Примечания
1
Amore. Любовь моя (итал.).
2
Dio mio. Боже мой! (итал.)
3
Мамочки! (итал.)
4
Эта глава была впервые опубликована отдельным рассказом в журнале «Юность», №7, 2020. (Здесь и далее примеч. автора.)
5
Буквально: дети еды на вынос (англ.).
6
Здравствуйте (япон.).
7
How are you? Буквально: «Как вы поживаете?», «Как дела?» (англ.)
8
Управление по стандартам образования, Ofsted.
9
Цитата из популярного американского сериала «Теория большого взрыва». Один из персонажей, Шелдон Купер, говорит своему другу: «Леонард, ледяные шапки тают. В будущем уже не будет выбора, плавать или не плавать» (англ.).
10
Да, я поняла (англ.).
11
Сука (англ.).
12
Махровая ткань (польск.).
13
Здесь: небрежность, безразличие, от английского nonchalant, в свою очередь заимствованного из французского.
14
Après nous, le deluge – «После нас [хоть] потоп» (франц.), известные слова, приписываемые маркизе де Помпадур.
15
Грета Тунберг (2003 г. р.) – шведская активистка, выступающая за предотвращение экологической катастрофы в связи с глобальным потеплением.
16
В фильме «Брат-2» режиссера Алексея Балабанова (2000) разыгрывается следующий диалог между главным героем Данилой (Сергей Бодров) и скупщиком трофейного оружия по кличке Фашист (Константин Мурзенко): ― Слушай, а откуда всё это? ― Эхо войны.
17
Кирилл вспоминает персонаж и частушку из пьесы Михаила Булгакова «Зойкина квартира». Премьера пьесы состоялась в театре им. Вахтангова 28 октября 1926 года. Действие пьесы относится к временам НЭПа.
18
Песня на стихи А. С. Пушкина, которую поет один из персонажей «Зойкиной квартиры».
19
Никаб – мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо, с узкой прорезью для глаз.
20
Русский ресторан в Лондоне.
21
Британская марка сухого молока Cow and Gate.
22
Первый британец, полетевший на МКС и совершивший выход в открытый космос.
23
Вот здесь, здесь, посмотрите, что здесь творится! (англ.)
24
Я сюда прихожу с моей малышкой, и что мы видим? Этот бардак, раскиданный по лавочке, и моя девочка вынуждена смотреть на это… это… белье! (англ.)
25
В чем, собственно, проблема? (англ.)
26
Мама, смотри, пенис! (англ.)
27
Меня зовут Михаил (англ.).
28
Уберите своего больного подальше от моей малышки! (англ.)
29
Пойдем, малыш (англ.).
30
Скажем папе, что мы хотим поскорее поехать домой. Есть такое место, называется «Лесные дали». Оно далеко-далеко отсюда, там, где родилась твоя мама. Там они нас не достанут. Пойдем! (англ.)
31
Слово «киска» (pussy) по-английски, как и по-русски, имеет прямое и непрямое значение; помимо этого, pussy по-английски означает «слабак».
32
Еще два, жми сильней, давай, давай, давай, потом спать будешь, ты сейчас терминатор! (англ. искаж.)
33
Поехали! (англ.)
34
Салат из помидоров (рум.).
35
Декоративные наклонные балки с наружной стороны стен.
36
Буквально – охотницы за золотом (англ.).
37
Лариса имеет в виду марку французского шампанского Moët & Chandon.
38
Мое (англ.).
39
Отличная задница! (англ.)
40
Он реальный качок! (англ.)
41
Буквально «рожден и выращен».
42
Hinge, мобильное приложение для знакомств, созданное Джастином МакЛеодом в 2012 году.
43
Мобильные приложения для знакомств (англ.).
44
Известный кинорежиссер Вуди Аллен женился на Сун-И Превин, приемной дочери своей бывшей партнерши Мии Фэрроу. Превин, родом из Южной Кореи, в момент заключения брака было 27, Аллену 62.
45
Да, жгут парни (англ.).
46
Распространенный на Западе стереотип, что в Китае в качестве приветствия «Как дела?» говорят «Ни хао».
47
Мистер Ч. снова игриво переиначивает имя, на этот раз на южно-итальянский манер, с ударением на последнем слоге: Silvì.
48
Русский дословный перевод фраз из английского сленга, не имеющих устоявшегося аналога в русском языке: играть в «пожарный выход» (firedooring) – строить отношения на условиях, удобных только тебе, и не брать в расчет нужды партнера; «гóстить» (to ghost somebody) – пропасть, перестать отвечать на сообщения и звонки и игнорировать партнера в соцсетях; «орбитить» (to orbit somebody) – примерно то же, что и «гостить», т. е. прекратить живое общение, но продолжать реагировать на партнера в соцсетях.
49
Брат (англ. разг.).
50
Героиня мультфильма Frozen («Холодное сердце»).
51
Sinéad – ирландское женское имя.
52
Может быть, не будем заниматься раскрашиванием лиц сегодня? Мама устала (англ.).
53
Особый талант – превращаю детей в черепах! (англ.)
54
Черепашек-ниндзя из мультсериала звали Леонардо, Рафаэль, Донателло и Микеланджело.
55
Буквально «мед», здесь «сладость» (англ.).
56
Мы все с ней цацкаемся, и она этим пользуется! (англ., идиом.)
57
От англ. Brexit – сокращенное название выхода Великобритании из Европейского союза (2020).
58
Заголовок из британской онлайн-газеты PoliticsHome от 1 июля 2020 года: «Борис Джонсон заявил, что три миллиона жителей Гонконга могут переехать в Великобританию» (англ.).
59
Ты расистка гребаная, знаешь? (англ.)
60
Ты к этому еще привыкнешь, шлюшка! (англ., исп.)
61
От исп. сalavera (букв. «череп») – мексиканский символ Дня мертвых. Калаверами называют искусственные черепа, изготовляемые в честь праздника, а также шутливые стихотворения на тему смерти.
62
Культовый американский сериал Friends (1994—2004). Один из главных героев, палеонтолог Росс Геллер, женится во второй раз, хотя в глубине души любит другую женщину.
63
Коммьюнити-колледжи (общественные колледжи) в США – двухгодичные государственные учреждения. После окончания общественного колледжа большинство выпускников продолжают обучение в университете, чтобы получить степень бакалавра.
64
Велосипед (исп.).
65
Дорогой друг (каталон.).
66
Да здравствует жизнь! (каталон.)
67
Кландестинный – скрытный, тайный (от фр. clandestin).
68
От англ. submissive (букв. «покорный») – подчиненный партнер в БДСМ – психосексуальной субкультуре, включающей в себя ролевые игры в господство и подчинение.
69
Гребаная феминистка (англ.).
70
Pimm’s – традиционный английский крюшон, в основном употребляется в коктейлях с лимонадом.
71
Первая строка международного студенческого гимна на латинском языке: «Итак, будем веселиться, пока мы молоды!» (лат.)
72
Позволь, что ты имеешь в виду? (англ., книжн.)
73
Бенедикт Камбербетч (1976 г. р.) – британский актер. Известность ему принесла роль Шерлока Холмса в сериале «Шерлок» (2010—2017). Номинирован на премию «Оскар» за главную роль в фильме 2014 г. «Игра в имитацию» (англ. The Imitation Game) о криптографе Алане Тьюринге.
74
Камбербетча переоценивают, он вообще не мой тип (англ.).
75
«И вам хорошего дня, сэр!» (англ., книжн.)
76
Я люблю шоколад (рум.).
77
В жопу холодильник (англ.).
78
Солнечный берег – популярный у туристов прибрежный регион на юге Испании.
79
Здесь Лилит путает (нарочно или случайно, со злости) двух персонажей «Алисы в стране чудес»: Белого Кролика и сумасшедшего Мартовского зайца (англ. March Hare), которого Алиса встречает на Безумном Чаепитии.
80
Это английское прилагательное буквально означает «заумная», на русском Лилит прозвали бы «синим чулком».
81
«Грезящие шпили» – ставшее нарицательным метафорическое название Оксфорда, по цитате из стихотворения английского поэта Мэтью Арнолда «Тирсис» (англ. Thyrsis) 1865 г.
82
Букв. «Министерство эпиляции» (англ.).
83
Из дикой ягодки – в гладкую черешенку! (англ.)
84
«Скажи, цветок иль нимфа ты? То вижу я цветок, то нимфу. Разлучу ль тебя с твоим росистым ложем?». Уильям Блейк, «Видения Дочерей Альбиона», перевод А. Я. Сергеева.
85
Полное название – University College London.
86
Станция «Рассел-сквер» (англ.).
87
Улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным именем британского правительства.
88
Иди за мной (англ.).
89
Персик (рум.).
90
Социальная сеть для поиска и установления деловых контактов.