Лорелея (сборник) — страница 3 из 8



«В вечерний час, и тихий и печальный…» Перевод В. Зоргенфрея

В вечерний час, и тихий и печальный,

Ко мне слетают призраки былого,

И по щекам катятся слезы снова,

И тяжело душе многострадальной.

И словно в глади зеркала хрустальной,

Черты лица я вижу дорогого:

Сидит с иглой и не промолвит слова,

Овеянная тишью изначальной.

И вдруг встает со стула, и срезает

Чудесный локон из волнистой пряди,

И мне дает,– о, как я рад награде!

Но дьявол мне испортил всю забаву

Из тех волос он свил канат на славу

И много лет на нем меня таскает.

«В последний раз, когда мы повстречались…» Перевод В. Зоргенфрея

«В последний раз, когда мы повстречались,

Ты поцелуя не дала в залог», —

Так молвил я, и нежен был упрек,

И алые уста ко мне прижались.

И от цветов, что в вазе распускались,

Ты отделила миртовый росток

«Возьми с собой, и посади в горшок,

И под стеклом держи». И мы расстались.

Давным-давно тот мирт уж не цветет,

Ее давным-давно я не встречал,

Но поцелуй доныне душу жжет.

И как-то вновь в то место повлекло

Меня. Всю ночь у дома я стоял

И прочь ушел, когда уж рассвело.

«О, как бы я рыдал, когда бы мог!..» Перевод В. Зоргенфрея

О, как бы я рыдал, когда бы мог!

О, как бы к небу я хотел подняться!

Но нет, внизу я должен пресмыкаться,

Где свист и шип, где вьется змей клубок.

Хотел бы я лететь на огонек,

Вокруг любимой нежно увиваться,

Ее дыханьем сладким упиваться,

Но нет – увы!– я сердцем изнемог.

И чувствую, как кровь моя сочится

Из сердца, подгибаются колени,

И тьма кругом, и взор темнеет тоже.

И я влекусь, в какой-то тайной дрожи,

В обитель снов, где сумрачные тени

В объятии со мной готовы слиться.

Фреско-сонет Христиану З. Перевод В. Зоргенфрея

Мир для меня был пыткою сплошною

В застенке, где ногами вверх висело

Мое вконец истерзанное тело,

Зажатое колодою стальною.

Из губ запекшихся шла кровь струею,

И я вопил – в мозгу моем кипело;

И девушка, что мимо шла, умело,

Уколом в сердце, кончила со мною.

И вот глядит, как дрожью сводит члены,

Как на губах вскипают клочья пены,

Как высунут язык, тугой и липкий;

И слушает, как кровь из раны хлещет,

Как сердце, в муке, всё еще трепещет, —

И так стоит, с холодною улыбкой.

К ней. Перевод В. Зоргенфрея

Цветы с окраской алою и бледной,

Из крови ран возникшие для света,

Собрал я в вязь единого букета

И приношу красе твоей победной.

Прими же песнь, что чистым сердцем спета;

Да не пребудет жизнь моя бесследной!

Я знак любви тебе оставил бедный, —

Когда умру, не забывай поэта!

Но не скорби, о мертвом вспоминая:

И в самой боли счастлив был мой жребий —

Тебя носил я в сердце, дорогая.

И высшему дано свершиться чуду

Бесплотный дух, любить тебя на небе

И твой покой хранить я свято буду.

Лирическое интермеццо



Пролог. Перевод В. Зоргенфрея

Жил рыцарь на свете, угрюм, молчалив,

С лицом поблекшим и впалым;

Ходил он шатаясь, глаза опустив,

Мечтам предаваясь вялым.

Он был неловок, суров, нелюдим,

Цветы и красотки смеялись над ним,

Когда брел он шагом усталым.

Он дома сиживал в уголке,

Боясь любопытного взора.

Он руки тогда простирал в тоске,

Ни с кем не вел разговора.

Когда ж наступала ночная пора,

Там слышалось странное пенье, игра,

И у двери дрожали затворы.

И милая входит в его уголок

В одежде, как волны, пенной,

Цветет, горит, словно вся – цветок,

Сверкает покров драгоценный.

И золотом кудри спадают вдоль плеч,

И взоры блещут, и сладостна речь —

В объятьях рыцарь блаженный.


Коупер Ф.Дева Озера. 1924


Рукою ее обвивает он,

Недвижный, теперь пламенеет;

И бледный сновидец от сна пробужден,

И робкое сердце смелеет.

Она, забавляясь лукавой игрой,

Тихонько покрыла его с головой

Покрывалом снега белее.

И рыцарь в подводном дворце голубом,

Он замкнут в волшебном круге.

Он смотрит на блеск и на пышность кругом

И слепнет в невольном испуге.

В руках его держит русалка своих,

Русалка – невеста, а рыцарь – жених,

На цитрах играют подруги.

Поют и играют; имножество пар

В неистовом танце кружатся,

И смертный объемлет рыцаря жар,

Спешит он к милой прижаться.

Тут гаснет вдруг ослепительный свет,

Сидит в одиночестве рыцарь-поэт

В каморке своей угрюмой.

«Из слез моих расцветает…» Перевод В. Зоргенфрея

Из слез моих расцветает

Цветов душистый ковер,

И вздохи мои и стенанья —

Ночной соловьиный хор.

И если ты любишь, цветами

Тебя осыплю я,

И пусть под твоим окошком

Раздастся песнь соловья.

«Когда гляжу тебе в глаза…» Перевод М. Михайлова

Когда гляжу тебе в глаза,

Стихает на сердце гроза;

Когда в уста тебя целую,

Душою верю в жизнь иную.

Когда склонюсь на грудь твою,

Не на земле я, а в раю…

Скажи «люблю» – и сам не знаю,

О чем я горько зарыдаю.

«Твой образ кроткий, неземной…» Перевод В. Коломийцева

Твой образ кроткий, неземной

Во сне витает надо мной;

Как тихий ангел, ты нежна,

Но как бледна,– о, как бледна!

Лишь ярок пурпур губ твоих, —

Смерть зацелует вскоре их.

Погаснет яркий блеск лучей,

Что льется из святых очей.

«Я в чашу лилии белой…» Перевод В. Зоргенфрея

Я в чашу лилии белой

Всю душу свою волью,

Чтоб песенка прозвенела

Про милую мою.

И будет песня крылата,

И трепетна, и нежна,

Как тот поцелуй, что когда-то

Подарила, ласкаясь, она.

«О, не клянись, целуй меня!..» Перевод П. Вейнберга

О, не клянись, целуй меня!

Не верю женским клятвам я.

Мне сладостны твои признанья,

Но слаще – пылкие лобзанья;

Они мои, я верю им,

А слово – только пар и дым.

Клянись, о, милая моя!

Тебе на слово верю я.

Когда к груди твоей прильну я,

Блаженству верю своему я,

Что будешь вечно ты моя,

И даже дольше – верю я.

«Я не сержусь…» Перевод И. Анненского

Я не сержусь: простить достало сил,

Ты больше не моя, но я простил.

Он для других, алмазный этот свет,

В твоей душе ни точки светлой нет.

Не возражай! Я был с тобой во сне;

Там ночь росла в сердечной глубине,

А жадный змей всё к сердцу припадал…

Ты мучишься… я знаю… я видал…

«Да, ты несчастна – и мой гнев угас…» Перевод А. Фета

Да, ты несчастна – и мой гнев угас.

Мой друг, обоим нам судьба – страдать.

Пока больное сердце бьется в нас,

Мой друг, обоим нам судьба – страдать.

Пусть явный вызов на устах твоих,

И взор горит, насмешки не тая,

Пусть гордо грудь трепещет в этот миг, —

Ты всё несчастна, как несчастен я.

Улыбка горем озарится вдруг,

Огонь очей слеза зальет опять,

В груди надменной – язва тайных мук.

Мой друг, обоим нам судьба – страдать.

«Отчего побледнела весной…» Перевод Л. Мея

Отчего побледнела весной

Пышноцветная роза сама?

Отчего под зеленой травой

Голубая фиалка нема?

Отчего так печально звучит

Песня птички, несясь в небеса?

Отчего над лугами висит

Погребальным покровом роса?

Отчего в небе солнце с утра

Холодно и темно, как зимой?

Отчего и земля вся сера

И угрюмей могилы самой?

Отчего я и сам всё грустней

И болезненней день ото дня?

Отчего, о, скажи мне скорей,

Ты – покинув – забыла меня?

«Пел соловей, и липа цвела…» Перевод В. Зоргенфрея

Пел соловей, и липа цвела,

Приветно смеялось светило дня;

К себе на грудь ты меня привлекла

И, обняв, целовала меня.

Угрюмо туманился солнечный лик,

Листы опадали под хрип ворон;

И холоден был расставанья миг,

И ты мне отвесила светский поклон.

«Когда-то друг друга любили мы страстно…» Перевод М. Михайлова

Когда-то друг друга любили мы страстно…

Любили хоть страстно, а жили согласно.

Женой ее звал я, она меня мужем;

День целый, бывало, играем, не тужим.

И Боже спаси, чтоб затеяли ссору!

Нет, всё б целоваться – во всякую пору!

Играть наконец мы задумали в прятки

И в чаще лесной разошлись без оглядки.

Да так-то сумели запрятаться оба,

Что, верно, друг друга не сыщем до гроба.

«Фиалки синих-синих глаз…» Перевод В. Зоргенфрея

Фиалки синих-синих глаз,

И розы щек ее как атлас,

И лилии рук и посейчас

Цветут, но сердце – вот оно

Увяло, высохло давно.

«К устам моим устами…» Перевод В. Зоргенфрея

К устам моим устами

Прильни, подруга, тесней!

Меня руками, ногами

И телом гибким обвей.

Так с силою неземною

Охвачен, обвит, пленен

Прекраснейшей в мире змеею

Блаженнейший Лаокоон.

«Не верую я в Небо…» Перевод Ю. Тынянова

Не верую я в Небо,

Ни в Новый, ни в Ветхий Завет.

Я только в глаза твои верю,

В них мой небесный свет.

Не верю я в Господа Бога,

Ни в Ветхий, ни в Новый Завет.

Я в сердце твое лишь верю,

Иного бога нет.

Не верю я в духа злого,

В геенну и муки ее.

Я только в глаза твои верю,

В злое сердце твое.

«Когда в гробу, любовь моя…» Перевод В. Зоргенфрея

Когда в гробу, любовь моя,

Лежать ты будешь безмолвно,

Сойду к тебе в могилу я,

Прижмусь к тебе любовно.

К недвижной, бледной, к ледяной

Прильну всей силой своею!

От страсти трепещу неземной,

И плачу, и сам мертвею.

Встают мертвецы на полночный зов,

Несутся в пляске, ликуя,

А нас могильный укрыл покров,

В объятьях твоих лежу я.

Встают мертвецы на последний суд,

На казнь и мзду по заслугам,

А нам с тобой хорошо и тут,

Лежим, обняв друг друга.

«Прекрасна земля, как сапфир небеса…» Перевод В. Зоргенфрея

Прекрасна земля, как сапфир небеса,

И овеяны ласковым ветром леса,

И мелькают всюду цветов глаза,

И искрится поутру роса,

И веселы людей голоса,

И все-таки брежу я могилой —

Лежать бы, обнявшись с моею милой.

«На севере диком стоит одиноко…» Перевод М. Лермонтова

На севере диком стоит одиноко

–На голой вершине сосна

И дремлет качаясь, и снегом сыпучим

–Одета как ризой она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой —

–В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

–Прекрасная пальма растет.

«Картины дней давно забытых…» Перевод П. Вейнберга

Картины дней давно забытых

Выходят из своих могил

И мне показывают снова,

Как близ тебя я прежде жил.

Тогда я днем, в печальных грезах,

Бродил по переулкам всем,

И люди на меня дивились,

И был я сумрачен и нем.

А ночью улицы пустели;

Тут легче становилось мне,

И одинок, с моею тенью,

Бродил я в грустной тишине;

Потом, звучащими шагами,

Я через мост переступал;

Являлся из-за тучки месяц,

Меня он грустно провожал.

И, стоя пред твоим жилищем,

Вверх долго всматривался я,

Смотрел я на твое окошко —

И ныла так душа моя.

Я знаю: ты не раз смотрела

И различала с вышины,

Когда стоял я, как колонна,

При свете трепетном луны.

«Из муки моей нестерпимой…» Перевод В. Зоргенфрея

Из муки моей нестерпимой

Рождается песенок стая.

Они, со звоном взлетая,

Несутся к сердцу любимой.

И стаею легкокрылой

Ко мне возвращаются снова,

И горько скорбят, и ни слова

О том, что в сердце у милой.

«Девушку юноша любит…» Перевод В. Зоргенфрея

Девушку юноша любит,

А ей по сердцу другой,

Другой полюбил другую,

И та ему стала женой.

И девушка тут же, с досады,

Идет, невпопад и не впрок,

За первого встречного замуж,

А юноша – одинок.

Всё это старо бесконечно

И вечно ново для нас,

И тот, с кем оно приключится,

Навеки сердцем угас.

«Чуть только я песню услышу…» Перевод П. Вейнберга

Чуть только я песню услышу,

Что пела когда-то она —

И грудь моя хочет разбиться,

Неслыханной боли полна.

И мчит меня мрачное горе

Высоко, к лесным вышинам.

Мое бесконечное горе

В слезах разрешается там.


Рунге Ф. О.Мы втроем (фрагмент).1805


«Мне снилась царевна в затишье лесном…» Перевод И. Анненского

Мне снилась царевна в затишье лесном,

Безмолвная ночь расстилалась;

И влажным и бледным царевна лицом

Так нежно ко мне прижималась.

«Пускай не боится твой старый отец,

О троне его не мечтаю,

Не нужен мне царский алмазный венец

Тебя я люблю и желаю».

«Твоей мне не быть: я бессильная тень, —

С тоской мне она говорила, —

Для ласки минутной, лишь скроется день

Меня выпускает могила».

«Обнявшися дружно, сидели…» Перевод А. К. Толстого

Обнявшися дружно, сидели

С тобою мы в легком челне;

Плыли мы к неведомой цели

По морю при тусклой луне.

И виден, как сквозь покрывало,

Был остров таинственный нам,

Светилося все, и звучало,

И весело двигалось там.

И так нас к себе несдержимо

Звало и манило вдали,

А мы, безутешные, мимо

По темному морю плыли.

«Из сказок позабытых что-то…» Перевод П. Вейнберга

Из сказок позабытых что-то

Рукою белой машет мне,

Звучит и сладко напевает

Об очарованной стране,

Где клонятся цветы большие

В сиянье ночи золотом,

Где нежно смотрят друг на друга

Они любовников лицом;

Где шепчут меж собой деревья

И песнь поют, как звучный хор,

Где, будто звуки плясовые,

Бегут потоки на простор.

Туда хотел бы я укрыться

И сердце там развеселить

И, все мученья позабывши,

Свободным и блаженным быть.

Ах, этот край, блаженства полный,

Во сне так часто вижу я;

Но встанет день – и исчезает

Мечта волшебная моя!

«Тебя любил я и люблю теперь!..» Перевод П. Вейнберга

Тебя любил я и люблю теперь!

И если б мир весь рухнул, верь,

Моей любви неугасимый пламень

Пробился бы и сквозь развалин камень.

«Любовь моя сумрачным светом…» Перевод В. Зоргенфрея

Любовь моя сумрачным светом

Сияет во мгле – точь-в-точь

Как грустная сказка, что летом

Рассказана в душную ночь.

«В саду зачарованном двое —

Молчат о своей любви;

Мерцает небо ночное,

Поют в кустах соловьи.

Пред дамой, как на картине,

Колени рыцарь склонил.

Пришел гигант пустыни

И в бегство ее обратил.

А рыцарь раненый стонет,

Гигант ковыляет домой…»

Когда меня похоронят,

Конец и сказке самой.

«Они меня истерзали…» Перевод Ап. Григорьева

Они меня истерзали

И сделали смерти бледней, —

Одни своею любовью,

Другие враждою своей.

Они мне мой хлеб отравили,

Давали мне яду с водой, —

Одни своею любовью,

Другие своею враждой.

Но та, от которой всех больше

Душа и доселе больна,

Мне зла никогда не желала,

И меня не любила она.

«На твоих прекрасных щечках…» Перевод П. Вейнберга

На твоих прекрасных щечках

Лето жаркое алеет,

И холодною зимою

Сердце маленькое веет.

Ненаглядная подруга,

Переменится всё это:

Перейдет зима на щеки,

А на сердце станет лето!

«Когда разлучаются двое…» Перевод П. Вейнберга

Когда разлучаются двое,

То руки друг другу дают,

И громко вздыхать начинают,

И слезы горячие льют.

А мы не рыдали с тобою,

Без стонов прощанье снесли…

Тяжелые вздохи и слезы

Уж после разлуки пришли.

«Я тихо еду лесом…» Перевод В. Коломийцева

Я тихо еду лесом,

Коляска везет меня

Веселой долиной, волшебно

Цветущей в блеске дня.

Сижу, любуюсь и грежу,

Мечту о милой таю.

Вдруг вижу – три тени кивают

И смотрят в коляску мою.

И скачут, и строят гримасы,

С насмешкой робкой глядят,

Свиваются в дымку тумана,

Хохочут и в чащу летят.

«Во сне я ночь каждую вижу…» Перевод П. Вейнберга

Во сне я ночь каждую вижу:

Приветливо мне ты киваешь,

И громко и горько рыдая,

Я милые ножки целую.

Глядишь на меня ты уныло,

Качаешь прекрасной головкой,

Из глаз твоих крадутся тихо

Жемчужные слезные капли.

Ты шепчешь мне тихое слово,

Даришь кипарисную ветку;

Проснусь я – и нет моей ветки,

И слово твое позабыл я.

«Отравой полны мои песни…» Перевод Л. Мея

Отравой полны мои песни —

И может ли иначе быть?

Ты, милая, гибельным ядом

Умела мне жизнь отравить.

Отравой полны мои песни —

И может ли иначе быть?

Немало змей в сердце ношу я

И должен тебя в нем носить!

«Дождь осенний льется; ветер…» Перевод П. Вейнберга

Дождь осенний льется; ветер

Ходит, воя и свистя…

Где теперь моя бедняжка,

Боязливое дитя?

Вижу: в комнате уютной,

Прислонившись у окна,

В ночь угрюмую, сквозь слезы,

Смотрит пристально она.

«Ветви гнет осенний ветер…» Перевод П. Вейнберга

Ветви гнет осенний ветер,

Воздух холоден ночной.

Завернувшись в плащ свой серый,

Еду чащею лесной.

Еду – и мои все думы

Тоже скачут предо мной

И меня легко, воздушно

Мчат к жилищу дорогой.

Лают псы, бежит прислуга,

Светят факелы в лицо.

Громко шпорами стучу я

И сбегаю на крыльцо.

В уголке уютном, светлом

Ждет красавица моя…

Так тепло там и душисто…

Я в объятиях ея…

Ветер шепчет между листьев,

Слышен голос из ветвей:

«Что ты хочешь, глупый всадник,

С глупой грезою своей?»

«Звезда упала в бездну…» Перевод В. Зоргенфрея

Звезда упала в бездну

С лучистых горних высот!

Звезду любви узнал я, —

Она уж не взойдет,

Вот с яблони цвет спадает,

И крутится листьев рой, —

Их гонят дразнящие вихри

И тешатся этой игрой.

Кружа в заливе, лебедь

Тоскливо песнь поет,

Поет всё тише, тише

И тонет в глуби вод.

О, как темно и тихо!

Распалась в прах звезда,

Развеяны ветром листья,

И лебедь умолк навсегда.

«Громадный снился мне чертог…» Перевод В. Зоргенфрея

Громадный снился мне чертог,

Дурманы чар, и света переливы,

И бурный человеческий поток,

И лабиринта темные извивы.

Все к выходу стремятся, на порог,

И всюду вопли, стоны и призывы,

И рыцари и дамы в дикой дрожи

Бегут,– и сам вослед бегу я тоже.

И вдруг один стою я, и растет

Тревога – нет толпы уж многоликой,

Один стремлюсь я дальше, всё вперед,

Покоями, запутанными дико.

В ногах свинец, и душу страх гнетет,

И не издать в отчаянии крика.

И вдруг достиг я двери выходной.

Туда!– Но, Боже, кто передо мной?

Она, она предстала на пути!

Уста скорбят, чело туманней ночи.

Рукой она дает мне знак уйти;

Не знаю, гнев иль милость мне пророчит;

Но грудь готова счастьем изойти —

Так сладостно ее пылают очи.

Взглянула так сурово на меня,

Любовно так – и вмиг проснулся я.

«Холодной полночью глухой…» Перевод В. Зоргенфрея

Холодной полночью глухой

Бродил я в лесу со своей тоской;

Деревья тряс, чтоб они не спали, —

Они головой с состраданьем качали.

«Самоубийц хоронят…» Перевод В. Зоргенфрея

Самоубийц хоронят

В скрещенье двух дорог;

Цветок растет там синий,

Тоски предсмертной цветок.

В скрещенье дорог стоял я,

Безмолвен и одинок.

В сиянье лунном качался

Тоски предсмертной цветок.

«Путь мой мгла ночная метит…» Перевод В. Зоргенфрея

Путь мой мгла ночная метит,

Сумрак стелется вокруг

С той поры, как мне не светит

Свет очей твоих, мой друг.

Золотые, закатились

Звезды прелести живой,

Бездны темные раскрылись, —

Ночь, прими меня, я твой!

«Мне мгла сомкнула очи…» Перевод В. Зоргенфрея

Мне мгла сомкнула очи,

Свинец уста сковал,

Застыв и цепенея,

В могиле я лежал.

Не помню, был ли долог

Мой мертвый сон, но вдруг

Проснулся я и слышу

Над гробом чей-то стук

«Быть может, встанешь, Генрих?

Зажегся вечный день,

И мертвых осенила

Услады вечной сень».

Любимая, не встать мне —

Я слеп и до сих пор:

От слез неутолимых

Вконец померк мой взор.

«Я поцелуем, Генрих,

Покров сниму с очей;

Ты ангелов увидишь

В сиянии лучей».

Любимая, не встать мне —

Доныне кровь струей

Течет еще из сердца,

Что ранено тобой.

«Тебе я руку, Генрих,

На сердце положу,

И мигом кровь уймется,

Я боль заворожу».

Любимая, не встать мне —

Висок сочится мой:

Его ведь прострелил я

В тот день, как расстался с тобой.

«Я локонами, Генрих,

Прикрою твой висок,

Чтоб кровь не шла из раны,

Чтоб ты подняться мог».

И голос был так нежен —

Лежать не стало сил:

Мне к милой захотелось,

И встать я поспешил.

И тут разверзлись раны,

И хлынула струя

Кровавая из сердца,

И – вот!– проснулся я.

«Для старых, мрачных песен…» Перевод В. Зоргенфрея

Для старых, мрачных песен,

Дурных, тревожных снов, —

О, если бы громадный

Для них был гроб готов!

Я собираюсь что-то

Еще в него сложить;

И бочки в Гейдельберге

Он больше должен быть.

И дайте мне носилки,

Чтоб были в полный рост;

Им быть, пожалуй, надо

Длинней, чем в Майнце мост.

Двенадцать великанов

Зовите же поскорей,

Чтоб кельнского Христофора

Был каждый из них сильней.

Пусть гроб снесут они к морю,

Опустят до самого дна;

По гробу и могила

Огромной быть должна.

А знаете, на что мне

Огромный гроб такой?

Любовь я уложил бы

И горе на покой.

Опять на родине