– Стоит мне свистнуть, и сюда явится мой папаша.
– В том нет никакой надобности. Ни малейшей. – Уильям вернулся к Мэри. – Здесь был двор, яма, в которой стояли зрители. Вы ведь знаете происхождение слова «партер». «На земле». Стало быть, тут, на земле, они и стояли – ниже актеров.
– Ну, это уж вы сочиняете.
– Ничуть. Так оно и было. А вокруг поднимались вверх ярусы. Публика грызла орехи, пила пиво, ела жаренных на вертеле дроздов. Перед началом спектакля трижды трубили трубы, затем, весь в черном, появлялся актер, читавший пролог. Он стоял бы вон там, – Уильям указал на парня с трубкой. – И я, разумеется, тоже. А может быть, мы с ним вместе смотрели бы «Вортигерна». Все здесь так и дышит неподвластным уму колдовским очарованием, – продолжал он; глаза его сверкали. – Объяснить магию этого места невозможно. «Глобус», Мэри, по-прежнему здесь. Неужто не видите? Он все еще заполняет собой это пространство.
Мэри окинула взглядом обширный пустырь; на нем виднелись две-три коптильни для рыбы да остатки свалки, которую давно покинули тряпичники и прочие любители копаться в мусоре в надежде чем-нибудь поживиться.
– Боюсь, южный берег уже утратил свою прелесть, – сказала она. – Мне явно не хватает вашего воображения, Уильям.
– Может, он и не столь очарователен…
– Но бесконечно интересен, – быстро закончила она.
– Не менее, чем сама жизнь. Вы ведь это хотели сказать, правда, Мэри?
– Только, боюсь, не так возвышенно. Но мне нравится здешний мусор. Здешний запах. Тут ничего не делается лишь ради приличий.
Уильям бросил на нее быстрый взгляд.
– Ну что, пойдемте обратно к реке? Мне кажется, вы утомились.
– Разве больше нечего осматривать?
– Всегда есть что осматривать. Это же Лондон.
Они не спеша двинулись по прибрежным улочкам на восток, к Бермондси. Когда прошли мимо родильного дома и заводика по производству уксуса, Уильям обронил, что дальше идти небезопасно, и у моста они повернули обратно; теперь, правда, шли другим путем, по бесчисленным кривым переулкам, выросшим на топях Сатерка. Внезапно Уильям остановился как вкопанный.
– Только представьте, Мэри. Новая пьеса Шекспира! Она все изменит.
– И вас тоже?
– Нет, меня – нет. Я уже погиб безвозвратно.
Впереди лежал открытый пустырь, изрытый канавами и ямами. Путники остановились. Мэри обернулась к Темзе.
– Что это там, вдалеке?
– Водяное колесо. Гонит речную воду в узкие деревянные трубы. Вортигерн – потрясающий человек, Мэри. Чтобы завладеть троном, он не останавливается перед предательством и душегубством. Убивает родную мать.
– Прескверный, видно, был субъект.
– Брата родного тоже убил.
– Напоминает Макбета?
– По сути, да. Но Макбет хотя бы родных не лишал жизни. Позвольте я вам процитирую кусочек из пьесы?
– Можно мне на минутку опереться на вашу руку?
– Конечно. Вам дурно?
– Очень устала за день. Вы прочтете наизусть?
Они двинулись дальше. Уильям одной рукой поддерживал Мэри, а другой жестикулировал, подкрепляя декламацию:
О, если бы язык железный мой
Смягчиться мог! Воспел бы я любовь.
Но не тому учен был. Если ж ты
Свой нежный слух склонишь к иным напевам —
Суровым, грубым, но зато правдивым, —
День напролет рассказывать я стану
Об изнурительных осадах, битвах,
Жестокий Марс в которых упился
Настолько кровью, что вскричал: «Довольно!»
– Поразительно… – проронила Мэри. Она испытывала необъяснимую подавленность.
– Настоящий шекспировский стих.
Они подошли к домишкам, лепившимся возле Парижской лестницы. Послышались резкие женские голоса: казалось, это ожесточенно спорят о чем-то мать и дочь. Затем раздался визг, звуки ударов. Не чуя под собой ног, Мэри бросилась к реке, Уильям побежал за нею.
– Сожалею, что вам пришлось это услышать. Такие свары здесь не редкость.
Он заметил, что Мэри дрожит всем телом. Вдруг она пошатнулась, словно накренилась набок. И в тот же миг соскользнула, вернее, повалилась с берега в реку и сразу ушла под воду. Ее пышное платье вздулось алым пузырем, точно раскрывшийся цветок. Уильям немедля прыгнул следом. Уже начался отлив, и возле Сатерка глубина была небольшая, без предательских течений и водоворотов. Мэри погрузилась под воду фута на три-четыре, потом стала барахтаться и выплыла на поверхность. Уильяму удалось обхватить ее руками и подтащить к деревянному настилу. Ощутив под ногами дно, он толкнул ее к берегу. Голова ее виднелась над водой. Два лодочника и торговка рыбой уже тянули к ним руки и быстро вытащили обоих на сушу. Мэри и Уильям с трудом приходили в себя; Мэри успела нахлебаться речной воды, и теперь ее рвало на прибрежную тину и гальку, а торговка рыбой, стоя сзади, хлопала спасенную по спине:
– Давай, барышня, не конфузься, пущай все выльется. Вот так. От речной водицы ведь добра не жди.
Уильям стоял выпрямившись, хотя, к собственному удивлению, испытывал сильную слабость. Он ухватился за причальный столб и вперил взгляд в лодочников, но видел их очень смутно: перед глазами, затмевая все вокруг, по-прежнему вздымалось алое платье, похожее на цветок. Цветок смерти, вдруг подумалось ему.
Торговка повела Мэри в хибару, в которой хранились рыболовные снасти; Уильям двинулся следом. Старуха разожгла угли в жаровне, и лачуга наполнилась дымом, но Мэри даже не заметила дыма и не закашлялась. Она сидела, опустив голову, не поднимая глаз от пола.
– Наверно, вы поскользнулись на мокрой ступеньке, – тихо проговорил Уильям. – Они очень ненадежны.
– Простите меня.
– Не за что вам просить прощения. Это могло случиться с кем угодно. И со мной тоже.
– Нет. Я сама виновата. Надо было остановиться.
Уильям не понимал, о чем она толкует.
– Тонкое полотно в момент сохнет, – сказала торговка, пытаясь утешить Мэри. – Хлопчатка – дело иное, ее поди высуши.
Видя, что Мэри дрожит, старуха сняла с себя шаль и набросила ей на плечи:
– Ты в реке не так уж и долго была, чтоб насквозь-то промокнуть. Не то что утопленники.
Усевшись против Уильяма на деревянный ящик, она принялась рассказывать ему о самоубийцах, прыгавших с моста близ Блэкфрайарза; в штормовую погоду течение речки Флит, что взята в трубу на другом берегу Темзы, прибивает тела несчастных к причалам у Парижской лестницы.
– Самое страшное у них, сэр, это глаза.
– В воде они открываются, – вставила Мэри. – А тело разбухает, как губка.
– Известное дело, мисс.
Уильям повесил сюртук у жаровни, сушиться, и, оставшись в мокрой рубашке, сильно дрожал.
– Как только они на такое решаются?
– От беспросветной нужды, – ответила торговка.
– Вы, Уильям, наверно, считаете их сумасшедшими, – сказала Мэри. – Но общепринятые мерки к ним неприменимы.
– Да они обычные люди, ей-богу. – Торговка наклонилась и пощупала подол платья Мэри. – Просто им выпала такая доля злосчастная. И то сказать, кого она в нашем грешном мире минует? Не просыхает, мисс, жару маловато. Езжайте-ка вы назад подобру-поздорову. Гарри Сандерсон вас переправит.
Мэри встала и протянула ей шаль.
– Вы же видите, со мной все хорошо. Никаких признаков лихорадки.
– Про лихорадку и не поминайте, мисс. Скольких уж она тут скосила.
– Поедем на лодке, Уильям?
Они вышли на берег, и торговка кликнула Гарри.
Когда лодка пристала у Брайдуэлл-уорф, Мэри заговорила быстро и взволнованно:
– Не доводилось ли вам читать романы Фанни Бёрни,[93] Уильям? Навряд ли. Для вас это, пожалуй, вульгарная писанина. И вдобавок чисто женская. Я вообще удивляюсь, как это вы нас, женщин, еще терпите.
– Стыдно признаться, но я не читал ее сочинений, – сказал Уильям, удивляясь про себя, с чего Мэри вдруг завела речь на эту тему. – Все расхваливают «Сесилию».
– Нет-нет. Прочтите лучше «Эвелину». Героиню никто не понимает. Не видит, что она за человек. Разве могла такая девушка смириться с тем, что творится вокруг?
– Обязательно поищу эту книгу, – растерянно пробормотал Уильям.
– Не надо, я дам вам свою! Чарльз называет ее белибердой, но велика ли важность, что он там говорит? – Она посмотрела вдаль, в сторону Ламбета.[94] – Как беспорядочно снуют по реке эти лодочки! Видите, носятся прямо перед носом друг у друга. Сколько в мире суеты! И постигнуть все это невозможно, правда?
Уильям нанял фаэтон и привез Мэри на Лейстолл-стрит. От холода и усталости ее била дрожь. Дверь открыла Тиззи; увидев Мэри, она испуганно отшатнулась:
– Господи помилуй, мисс, что с вами стряслось?
– Не падай в обморок, Тиззи. Со мной все в порядке.
– Она поскользнулась и упала в воду, – сказал Уильям. – Надо немедленно снять с нее мокрую одежду и уложить в постель. И дайте ей бульону.
В прихожей появилась миссис Лэм в домашнем чепце на голове. При виде дочери она молча поднесла ладонь ко рту.
– Успокойся, мама. Я цела и невредима.
– Это случилось в пруду?
– Нет, мама, в реке.
Мэри сделала несколько шагов, пошатнулась и рухнула на стойку для шляп.
Суетясь и мешая друг другу, Тиззи и миссис Лэм потащили Мэри наверх, в спальню. Там они раздели ее и уложили в постель. Уильям остался внизу; на душе у него было неспокойно. С лестницы бегом спустилась Тиззи и, даже не взглянув на него, выскочила на улицу. Заслышав шум и суету, из гостиной крадучись вышел мистер Лэм и приблизился к Уильяму.
– Как соломинка перед ветром,[95] да?
– Мэри немного нездоровится, сэр.
– Вот именно.
На верхней площадке лестницы появилась миссис Лэм.
– Тиззи пошла за доктором. А мне надо поговорить с вами, мистер Айрленд. Будьте так добры, вскипятите чайник.
– Конечно.