— Это не в наших силах. Ещё многие погибнут раньше, чем мы удалимся от Солнца, — пробормотал Стоун. Он удалился, пошатываясь и почти засыпая на ходу.
День за днём продолжалась борьба с падением. Солнечный диск на экранах становился всё больше; угрожающе росла радиация светила. Один за другим умирали беспомощные люди, потерявшие рассудок; их тела предавались космосу. Чтобы выжить в условиях тройной силы тяжести, человек должен был напрягать все свои физические и умственные способности.
Своевременная настройка энергетических экранов позволила нейтрализовать наиболее опасные компоненты излучения «Старого Сола», как называли светило астронавты. Охлаждающие устройства работали с максимальной нагрузкой; люди стремились укрыться у неосвещённых солнцем бортов кораблей, спасаясь под щитами, сделанными из подручного материала. Душный воздух становился всё горячее; начинали болеть и слезиться глаза, кожа покрывалась волдырями и трескалась. Казалось, ничто не способно защитить людей от огненной смерти, но наконец пришло долгожданное сообщение:
— Пилоты и навигаторы всех кораблей, внимание! — микрофон дрожал перед обожжёнными черными губами главного навигатора. — Мы — в перигелии! Притяжение Солнца создаёт ускорение двадцать четыре с половиной метра на секунду в квадрате; наше собственное ускорение — двадцать девять, запятая, четыре десятых. С этого момента мы удаляемся с ускорением четыре и девять десятых. Держите курс строго от центра Солнца в плоскости эклиптики.
Сейчас Солнце ничем не напоминало дневное светило, которое можно наблюдать с зелёной и мирной поверхности Земли. Это была гигантская сфера кипящего пламени с угловым размером около тридцати пяти градусов. Солнечные пятна, хорошо различимые на таком расстоянии, выглядели как неописуемое переплетение грозных бурь и вулканических извержений материи, которая являлась чем-то средним между газом и жидкостью. Всюду на поверхности звезды возникали протуберанцы; эти дьявольские, несущие уничтожение огненные копья, которые Солнце с диким неистовством швыряло в пустоту, иногда почти дотягивались до космических кораблей.
Защитив глаза очками с почти светонепроницаемыми стёклами, укутанный в многослойный костюм с толстыми свинцовыми прокладками, Стоун изучал это яростное чудовище небес с ближайшей точки, которой когда-либо достигал человек и всё ещё оставался в живых. Несмотря на свою защиту, он мог бросить только краткий взгляд на поверхность светила и даже его, великого учёного, приводил в содрогание этот грандиозный огненный спектакль.
Дважды они обогнули пылающую сферу. Затем, когда температура воздуха стала более терпимой и упал уровень смертоносной радиации, изнурительное ускорение было уменьшено до полутора «же» и огромный Флот привёл в порядок свои ряды. Сражение с роботами и борьба с Солнцем нанесли ему тяжёлые потери, но бреши были заполнены, люди перераспределены по кораблям, чтобы компенсировать потери экипажей, и, наконец, Флот устремился к далёкой Земле. В адмиральской каюте два человека обменялись пристальными взглядами.
— Ну, всё это, к счастью, уже позади, — нарушил долгое молчание физик.
— Вы полагаете, что их мощь действительно удалось сломить? — с тревогой спросил адмирал.
— Не знаю, — мрачно проворчал Стоун. — Но лучшие из них — наиболее умные — были, несомненно, здесь. Мы смогли одолеть их…
Мартин прервал его:
— Вернее сказать, вы одолели их.
— Только с вашей помощью и с помощью ваших людей. Впрочем, считайте, как вам угодно, дело не в словах. Пусть я победил их; с таким же успехом я могу справиться с остальными, если мы правильно разыграем наши карты.
— Каким же образом?
— Полностью исключив упоминание о моей роли в произошедших событиях. Поверьте мне, Мартин, это очень важно. Пусть все ваши офицеры, которые знают обо мне, поклянутся молчать; ни одного слова не должно просочиться. Рассказывайте любые истории, кроме правды; называйте что угодно и кого угодно — отсюда и до туманности Андромеды — кроме меня. Обещайте, что вы никому не сообщите моего имени, пока я не разрешу сделать это или пока я не умру.
— Но я обязан в своём отчёте…
— Ваш отчёт предназначен только Высшему Совету, а добрая половина таких отчётов секретна. Засекретьте и этот.
— Но я думаю…
— О чём? — резко прервал его физик. — Если моё имя станет известным, моё дело и моя жизнь кончены. Помните, Мартин, я знаю роботов. Несколько способных ещё осталось и если они что-нибудь пронюхают обо мне, то доберутся до меня раньше, чем я до них. Сохраните тайну — и с вашей помощью я смогу заполучить их всех. Даю обещание. А вы, Мартин?
— Да, конечно.
Адмирал Алан Мартин и доктор Фердинанд Стоун были людьми, которые выполняют свои обещания.
Сведения о переводчике
Нахмансон Михаил Сергеевич, родился 29 мая 1945 г., по специальности — физик, кандидат физико-математических наук. Окончил в 1967 г. Физический факультет Ленгосуниверситета, а в 1971 г. — аспирантуру Научно-исследовательского института физики ЛГУ. С 1971 г. по настоящее время работает во Всесоюзном НИИ приборостроения Ленинградского объединения «Буревестник», руководит лабораторией вычислительной физики. Занимается новой отраслью знания — информатикой, синтезирующей использование средств вычислительной техники и применение сведений о физико-химическом строении и составе вещества. В этой области, а также в области квантовой химии и физики твёрдого тела, опубликовал около ста научных работ, в том числе – несколько книг.
С юности увлекается научной фантастикой, в которой видит не только средство для отдыха, но и источник новых идей для своей исследовательской деятельности. С 1985 г. занимается переводами фантастических произведений с английского языка и НФ-критикой; в настоящее время сотрудничает в изданиях фэнов Ленинграда («Сизиф», «Измерение Ф», «Солярис»). Перевел ряд рассказов и повестей Ван Вогта, Э. Э. «Дока» Смита, Ф. Дика, А. Азимова и др., а также романы С. Ланьера «Путешествия Хэрсу» и Ф. Фармера «Сказочный Корабль» («Мир Реки», книга 2). Является членом комитета по присуждению Литературной премии им. А. Беляева за научно-фантастические, научно-популярные произведения и НФ-критику (премия учреждена ЛО СП СССР в 1990 г.).
Женат. Жена — Курмакова Асия Сулеймановна, доцент Ленинградского института советской торговли. Сын, Нахмансон Сергей Михайлович, 1973 г. — рождения, студент физического ф-та Ленгосуниверситета.