Лицо под вуалью — страница notes из 55

1

Лесбиянка с мотором – американский сленг.

2

Кэтрин Энн Куксон (1906–1998) – видная английская писательница в жанре любовного романа; Роберт Ладлэм (1927–2001) – знаменитый американский писатель, автор многих бестселлеров в жанре шпионского и политического триллера.

3

Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

4

Рене Франсуа Гислен Магритт (1898–1967) – бельгийский художник-сюрреалист; известен как автор остроумных и вместе с тем поэтически загадочных картин.

5

Анима – женская составляющая мужской личности (термин К. Юнга).

6

Рассеянный склероз.

7

День памяти погибших в войнах отмечается в Великобритании 11 ноября (символом служит красный цветок мака); белый, красный и синий – цвета государственного флага Великобритании.

8

Аушвиц – немецкое название Освенцима.

9

Билли Бантер – прожорливый, толстый, неуклюжий мальчишка из рассказов Ф. Ричардса.

10

Оксфордский комитет помощи голодающим, благотворительная организация, оказывающая помощь голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в разных странах.

11

Бедлам – психиатрическая больница в Лондоне. Первоначально была названа в честь Марии из Вифлеема. Впоследствии слово «Вифлеем» – в английском произношении «Бетлиэм» – преобразовалось в Бедлам.

12

Мясной деликатес.

13

Быт. 4:9.

14

Шекспир У. Макбет, пер. М. Лозинского.

15

Название книги С. Гиббонс.