Примечания
1
Мейербер, Джакомо (1791–1864), настоящее имя Якоб Либман Бер — всемирно известный композитор, создатель жанра большой героико-романтической оперы. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду роман Сэмюэла Джонсона (1709–1784) «История Расселасса, принца абиссинского».
3
Стэнли, Генри Мортон (1841–1904, настоящее имя Джон Роулендс) — журналист, знаменитый путешественник, исследователь и колонизатор Африки.
4
Имеется в виду «Толстяк (называемый командиром наемников Алессандро дель Борро)» — картина неизвестного итальянского художника XVII века.
5
Псевдоним французского оккультиста Альфонса-Луи Констана (1810–1875).
6
Под этим именем публиковал свои произведения Шарль Жорж Мари Гюисманс (1848–1907) — французский поэт, писатель, искусствовед; творил в стиле декаданса и натурализма. Упомянутый роман «Там, внизу» (фр. «La-Bas», в русских переводах также «Бездна») известен описаниями черной мессы.
7
Олд-Кент-роуд — улица в юго-восточной части Лондона. Жители Вир-стрит исполняют припев песни про осла, который, на зависть соседям, достался в наследство одному семейству с этой улицы.
8
Городок к северо-востоку от Лондона, на границе с Эссексом.
9
Цитата из евангельской притчи о богаче и Лазаре (Лук., 16–19).
10
Ян Мечислав и Эдуард Решке — знаменитые польские оперные певцы (тенор и бас), выступавшие в Королевском оперном театре с 1889 по 1900 г.
11
Имеется в виду репродукция с популярной картины Дж. Э. Милле, изображающей маленькую девочку с вишнями. Образ и костюм девочки (бело-розовое платье) были позаимствованы с «Портрета Пенелопы Бутби» кисти Дж. Рейнолдса. Пенелопа Бутби, умершая в возрасте пяти лет, в свою очередь, — один из самых известных детских персонажей в английском искусстве. Репродукция в качестве подарка читателям прилагалась к рождественскому выпуску газеты «График».
12
Кэмпбелл, Джон Дуглас Сатерленд (1845–1914), маркиз Лорн и герцог Аргайл, — с 1878 по 1883 г. генерал-губернатор Канады, с 1892 по 1914 г. — комендант Виндзорского замка. Член палаты общин. Был женат на дочери королевы Виктории принцессе Луизе.
13
Район Лондона, где находился одноименный завод по производству насосов и судовых двигателей (впоследствии автомобильный завод, ныне подразделение «Дженерал моторс»).
14
Один стоун равен 6,34 кг, или 14 английским фунтам.
15
В книгах Ветхого Завета скорпион знаменует ужасную кару: царь Ровоам, сын Соломона, грозит своим подданным: «Отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами». — Здесь и далее примеч. пер.
16
Вид гравюры на металле, относящийся к глубокой печати.
17
Ранг следующего по старшинству после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви.
18
Адвокат, имеющий право выступать в высших судах, в отличие от солиситора — адвоката, который готовит дела для барристера и имеет право выступать в судах низшей инстанции.
19
Книга пэров Берка содержит список пэров Англии и их родословную, а также список лиц, получивших титул пэра в истекшем году. Впервые была издана Дж. Берком в 1826 г. С 1847 г. книга издается ежегодно.
20
Имеются в виду скульптурные группы, чаще всего на въезде в населенный пункт, с изображением распятия, иногда — Богоматери и других фигур. Calvaire — Голгофа (фр.).
21
Церковь всех душ построена в Лондоне в неоклассическом стиле в 1822–1824 гг.
22
Земляничные листья символизируют титул герцога, что связано с эмблемой в виде земляничных листьев на герцогской короне.
23
Джереми Тейлор (1613–1667) — английский священник и писатель, мастер проповеднического красноречия, повлиявший на прозу английского романтизма.
24
Один из старейших кинотеатров Лондона, закрыт в 1922 г.
25
Город в Германии.
26
Имеется в виду известная своей красотой фаворитка короля Франции Людовика XIV.
27
Имеется в виду школа Хэрроу — элитная частная школа для мальчиков.
28
Екатерина Корнаро (1454–1510) — знаменитая венецианка, супруга короля Иакова II Кипрского.
29
Имеется в виду Жанна Пакен (1869–1936), одна из первых французских модельеров.
30
Обтесаться (фр.).
31
Да ладно, мой дорогой (фр.).
32
Боже мой! (фр.)
33
А потом? (фр.)
34
Как бы не так, мой маленький! (фр.)
35
О, как же ты мне надоел! (фр.)
36
Деклассированном (фр.).
37
Буржуа, господин (фр.).
38
Меня это нисколько не волнует (фр.).
39
Ты выглядишь нелепо, мой дорогой (фр.).
40
Один из четырех «Судебных иннов», названный по имени первого владельца здания инна Томаса де Линкольна. Каждый барристер должен вступить в одну из четырех юридических корпораций: «Линкольнз инн», «Грейс инн», «Миддл-Темпл» или «Иннер-Темпл».
41
Район в Лондоне, где находятся инны.
42
Лондонский концертный зал, на месте которого позже появился кинотеатр. Здание было разрушено в 1957 г.
43
Один из пригородов Лондона.
44
Персонаж пьесы Т. Мортона, законодательница общественного мнения в вопросах приличия.
45
Дорогое дитя! (фр.)
46
Аверн — озеро близ Неаполя в Италии, которое описывалось в римской мифологии как вход в подземное царство мертвых.
47
Слишком серьезно (фр.).
48
Роды (фр.).
49
Мой дорогой (фр.).
50
В самом деле (фр.).
51
Теперь эта местность называется Карбис-Бэй — залив Карбис.
52
Микеланджело Буонарроти (1475–1564) — выдающийся итальянский живописец, скульптор, архитектор, мыслитель и поэт, яркий представитель эпохи Возрождения.
53
Чезаре Борджиа (1475–1507) — правитель Романьи (Италия) с 1499 г. С помощью своего отца (папы римского Александра VI) создал в Средней Италии обширное государство, в котором пользовался абсолютной властью.
54
Игра слов: to be in somebody's shoes — быть в таком же положении, как кто-либо; букв.: примерить чьи-то туфли (англ.).
55
Имеется в виду серия путеводителей Карла Бедекера.
56
Вероятно, имеется в виду bilharzia haematobia (лат.), она же двуустка кровяная — паразит из семейства двуустковых, паразитирующий в теле человека и некоторых животных.
57
Подумать только! (фр.)
58
Жилой район в южной части Лондона.
59
Буржуа (фр.).
60
Элеонора Дузе (1858–1924) — известная итальянская актриса.
61
Местность в южной части Лондона.
62
Имеется в виду правительственный доклад.
63
Древнегреческий поэт III в. до н. э., известный преимущественно своими идиллиями.
64
Дочь афинского царя Пандиона, которую муж ее собственной сестры обесчестил и лишил языка.
65
Простейшее, вызывающее паразитарное заболевание крови.
66
Имеется в виду публичная библиотека в Лондоне, основанная Чарлзом Эдвардом Мьюди в 1842 г.
67
У. Шекспир. Гамлет. Перевод Н. А. Полевого.
68
Имеется в виду сэр Генри Ирвинг (1838–1905) — английский актер и помощник режиссера, обычно следивший за подготовкой спектакля.
69
У. Шекспир. Гамлет. Здесь и далее перевод А. И. Кроненберга.
70
Фешенебельный район в Уэст-Энде.
71
То есть в Национальной галерее, которая находится на Трафальгарской площади.
72
Имеется в виду собрание образцов древнегреческого искусства, в том числе из Парфенона, вывезенных из Греции лордом Элгином.
73
Гидрохлорид морфина (лат).
74
Мое дорогое дитя! (фр.)
75
Мой друг (фр.).
76
Чистая правда (фр.).
77
Всем остальным (фр.).
78
Вероятно, автор иронизирует, поскольку герцог Сент-Ольфертс — один из главных героев пьесы Артура Уинга Пинеро «Знаменитая миссис Эббсмит» (впервые поставлена в 1895 г.), в которой поднимаются вопросы эмансипации, критикуются сложившиеся социальные устои и институт брака. Герцог, по сути, выступает антагонистом главной героини, которая как раз ратует за свободные отношения.