Он аккуратно привязал веревку к звену цепи над лампой, после чего снял цепь с крюка и зацепил веревку за крюк так, чтобы именно она удерживала теперь лампу. Спустившись на пол с лестницы, он показал: – Как вы видите, теперь лампу удерживает только веревка, привязанная над окном, к крюку, находящемуся над газовой лампой, далее протянутая через всю комнату и зацепленная за крюк над дверью, удерживающий ее вес.
К этому моменту все уже поняли. В комнате воцарилось нервное напряжение.
– Я уже отметил, – продолжил лорд Дарси, – что воспользовался для своего эксперимента обыкновенной хлопковой веревкой. Так оно и есть, кроме последнего фута, привязанного над газовым рожком. На этот отрезок пошла веревка не простая, но обработанная азотной кислотой, сделанная из нитрированного хлопка. Она сгорает чрезвычайно быстро. В подстроенной убийцей ловушке из этого вещества состояла вся веревка, однако ее почти не осталось для моего эксперимента.
Как вы могли заметить, поддерживающий лампу конец стал на несколько дюймов длиннее после того, как я завязал узел. Тот, кто устроил этот капкан, аккуратно укоротил ее, но забыл выбросить обрезок. Что же, всем нам свойственно ошибаться.
Лорд Дарси эффектно встал в самом центре комнаты.
– А теперь я хочу, чтобы все вы представили себе, что происходило в этой комнате вчера ночью. Итак: темнота – почти полная темнота. Слабый свет проникал только снаружи, снизу – от уличных фонарей.
Взяв с верстака незажженную горелку, Дарси подошел к двери.
– Милорд граф только что вошел. Закрыл на засов дверь. В руке у него горелка. – Лорд Дарси зажег свою горелку от трубочной зажигалки.
– Теперь он пересекает комнату, чтобы, как обычно, зажечь газовый рожок над окном. – Он изобразил действия графа. – Вот он поднимается на стол, открывает газовый вентиль и горелкой поджигает газ.
Над горелкой резко поднялся язычок огня высотой в несколько дюймов и коснулся висевшей над ним нитрированной веревки, которая тут же с шипением вспыхнула.
Лорд Дарси соскочил со стола как можно дальше.
На противоположной стороне комнаты тяжелая лампа качнулась и безжалостным джаггернаутом понеслась вперед на конце цепи. Нижней частью своей дуги она царапнула пол бронзовым концом, а затем взмыла вверх – у всех на виду – и разбила бы окно, если бы оно уже не было разбито. После чего качнулась обратно.
Все собравшиеся в комнате провожали взглядом колебания этого необычного маятника, увлекавшего за собой хлопковую веревку. От нитрированной ее части уже не осталось даже следа.
Лорд Дарси стоял на восточной стороне комнаты, отделенный от всех остальных размахами маятника.
– Таким образом, все вы видели, как именно принял смерть покойный граф де ла Вексен. Штуковина эта, выписывая дугу, должна была ударить его примерно между лопаток. Разумеется, тогда лампа не раскачивалась так долго, ведь удар в тело графа ослабил ее движение.
Подойдя ближе, Дарси взялся за цепь и остановил маятник. Все завороженно взирали на злосчастный груз, теперь лишь слегка покачивающийся на пару дюймов выше пола.
Молодой лорд Жизор резко поднял поникшую голову и посмотрел в глаза лорда Дарси.
– Отец заметил бы веревку даже в темноте.
– Если бы она не была предусмотрительно покрашена сажей.
– Хорошо, – прищурился лорд Жизор. – И этим все кончилось, так? Лампой, болтающейся у самого пола. Объясните же, каким образом она вернулась на положенное ей место?
– Это нетрудно сделать, – проговорил лорд Дарси.
Он отвязал от лампы веревку, аккуратно потянул за цепочку, освобождая храповик, и толкнул ее вверх. Она тут же сама вернулась на свое место.
– Как-то так, – обыденным тоном промолвил лорд Дарси. – Разве что сначала нужно было поставить на место стеклянный колпак. A вот веревку не надо было отвязывать: она целиком сгорела.
Прежде чем кто-то успел заговорить, голос подал отец Вилье:
– Одну минуту, милорд. Тогда кто-то должен был побывать в этой комнате через считаные секунды после смерти его светлости. Однако войти или выйти из этой комнаты можно только через дверь, которая охранялась, или через люк на крышу, но вы сказали, что им не пользовались. Других возможностей войти и выйти отсюда не существует.
– Почему же, преподобный отец, – улыбнулся лорд Дарси.
На лице священника появилось полное недоумения выражение.
– Вы забыли про путь, которым из нее вышел милорд де ла Вексен, – аккуратно проговорил лорд Дарси.
«Ну теперь-то должны были понять», – подумал Дарси, прежде чем нарушить молчание.
– Лампа висела внизу. В комнате никого не было. Затем некто влез в окно по пожарной лестнице, поднял лампу и… Командир Жак! – выкрикнул лорд Дарси, опоздав на долю секунды.
Сержант Андре выхватил спрятанный пистолет. Командир Жак за ним не поспевал.
В закрытой комнате раздался оглушительный выстрел крупнокалиберного оружия, и, получив пулю, командир Жак повалился на пол.
Лорд Дарси едва дернул рукой в сторону собственного оружия, но прежде, чем он дотянулся до кобуры, к сыну метнулся капитан сэр Родерик.
– Дурак! Ты… – Голос его был полон муки.
Схватив сержанта за запястье, он попытался выкрутить его. Но тут раздался второй громовой раскат.
Сэр Родерик повалился назад, пуля вошла в его голову под нижней челюстью и снесла макушку черепа.
Сержант Андре повернулся, запрыгнул на стол и с криком бросился из окна. Его вопль не умолкал еще две секунды, прежде чем сержант Андре навсегда утратил голос, разбившись о камни двора.
Служба Великой субботы закончилась, началось празднование Светлой седмицы. Колокола еще вызванивали на колокольне кафедрального собора Святого Оуэна в Руане, столице герцогства Нормандского.
Его королевское высочество Ричард, герцог Нормандии, откинулся на спинку кресла и посмотрел на другой край уютного камина, возле которого располагался его главный следователь. Оба держали в руках бокалы греющего душу и тело изысканного бренди из провинции Шампань.
Его высочество как раз дочитал представленный лордом Дарси отчет.
– Итак, милорд, – произнес он. – После того как ловушка была устроена и насторожена и как покойный де ла Вексен вылетел из окна навстречу смерти, сержант Андре поднялся по пожарной лестнице, вернул лампу на положенное место, после чего открыл дверь и впустил остальных гвардейцев. Лис спрятался среди гончих псов.
– Именно так, ваше высочество. И вы понимаете его мотив.
Его высочество герцог, младший брат его императорского величества короля Джона IV, как и все Плантагенеты, голубоглазый симпатичный блондин, в данный момент недовольно нахмурился.
– Мотив был очевиден с самого начала, милорд. Сержант Андре намеревался избавиться от милорда де ла Вексена, препятствовавшего браку его сестры, выгодному и ей, и, конечно же, всей его родне. Однако ваш отчет явно не завершен. – Он постучал стопкой бумаг по ручке кресла.
– Увы, ваше высочество, – осторожно проговорил лорд Дарси, – мне кажется, что ему так и предстоит навсегда остаться незавершенным.
Принц Ричард потянулся и вздохнул.
– Хорошо, Дарси. Отчитайтесь мне вслух. Не для протокола.
– Как прикажете, ваше высочество, – проговорил лорд Дарси, заново наполняя бокал. – Вину за убийство следует возложить на молодого Андре. Имеющиеся у меня доказательства не позволяют двинуться дальше, тем более что теперь и сам Андре, и его отец мертвы. У командира Жака, который легко оправится от огнестрельной раны в плечо, оснований для обвинений также нет.
Капитана сэра Родерика следует похоронить с воинскими почестями, так как очевидцы могут подтвердить, что отец пытался помешать ему застрелить меня, и имеют на то полное право. Дальнейшее обсуждение только породит абсолютно бездоказательную дискуссию.
Однако замысел преступления принадлежит вовсе не сержанту Андре. Только капитан сэр Родерик располагал доступом к ключу от двери лаборатории. Лишь он один мог входить туда и подстроить ловушку, убившую графа.
– Тогда почему, – спросил принц, – он пытался остановить своего сына?
– Потому что, ваше высочество, – ответил лорд Дарси, – он и не подозревал, что у меня есть достаточно свидетельств для обвинения. Он пытался остановить молодого Андре, помешать ему сделать глупость и тем самым выдать и себя, и отца. Андре запаниковал, на что я, собственно, и надеялся, однако не в такой степени. Убив своего отца, задумавшего и спланировавшего все преступление, и поняв, что он натворил, Андре впал в суицидальную истерику, приведшую к его смерти. И за это я прошу прощения, ваше высочество.
– Не ваша вина, Дарси. А как насчет дамсель Мадлен?
Лорд Дарси сделал глоток бренди.
– Разумеется, именно она была движущей силой всего преступления. Она и затеяла его – притом весьма тонко. Доказать ничего нельзя. Однако лорд Жизор все понял. Он женится на леди, которую подобрал ему отец.
– Понятно, – проговорил принц. – Вы раскрыли ему всю правду?
– Я поговорил с ним, ваше высочество, – ответил лорд Дарси. – Но правду он понял сам.
– Значит, вопрос улажен. – Его высочество выпрямился в кресле. – А что за блокноты и тетради вы привезли с собой? Что они собой представляют?
– Это научно-материалистические заметки покойного графа, ваше высочество, результат его исследований в течение последних двух десятилетий усердной работы.
– Но… вы серьезно, Дарси? Материалистические исследования? Какой в них может быть прок?
– Ваше высочество, Законы магии рассказывают нам о том, как человеческий разум может влиять на материальный мир. Однако Вселенная много больше, чем это способен постичь человеческий разум. Божественный ум удерживает планеты и звезды, но если так, Он устанавливает свои законы, которые Сам же и соблюдает.
Лорд Дарси допил бренди.
– Ваше высочество, во Вселенной существуют разные вещи, далеко не только один человеческий разум, существуют и законы, которым подчиняются эти неведомые нам предметы. Как знать, быть может, однажды эти заметки могут оказаться бесценными.