Примечания
1
Дорогой, чертовски веселящий город, прощай!
Я больше не буду поддразнивать твоих дураков.
Пребывайте с миром в этом году, критики,
А вы, блудницы, спите спокойно!
2
Экскалибур — легендарный меч не менее легендарного короля бриттов Артура, бывший олицетворением суверенитета Британии. По одной версии, Артур вытянул меч из наковальни, стоящей на большом камне, по другой — из самого камня (никто, кроме него, не смог этого сделать), а по третьей версии, меч хранился в озере и Артур получил его от озерной феи. — Здесь и далее, кроме особо оговоренных, примечания сделаны переводчиком.
3
Католический праздник День Всех Святых приходится на 1 ноября.
4
Глостершир — графство на западе Англии.
5
Город в Уэльсе, одной из четырех частей Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
6
Деревня в Шотландии.
7
«Боу-Черч» переводится с английского как «Церковь Арки». Такое название храм получил по той причине, что он была построен над древней подземной часовней с арочным сводом.
8
Британские авторы довольно часто сравнивают улицу Чипсайд с рекой. Эта традиция берет начало от стихотворения классика английской поэзии Уильяма Вордсворта «Грезы бедной Сьюзен» (1797), в котором говорится: «и река течет по долине Чипсайд».
9
«Челси» и «Арсенал» — лондонские футбольные клубы, выступающие в Премьер-лиге (высшей футбольной лиге Англии). Английские болельщики славятся своей недисциплинированностью, а жители Лондона в этом «рейтинге» стоят на втором месте после жителей Манчестера.
10
С высоты вересковой пустоши Хэмпстеда
В чистом воздухе открывается прекрасное зрелище
Обширной столицы Англии с ее рыночными площадями,
Башнями, колокольнями, протяженными улицами
и ярмарочными балаганами.
Купол собора Святого Павла возвышается среди вассальных
соседних шпилей,
Словно царственный вождь.
А над полями виднеются остроконечные шпили,
Башен Вестминстера, гордость всего аббатства.
Схожие в изяществе, словно две сестры, они
Расположены рядом и издалека выглядят блеклыми.
А где-то вдали сияют холмы Суррея.
Сквозь легкую нежную дымку проступают их волнистые контуры.
Посмотрите же на это прекрасное зрелище!
11
Корнелий Тацит. Анналы (перевод А. С. Бобовича).
12
Англси — остров в Уэльсе.
13
Эссекс — графство на юго-востоке Англии.
14
Корнелий Тацит. Анналы (перевод А. С. Бобовича).
15
Римская провинция в центральной Европе, ограниченная на севере Дунаем.
16
Лондонская улица, пересекающаяся с Оксфорд-стрит.
17
Золотая государственная (королевская) карета — закрытая восьмиконная карета, имеющая 8,8 метра в длину и 3,7 метра в высоту. Служит непременным атрибутом коронации каждого британского монарха, начиная с Георга IV (1762–1830).
18
«Хлор» переводится как «бледный» или «бледно-зеленый».
19
В 395 году, после смерти императора Феодосия Великого, единая Римская империя распалась на Западную и Восточную части, каждой из которых управлял свой император.
20
Анна Болейн (1507–1536), вторая супруга короля Англии Генриха VIII Тюдора, была обезглавлена по обвинению в государственной измене и супружеской неверности.
21
Лондон, ты особенный город,
Властелин остальных городов…
Город, который когда-то считали Новой Троей.
22
Учитель Церкви — почетное звание, которое дается Римско-католической церковью заслуженным богословам (на сегодняшний день Учителей Церкви всего тридцать шесть).
23
Семь основных королевств (так называемая англосаксонская Гептархия), на которые была поделена Англия c VI по IX век, были следующие: Суссекс (королевство южных саксов), Уэссекс (королевство западных саксов), Эссекс (королевство восточных саксов), Кент (королевство ютов), Восточная Англия (королевство восточных англов), Мерсия (королевство западных англов) и Нортумбрия (королевство северных англов).
24
Улица в Вестминстере, в центре Лондона.
25
Беда Досточтимый. Церковная история народа англов (перевод В. В. Эрлихмана).
26
Там же.
27
Город в Малой Азии, на юге современной Турции.
28
Перевод В. В. Эрлихмана.
29
Джон Джервис, первый граф Сент-Винсент (1735–1823) — британский адмирал, в 1801–1803 годах бывший Первым лордом Адмиралтейства, т. е. военно-морским министром.
30
Беда Досточтимый. Церковная история народа англов (перевод В. В. Эрлихмана).
31
«Правда Этельберта» (перевод В. М. Корецкого).
32
Большой деревянный корабль викингов.
33
Ньюфаундленд — остров у северо-восточных берегов Северной Америки, ныне входящий в состав Канады.
34
Смертный, взирай и трепещи!
Вот что происходит с плотью!
Подумай, сколько королевских костей
Погребено в этой куче камней:
Здесь лежат те, кто имел королевства и земли,
Но сейчас нуждается в силе, необходимой для того,
чтобы пошевелить руками:
И с кафедр, покрытых пылью,
Они говорят: «В величии нет надежности».
35
Граф.
36
«Оставьте всякую надежду, вы, входящие» (итал.). Это концовка надписи, размещенной над вратами ада в «Божественной комедии» Данте Алигьери.
37
Далее по тексту «олдерменами» будут называться члены муниципальных советов.
38
В дословном переводе с древнеанглийского — «место народного собрания».
39
«Англосаксонская хроника».
40
Это невероятно, здесь я получаю
Удовольствие, которое никогда не может приесться,
Праздно брожу по городу Лондону,
Где такие знакомые имена смотрят свысока
На уличного странника,
Из Чипсайда, Корнхилла и Флита.
Шумная, толкающаяся, суетящаяся толпа…
Громкий шум торговли и уличного движения,
Смущающий и без того слишком сбитый с толку разум,
И прогоняющий тысячи воспоминаний.
41
Коронер — должностное лицо, уполномоченное проводить расследование обстоятельств или причин смерти.
42
де Пуатье Г. Деяния Вильгельма, герцога норманнского и короля английского (перевод М. М. Стасюлевича).
43
Tower переводится с английского как «башня».
44
Битва при Пуатье состоялась 19 сентября 1356 года между английской армией принца Эдуарда (Черного принца) и французской армией короля Иоанна II Доброго. Победили англичане, пленившие французского короля и многих его баронов.
45
Король Ричард II из династии Плантагенетов был свергнут в 1399 году Болингброком, взошедшим на престол под именем Генриха IV и ставшим основателем Ланкастерской династии.
46
Кройлендская хроника, охватывающая (с пробелами) события 655–1486 годов, не считается особо достоверным историческим источником, хотя большинство из описанных в ней событий происходило на самом деле.
47
«Английской республикой» («Английским содружеством») называется форма правления, введенная в Англии в 1649 году после казни короля Карла I и упразднения монархии. В 1660 году монархия была восстановлена. «Республиканский» период британские историки называют «Междуцарствием».
48
Шекспир У. Ричард III (перевод А. Д. Радловой).
49
Томас Мор (1478–1535) — английский философ и гуманист, лорд-канцлер Англии (1529–1532), автор знаменитой политической сатиры «Утопия» (1516).
50
Битва при Босворте состоялась 22 августа 1485 года между армией короля Ричарда III и войсками претендента на престол Генриха Тюдора, наследника Плантагенетов по женской линии Ланкастерской ветви.
51
Гвидо Бентивольо д’Арагона (1577–1644) — кардинал-епископ Палестрины (пригородной римской епархии), видный деятель инквизиции, участник процесса над Галилео Галилеем (1633).
52
Или как «Книга Судного дня» (средневековое английское Domesday Book допускает и такой вариант перевода).
53
Английское слово beefeater образовано из слов beef («говядина») и eater («едок»).
54
Такое прозвище было дано Роберту из-за небольшого роста («Короткие штаны» — это дословный перевод прозвища, которое правильнее было бы перевести как «Коротышка»).
55
Современный французский город Ле-Ман.
56
Вильям Мальмсберийский. История английских королей.
57
Первый крестовый поход был организован в 1096 году папой римским Урбаном II по просьбе византийского императора Алексея I для помощи восточным христианам в защите Анатолии (Малая Азия) от наступления тюрок-сельджуков. Другой целью похода стало освобождение Иерусалима и Святой земли от власти мусульман.
58
Замок на юго-западе Нормандии (в современном французском департаменте Орн).
59
Beauclerc.
60
Вильям Мальмсберийский. История английских королей.
61
Речь идет о «Белом корабле», потерпевшем крушение 25 ноября 1120 года в проливе Ла-Манш у берегов Нормандии, — в темноте корабль наткнулся на скрытую в воде скалу.
62
Я люблю тебя, Лондон! За многих твоих людей,
И за твои великие деяния и места славы;
И за великие мысли, и за исторические события,
Истощающие тебя, — сердцем, или рукой или пером.
Я люблю тебя во все времена: но больше всего, когда
Трепетное сердце мирового человечества
Словно бы бьётся в твоём ритме, без пауз и плана,
И всё же бьётся за всех любимых Богом людей.
63
Отец Мелисенды рыцарь-крестоносец Бодуэн де Бур в 1100 году был избран королем Иерусалима, завоеванного участниками Первого крестового похода.
64
Вильям Ньюбургский. История Англии (перевод Д. Н. Ракова).
65
Вильям Ньюбургский. История Англии (перевод Д. Н. Ракова).
66
В 1173 году Томас Бекет был канонизирован папой Александром III. В русской традиции святых принято именовать на греческий лад, поэтому Томас известен как святой Фома (с королями история другая — им присваиваются латинизированные имена, Чарльзы становятся Карлами, Джеймсы — Яковами, а Уильямы — Вильгельмами).
67
Фрагменты «Описания благороднейшего города Лондона» приведены в переводе Н. А. Богодаровой.
68
«Африканскими птицами» в те времена называли различных экзотических птиц, чаще всего — павлинов, которые, как известно, в Африке не обитают.
69
Согласно широко распространенной в Древнем Риме легенде, после падения Трои герой Эней привел уцелевших троянцев на Апеннинский полуостров.
70
Издательства, специализирующиеся на выпуске путеводителей.
71
Nonsuch House можно перевести как «Другого такого дома нет».
72
Саутворк, являющийся старейшей частью Южного Лондона, отделен от лондонского Сити Темзой.
73
Марка никогда не чеканилась в Англии как монета, а использовалась лишь в качестве денежной расчетной единицы. В X веке одна марка была эквивалентна ста пенсам, а после норманнского завоевания стала соответствовать двум третям фунта — тринадцати шиллингам и четырем пенсам (или ста шестидесяти пенсам).
74
Скотт В. Айвенго (перевод Е. Г. Бекетовой).
75
Третий крестовый поход 1189–1192годов, также известный как Крестовый поход королей, был попыткой Филиппа II Французского, Ричарда I Английского и императора Священной Римской империи Фридриха отвоевать Святую землю после захвата ее султаном Саладином в 1187 году.
76
См. примечание 66. «Джон» и «Иоанн» — это одно и то же, только в первом случае речь идет о принце, а во втором — о короле.
77
«Щитовыми деньгами» в средневековой Англии назывался денежный сбор, взимаемый с феодалов взамен их личной службы в королевской армии. Первыми на выплату щитового сбора перешли церковные владения, а позднее эта практика распространилась и на светские. Поскольку размеры щитового сбора не были фиксированы в законе, короли устанавливали ставки по своему усмотрению, что нередко вызывало недовольство феодалов.
78
Булла — название папского акта.
79
Шекспир У. Король Иоанн (перевод Н. Я. Рыковой).
80
Адам Смит (1723–1790) — шотландский экономист и философ-этик, основатель классической политэкономии.
81
Викторианской эпохой принято называть период правления королевы Виктории, длившийся с 1837 по 1901 год.
82
Королевство Великобритания было образовано в 1707 году в результате политической унии Королевств Англии и Шотландии.
83
Слово «утопия» вошло в обиход после выхода этой книги в 1516 году. Автор образовал название государства от греческих слов «оу» («не») и «топос» («место»), что в данном контексте можно перевести как «несуществующее» («не имеющее места»).
84
Мор Т. Утопия (перевод Ф. А. Петровского и А. Ю. Малеина).
85
То есть повесить.
86
Речь идет о так называемом заговоре Бабингтона 1586 года, когда группа английских католиков во главе с Энтони Бабингтоном собиралась убить королеву-протестантку Елизавету I и сделать королевой Англии католичку-шотландку Марию Стюарт.
87
Тичборн Ч. Моя весна — зима моих забот (перевод Г. М. Кружкова).
88
В переводе — «Мостовая улица».
89
В переводе — «Улица свечных фитилей».
90
Название образовано от слова poult («цыпленок»).
91
Cheapside дословно переводится как «дешевая сторона». Улица получила такое название, поскольку начиналась от центральной рыночной площади средневекового Сити.
92
«Самое меньшее», «минимум из минимальнейшего» (лат.).
93
Название улицы происходит от слова сordovan, обозначавшего тонкую испанскую кожу, которую привозили в Англию из города Кордова.
94
Обиходное название собора.
95
Paul’s walk.
96
Фрэнсис Осборн. Исторические мемуары о правлении королевы Елизаветы и короля Якова (1658).
97
Газовые фонари вытягиваются в золотую линию;
Сияют рубинами огни экипажей,
Они мерцают и мерцают, словно яркие светлячки.
С наступлением ночи ветер стих,
И город снова кажется прекрасным
Сквозь повисший в воздухе туман.
98
Это название улица получила от Канцлерского суда (Court of Chancery), о котором нередко упоминает в своих романах Чарльз Диккенс.
99
«Статьи низложения».
100
Эно (оно же — Геннегау) — средневековое графство, занимавшее юг современной Бельгии и часть севера современной Франции.
101
Портовый город в графстве Эссекс на берегу Северного моря, в устьях рек Стур и Оруэлл.
102
Столетняя война, длившаяся (с перерывами) с 1337 по 1453 год, была вызвана притязаниями английской королевской династии Плантагенетов на французский престол. Развязал войну король Эдуард III, бывший по материнской линии внуком французского короля Филиппа IV Красивого из династии Капетингов. В 1328 году умер Карл IV, последний представитель прямой ветви Капетингов. Наследников мужского пола Карл не оставил, поэтому французский трон перешел к его двоюродному брату графу Филиппу Валуа, который стал королем Филиппом VI. Эдуард Английский, будучи племянником Карла, формально имел на французскую корону не меньше прав, чем Филипп Валуа.
103
«Ордонансами» в средневековой Англии назывались законы, не имевшие первостепенного значения и не требовавшие парламентского утверждения.
104
Город в графстве Эссекс на востоке Англии.
105
Фиц-Стефен У. Описание благороднейшего города Лондона.
106
Да, именно Роберт Саути записал шотландскую сказку о медведях, которую впоследствии пересказывали разные авторы в разных странах, в том числе и Лев Толстой.
107
Великая французская буржуазная революция 1789–1799 годов.
108
Российскому читателю можно порекомендовать прочесть исторический роман советской писательницы Зинаиды Шишовой «Джек-Соломинка», рассказывающий о восстании Уота Тайлера. Это художественное произведение содержит определенную долю вымысла и несет на себе отпечаток советского мировоззрения, но тем не менее исторические реалии отражены в нем довольно точно. Видный отечественный медиевист Дмитрий Петрушевский, специализировавшийся на истории средневековой Англии, в частности на восстании Уота Тайлера, считал, что за «Джека-Соломинку» Шишова заслуживает ученой степени кандидата исторических наук.
109
В оригинале используется слово trencher.
110
Шекспир У. Ричард II (перевод М. А. Донского).
111
Графство на востоке Англии на побережье Северного моря.
112
Симония — продажа и покупка церковных должностей, духовного санa, церковных таинств и священнодействий.
113
Херефордшир — графство на западе Англии.
114
Шекспир У. Генрих IV, часть первая (перевод Е. Н. Бируковой).
115
Город в графстве Кент.
116
Графство в центральной части Англии.
117
Шекспир У. Генрих VI, часть вторая (перевод Е. Н. Бируковой).
118
Роман London Bridge is Falling можно прочесть только в оригинале, поскольку он не переведен на русский язык, что, в общем-то, странно, поскольку роман интересный и отличается высокой исторической достоверностью.
119
Эдуард IV (1442–1483), захвативший престол в ходе Войны Алой и Белой розы в 1461 году, был первым королем Англии из дома Йорков. Его младший брат Ричард III, по приказу которого, как принято считать, были убиты принцы Эдуард и Ричард (см. «Принцы в Тауэре»), правил с 1483 по 1485 год.
120
Яков I Английский, он же Яков VI Шотландский (1566–1625) — король Шотландии с 1567 года и первый король Англии из династии Стюартов с 1603 года.
121
Английская пословица, соответствующая русской про ложку дегтя в бочке меда.
122
«Тайна Эдвина Друда» — последний и неоконченный роман Чарльза Диккенса, написанный в жанре детектива. Авторская версия убийства Эдвина Друда осталась неизвестной. Выражение «тайна убийства Эдвина Друда» стало у ангыличан нарицательным для обозначения тайн, которые никогда не будут раскрыты.
123
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) — выдающийся английский философ, основоположник эмпиризма, бывший лорд-канцлером в правление короля Якова I.
124
Бэкон Ф. История правления короля Генриха VII (перевод В. Р. Рокитянского и А. Э. Яврумяна).
125
Солнце с запада смотрит назад,
И солнечные отражения в политых дорожках,
И в стеклянных пластинах,
И в латуни окон,
Тоже становятся ярче.
Из-за витрин видны
Смеющиеся глаза и зубки дам,
Которые красят губы и пудрятся.
126
Кто виноват? (лат.).
127
«Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли» (лат.). Начало одной из основных католических молитв Credo.
128
Название главки является отсылкой к популярному в семидесятых годах прошлого века фильму режиссера Уориса Хусейна «Генрих VIII и его шесть жен» (1972). Фильм стал полнометражным вариантом шестисерийного мини-сериала 1970 года «Шесть жен Генриха VIII». Историки не раз подвергали оба варианта критике по причине излишне вольного обращения с историческим материалом, но у широкой публики и сериал, и полнометражный фильм пользовались большой популярностью.
129
В своем сочинении «О вавилонском пленении церкви» (1520) Мартин Лютер критикует семь таинств католической церкви, признавая истинными только три — Крещение, Исповедь и Причастие, а Миропомазанию, Рукоположению, Елеосвящению (Соборованию) и Браку отказывает в признании.
130
Перевод С. Я. Маршака.
131
«Письмо, содержащее уголовные обвинения, выдвинутые против английской королевы Анны Болейн» (франц.).
132
Тауэр-хилл (Тауэрский холм) — небольшая возвышенность, находящаяся к северо-западу от Тауэра, которая в XIV–XVII веках служила местом казни.
133
Лотарингия — герцогство, располагавшееся на северо-востоке современной Франции и до 1766 года входившее в состав Священной Римской империи.
134
Стоу Дж. Описание Лондона.
135
Высокий столб, который по традиции устанавливается ежегодно к первому мая во многих европейских странах.
136
Нет зрелища пленительней! И в ком
Не дрогнет дух бесчувственно-упрямый
При виде величавой панорамы,
Где утро — будто в ризы — все кругом
Одело в Красоту. И каждый дом,
Суда в порту, театры, башни, храмы,
Река в сверканье этой мирной рамы,
Все утопает в блеске голубом.
137
Приход Лондонского сити, получивший свое название от восточных ворот в городской стене Лондона. В дословном переводе «Бишопсгейт» означает «Епископские ворота». Принято считать, что ворота названы в честь Эрконвальда, бывшего епископом Лондона в последней четверти VII века.
138
«Описание Англии» Уильяма Гаррисона стало частью «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии» (The Chronicles of England, Scotland and Ireland), составленных священником Рафаэлем Холиншедом.
139
Крайст-Черч (в дословном переводе «Церковь Христа») — колледж, основанный в 1546 году Генрихом VIII в качестве совместного учреждения Оксфордского университета и собора Крайст-Черч, кафедрального собора Оксфордской епархии, который одновременно служит домовой церковью колледжа.
140
Священник англиканской церкви именуется «преподобным Имя Фамилия», а католический священник — «преподобным отцом Фамилия», без упоминания имени.
141
Фахверк (дословно — «ящичная работа») — каркасная конструкция, образованная системой горизонтальных, вертикальных и косых деревянных брусьев, промежутки между которыми заполнены камнями и другими материалами. Несущими в такой конструкции являются не стены, а угловые опоры.
142
«Каждому свое» (лат.).
143
Оскар Фингал О’Флаэрти Уиллс Уайльд (1854–1900) — выдающийся британский (ирландский) литератор, один из самых известных драматургов поздневикторианского периода, автор таких произведений, как «Портрет Дориана Грея», «Веер леди Уиндермир» и «Кентервильское привидение».
144
Первая английская колония на североамериканском побережье была названа в честь «королевы-девственницы» Елизаветы I (virginia в переводе с латыни означает «девственница»).
145
«Отцы-пилигримы» — традиционное название первых поселенцев, основавших Плимутскую колонию.
146
Дюма А. Двадцать лет спустя (перевод М. А. Лопырева и Н. Я. Рыковой).
147
Шталмейстер — главный конюший, высокая придворная должность в те времена, когда все ездили на лошадях. Лорд-распорядитель — первый сановник двора, ведающий хозяйственными делами. Лорд-адмирал — военно-морской министр. Лорд-констебль — командующий королевскими войсками и глава военного суда.
148
Тридцатилетней войной называют цепь военных конфликтов в Священной Римской империи германской нации и вообще в Западной Европе, продолжавшихся с 1618 по 1648 год. Суть войны сводилась к противоборству протестантов с католиками. Англия выступала на стороне Богемии, Саксонии и Дании.
149
В вольном переводе с французского: «Согласен со всем сказанным».
150
Капитан в то время был довольно высоким офицерским чином, дающим возможность командовать ротой — первичным подразделением, способным вести самостоятельные военные действия. Кроме командования на капитана возлагались обязанности по содержанию роты, что давало дополнительные финансовые преимущества.
151
Whitehall переводится как «белый зал».
152
Чаринг-кросс — перекресток «главных» улиц Лондона — Уайтхолла, Стрэнда и Пэлл-Мэлл.
153
Cole (Coleman Street) — старинная форма слова coal («уголь»).
154
Некоторые историки предпочитают говорить не об участии Англии в Тридцатилетней войне как таковом, а об участи в некоторых военных конфликтах, совпадавших по времени с Тридцатилетней войной. Но Англия выступала в этих конфликтах на стороне протестантов, так что нет большого смысла в том, чтобы исключать их из понятия «Тридцатилетняя война».
155
Кальвинизм — направление протестантизма, созданное французским теологом Жаном Кальвином. Последователи кальвинизма признают только Священное Писание и отрицают роль духовенства как посредников между Богом и людьми. Английских кальвинистов называют пуританами.
156
Английское слово remonstrance переводится как «протест».
157
Графство в центре Англии.
158
Ведущее научное общество Великобритании, созданное в 1660 году. Играет роль британской Академии наук.
159
Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт, драматург и баснописец, способствовавший утверждению эстетики классицизма в английской литературе. Период с 1660 по 1700 год историки английской литературы называют «веком Драйдена».
160
Мистерия — «короткий» жанр средневекового европейского театра, основанный на религиозных сюжетах.
161
Графство на юге Англии.
162
Дефо Д. Дневник Чумного года (перевод К. Н. Атаровой).
163
«Белая книга» (лат.).
164
Общее право (common law) — единая система прецедентов, общая для всей Великобритании, сложившаяся в XIII–XIV веках на основе местных обычаев и практики королевских судов.
165
Гинея — английская (британская) золотая монета, имевшая хождение с 1663 по 1813 год. Впервые была отчеканена из золота, привезенного из Гвинеи, отчего и получила такое неофициальное название. При короле Карле II была основной золотой монетой королевства, приравненной к двадцати одному шиллингу (фунт плюс шиллинг).
166
61,57 метра.
167
«Пожарная контора» (англ.).
168
Намек на известную фразу, демонстрировавшую мощь Британской империи в пору ее расцвета: «Над нашей территорией никогда не заходит солнце».
169
До принятия христианства апостола Павла звали Савлом.
170
Канарейка в десять раз меньше курицы, но стоит в двадцать раз дороже.
171
В упоении иду я… Нет — я лечу
От скучных пределов унылого запада
К тебе, благословенное место моего рождения!
Чтобы увидеть, как день рождается на востоке…
Святой ногой я касаюсь земли,
Увенчанный твоей удачей…
Лондон — мой дом, хоть жестокая судьба и отправила меня
В длительное и тягостное изгнание.
172
Эдуард Фримен (1823–1892) — известный английский историк, специализировавшийся на новой истории.
173
Речь идет о сражении, произошедшем 8 декабря 1688 года у города Рединг в графстве Беркшир (Южная Англия).
174
Scotland Yard переводится как «шотландский двор».
175
Улица в Лондоне недалеко от Трафальгарской площади, начинающаяся от церкви Святого Мартина-на-Полях, в честь которой она получила свое название.
176
Роман переведен на русский язык.
177
Thief-taker переводится как «ловец воров».
178
Ныне это турецкий город Измир.
179
Корнхилл — приход и улица в центральной части Лондонского Сити.
180
О Паскуа Рози упоминает в «Письмах русского путешественника» (1791) Н. М. Карамзин: «Некто Паскаль, Арменин, вздумал завести кофейный дом, новость полюбилась, и Паскаль собрал довольно денег. Он умер и мода на кофе прошла, так что к его наследникам никто уже не ходил в гости».
181
Послеобеденный чай (англ.).
182
Пять часов [пополудни] (англ.).
183
Томас Саутерн (1660–1746) — британский драматург ирландского происхождения. Его пьеса «Изабелла, или Роковой брак» считалась в XVIII веке образцовой трагедией.
184
Район в Южном Лондоне напротив Вестминстерского дворца.
185
Около 15 метров.
186
Около 18 метров.
187
«Собственная входная дверь» (англ.).
188
«Лондонский сухой джин» (англ.).
189
1 джилл равен четверти пинты или примерно ста сорока миллилитрам.
190
Лондонская тюрьма с крайне строгим режимом, существовавшая до 1864 года.
191
Теккерей У. Английские юмористы XVIII века (перевод В. А. Хинкиса).
192
До июля 2006 года на «мешке с шерстью» (в реальности выглядящем как удобный диван) сидел лорд-канцлер, традиционно исполнявший роль председателя палаты лордов.
193
Город в графстве Дербишир.
194
Традиционный британский рождественский десерт с сухофруктами и орехами.
195
Диккенс Ч. Барнеби Радж (перевод М. Е. Абкиной).
196
Я увидел недалеко от Белгрейв-сквер
Сидящую на тротуаре бродяжку, больную, угрюмую и косноязычную,
Младенца держала она на руках, а рядом с ней была девочка.
Одеждой им служили лохмотья, а ноги их были босы.
Несколько рабочих, направлявшихся куда-то поблизости,
Проходили мимо. Она коснулась девочки, которая
Подошла, попросила милостыню и вернулась довольная.
197
Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста (перевод А. В. Кривцовой).
198
Диккенс Ч. Дэвид Копперфильд (перевод А. А. Кублицкой-Пиоттух).
199
Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба (перевод Г. Г. Шпета).
200
Джордж Колман-младший (1762–1836) — популярный английский драматург, специализировавшийся на написании комедий.
201
Район в центре Лондона между Сент-Мартинс Лейн и Друри-Лейн.
202
Каменноугольный кокс — высококачественное бездымное топливо, использующееся в литейном производстве.
203
«Бобби» — уменьшительное от «Роберт».
204
«Земля надежды и славы, земля моей Виктории» (англ.).
205
The Tallies.
206
Около 7 метров.
207
East End переводится как «восточный конец», а West End — как «западный конец».
208
Конан Дойл А. Чертежи Брюса-Партингтона (перевод Н. А. Дехтеревой).
209
Crystal Palace Football Club. В настоящее время выступает в английской Премьер-лиге.
210
Ф. М. Достоевский в «Зимних заметках о летних впечатлениях» (1863) написал об этой выставке следующее: «Да, выставка поразительна. Вы чувствуете страшную силу, которая соединила тут всех этих бесчисленных людей, пришедших со всего мира в едино стадо; вы сознаёте исполинскую мысль; вы чувствуете, что тут что-то уже достигнуто, что тут победа, торжество».
211
Ныне эта улица называется Бродвик-стрит.
212
Квартал в центральной части лондонского Вест-Энда.
213
Перевод М. А. Энгельгардта.
214
1 галлон равен 4,5 литрам.
215
Артур Ивлин Сент-Джон Во (1903–1966) — английский писатель-романист, считающийся одним из ведущих английских прозаиков ХХ века. Говоря «уж он-то был сведущ в этом вопросе», автор намекает на то, что Ивлин Во написал несколько беллетризованных биографий («Эдмунд Кэмпион, иезуит и мученик», «Жизнь Рональда Нокса», «Россетти, его жизнь и работы»).
216
Третий по старшинству театр Лондона, получивший название по улице, на которой он находится.
217
«Если вы устали от Лондона, вы устали от жизни, потому что в этом городе есть все, что жизнь может предложить человеку». Сэмюэл Джонсон.
218
Марка французского станкового пулемета.
219
Имеется в виду международный пролетарский гимн «Интернационал» («Весь мир насилья мы разрушим до основанья, а затем мы наш, мы новый мир построим: кто был ничем, тот станет всем»).
220
Уолворт — район в Саутворке. Мистер Уэммик — положительный герой диккенсовского романа «Большие надежды», скромный клерк, гордящийся своим отдельным домом.
«Дом Уэммика, маленький, деревянный, стоял в саду, фасад его вверху был выпилен и раскрашен наподобие артиллерийской батареи… Я, кажется, никогда не видел такого маленького домика, таких забавных стрельчатых окошек (по преимуществу ложных) и стрельчатой двери, такой крошечной, что в нее едва можно было пройти.
— Вон там, видите, настоящий флагшток, — сказал Уэммик, — по воскресеньям на нем развевается настоящий флаг. А теперь смотрите сюда. Я перешел по мосту, сейчас подниму его, и кончено, сообщение прервано.
Мост представлял собой доску, перекинутую через ров в четыре фута шириной и два глубиной. Но приятно было видеть, с какой гордостью Уэммик его поднял и закрепил, улыбаясь на этот раз не одними губами, а всем сердцем.
— Каждый вечер в девять часов по гринвичскому времени стреляет пушка, — сказал Уэммик. — Вон она там. Когда вы ее услышите, так, наверно, признаете, что это сущий громобой.
Орудие, о котором он говорил, было установлено на крыше крепостцы, построенной из фанерной решетки. От дождя его защищало замысловатое брезентовое сооружение вроде зонтика» (перевод М. Ф. Лорие).
221
Metropolitan Railway.
222
Blitzkrieg — «молниеносная война» (нем.).
223
Грин Г. «Ведомство страха» (перевод Е. М. Голышевой).
224
«Принципом домино» называют распространение по цепочке определенного явления (например — падения стоящих вертикально костяшек домино) под действием пускового фактора, влияющего на первый элемент цепи.
225
Прогуливаясь по улице в лиловый полдень,
Услышал я, как музыкант
Играл на флейте простую мелодию —
Ту-ту-ту-ту.
А серебряный дождь лил
На грязные улицы Лондона.
Люди проходят мимо меня на моей
Воображаемой Улице,
Обычные люди, с которыми невозможно встретиться,
Ведут разговоры, которые всегда не доводятся до конца.
226
При таком строительстве большие бетонные секции отливаются за пределами строительной площадки, а сам процесс постройки сводится к скреплению доставленных секций между собой.
227
Район в Ист-Энде.
228
Джеймс Робертсон Джастис (1907–1975) — популярный британский актер, родившийся в Ист-Энде. Отечественный зритель может вспомнить его в роли коммодора Дженсена в фильме «Пушки Навароне» (1961).
229
О да, я скажу тебе нечто,
Я думаю, ты поймешь,
Тогда я скажу это нечто —
Я хочу держать тебя за руку,
Я хочу держать тебя за руку,
Я хочу держать тебя за руку.
230
Жанр духовного христианского песнопения, появившийся в конце XIX века в США. Со временем госпел вышел за рамки сугубо религиозной музыки и закрепился на рынке музыкальной индустрии. Популярная в наше время песня You Raise Me Up — типичный пример современного госпела, несмотря на то что ее корни берут начало из ирландского фольклора (в частности от баллады The young man’s dream).
231
Роналд Фредерик «Ронни» Лейн (1946–1997) — популярный британский музыкант и композитор, один из основателей группы The Small Faces (The Faces).
232
Город в графстве Бакингемшир.
233
Район в южной части Лондона, в котором проживает большое количество иммигрантов из государств Карибского бассейна и стран Африки.
234
Отсылка к известному роману американского прозаика Джона Стейнбека, опубликованному в 1939 году.
235
Брикстон является частью крупного района Тоттенхэм.
236
Содружество наций (ранее — Британское Содружество наций) — добровольное объединение суверенных государств, в которое входят Великобритания и почти все ее бывшие доминионы, колонии и протектораты, а также Мозамбик, Камерун, Руанда и Намибия.