Лорелея (сборник) — страница 5 из 8



Горная идиллия. Перевод В. Зоргенфрея

На горе стоит избушка,

В ней шахтер живет седой,

Шумны темные там ели,

Светел месяц золотой.

У окна резное кресло,

Чудо-кресло, не скамья,

Кто сидит в нем, тот счастливец,

И счастливец этот – я!

На скамеечке малютка

У моих уселась ног;

Глазки – звезды голубые,

Ротик – аленький цветок.

Глазки-звездочки раскрыты

Широко, как небосвод,

И лукаво к пухлым губкам

Свой лилейный пальчик жмет.

«Нет, не бойся, мать не видит:

Села с прялкою к окну,

А отец взял в руки цитру

И поет про старину».

И малютка продолжает

Тихо в уши мне шептать;

Много тайн за это время

Довелось мне услыхать.

«С той поры как нету тетки,

Не приходится уж нам

Ездить в Гослар на гулянье.

Вот чудесно было там!

Здесь, на этом горном склоне,

Так тоскливо жить одним,

А зимою мы под снегом,

Как схоронены, сидим.

И притом же я трусиха,

Как дитя, впадаю в страх,

Только вспомню злобных духов,

Промышляющих в горах».

Слов своих сама пугаясь,

Прерывает вдруг рассказ

И обеими руками

Прикрывает звезды глаз.

Всё шумнее шелест ели,

Громче треск веретена,

И в звенящих струнах цитры

Оживает старина.

«Не страшись, моя малютка,

Злые духи скрылись прочь,

Божьи ангелы на страже

Над тобою день и ночь!»

………………………………………

…За зеленой хвоей ели

Месяц тихо прячет лик,

В нашей комнате мерцает

Догорающий ночник.

Только звезды голубые

Светят ярче в поздний час,

И пылает алый ротик,

И она ведет рассказ:

«Эти крошки-домовые

Поедают нашу снедь,

Накануне полон ящик,

Поутру – пустая клеть.

Эти крошки слижут ночью

Наши сливки с молока,

А остатки выпьет кошка

Из открытого горшка.

Да и кошка наша – ведьма:

Ночью вылезет на двор

И гуляет в дождь и вьюгу

По развалинам средь гор.

Там стоял когда-то замок,

В пышных залах яркий свет,

Дамы, рыцари и свита

Танцевали менуэт.


Фридрих К. Д.Руины аббатства в Эльдене. 1825


Но однажды злая фея

Нашептала злобных слов,

И теперь среди развалин

Гнезда филинов и сов.

Впрочем, тетка говорила:

Стоит только слово знать,

И его в урочном месте

И в урочный час сказать, —

И опять из тех развалин

Стены гордые взойдут,

Дамы, рыцари и свита

Танцевать опять начнут;

Тот, кто скажет слово, станет

Обладателем всего,

Звуки трубные прославят

Светлость юную его».

Так цветут волшебной сказкой

Алых губок лепестки,

И сверкают в глазках-звездах

Голубые огоньки.

Нижет кудри мне на пальцы

И дает им имена.

И смеется, и целует,

И смолкает вдруг она.

И с таким приветом тихим

Смотрит комната на нас;

Этот стол и шкаф как будто

Я уж видел много раз.

Мирно маятник болтает,

Струны цитры на стене

Еле слышно зазвенели,

И сижу я как во сне.

«Вот урочный час и место,

Вот когда пора сказать.

Ты, малютка, удивишься,

Как я слово мог узнать.

Лишь скажу – и ночь поблекнет,

Не дождавшись до утра,

Зашумят ручьи и ели,

Вздрогнет старая гора.

Из ущелья понесутся

Звуки, полные чудес,

Запестреет, как весною,

Из цветов веселый лес.

Листья, странные как в сказке,

Небывалые цветы

Полны чар благоуханья

И пьянящей пестроты.

Розы, красные как пламя,

Загорятся здесь и там,

И колонны белых лилий

Вознесутся к небесам.

Звезды, крупные как солнце,

Запылают над землей,

В чаши лилий исполинских

Свет вливая голубой.

Мы с тобой, моя малютка,

Всех изменимся сильней;

Окружат нас шелк и бархат,

Вспыхнет золото огней.

Ты принцессой станешь гордой,

Замком сделается дом, —

Дамы, рыцари и свита

Пляшут весело кругом.

Всё мое – и ты и замок —

В этом сказочном краю,

Славят трубы и литавры

Светлость юную мою!»

На Брокене. Перевод В. Зоргенфрея

Всё светлее на востоке,

Тлеет солнце, разгораясь.

И кругом поплыли горы,

Над туманами качаясь.

Мне надеть бы скороходы,

Чтобы с ветром поравняться

И над этими горами

К дому милой резво мчаться,

Тихо полог отодвинуть

В изголовье у голубки,

Целовать тихонько лобик

И рубиновые губки.

И в ушко ее чуть слышно

Молвить: «Пусть тебе приснится

Сон, что мы друг друга любим

И что нам не разлучиться».

«Грезы старые, проснитесь!..» Перевод В. Зоргенфрея

Грезы старые, проснитесь!

Вздрогни, сердце, растворись!

Песни счастья, слезы грусти

Дивным строем полились.

Я хочу пройти меж елей,

Где ключом шумит вода,

Бродят гордые олени,

Раздается песнь дрозда.

Я хочу подняться в горы,

На отвесные скалы,

Где развалины седые

Спят в тенях рассветной мглы.

Тихо сяду, вспоминая

О красе былых времен,

О былой и громкой славе

Отошедших в мрак племен.

Поросла травою площадь

Там, где в бой вступал храбрец,

Добывавший на турнире

Победителя венец.

Плющ обвился вкруг балкона

Там, где первая из дам

Повергала нежным взором

Победителя к ногам.

Ах! Обоих победивших

Смерть с лица земли смела,

Рыцарь с острою косою

Всех нас выбьет из седла.

Ильза. Перевод В. Зоргенфрея

Зовусь я принцессой Ильзой

И в Ильзенштейне живу;

Пойдем со мной в мой замок

К блаженству наяву.

Я лоб тебе омою

Прозрачною волной,

Ты боль свою забудешь,

Унылый друг больной.

В объятьях рук моих белых,

На белой груди моей

Ты будешь лежать и грезить

О сказках прошлых дней.

Обниму тебя, зацелую,

Как мной зацелован был

Мой император Генрих,

Что вечным сном почил.


Шпицвег ККупающаяся нимфа. 1855


Не встать из мертвых мертвым,

И только живые живут;

А я цветка прекрасней,

И сердце бьется – вот тут.

Вот тут смеется сердце,

Звенит дворец средь огней,

Танцуют с принцессами принцы,

Ликует толпа пажей.

Шуршат атласные шлейфы,

И шпоры звенят у ног,

И карлики бьют в литавры,

И свищут, и трубят в рог.

Усни, как спал мой Генрих,

В объятьях нежных рук;

Ему я прикрыла уши,

Когда грянул трубный звук.

Северное море



Цикл первый

Сумерки. Перевод П. Вейнберга

На безлюдном морском берегу

Я сидел одинокий и думами грустно томимый;

Солнце склонялось всё ниже, бросая

Красные полосы света на воду;

И белые дальние волны,

Приливом гонимые,

Пенились, шумели, всё ближе и ближе.

Чудный, таинственный шум, и шепот, и свист,

И смех, и журчанье, и вздохи, и хохот,

И тихая, полная тайн, колыбельная песня…

Чудилось мне, что я слышу давно позабытые сказки,

Старые милые сказки,

Те, что когда-то ребенком

Слыхал от соседних детей,

Когда в летний вечер,

Мы, перед домом, на каменных сидя ступеньках,

К тихим рассказам склоняли

Детское чуткое сердце

И пытливые, умные глазки…

А взрослые девушки, в доме,

Подле душистых цветочных горшков

У окошек сидели,

И лица цветущие их

Смеялись, луной освещенные…

Ночь на берегу. Перевод М. Прахова

Беззвездна холодная ночь.

Море кипит, и над морем,

Ничком распластавшись, на брюхе лежит

Неуклюжею массою северный ветер.

И таинственным, старчески сдавленным голосом он,

Как разыгравшийся хмурый брюзга,

Болтает с пучиной,

Поверяя ей много безумных историй,

Великанские сказки с бесконечными их чудесами,

Седые норвежские сказки;

А в промежутках грохочет он с воем и смехом

Заклинанья из Эдды,

Изречения рун,

Мрачно суровые, волшебно могучие…

И белоглавые чада пучин

Высоко кидаются вверх и ликуют

В своем упоении диком.

Меж тем, по низкому берегу,

По песку, омоченному пеной кипящей,

Идет чужеземец, с душой

Еще более бурной, чем вихорь и волны.

Что он ни сделает шаг,

Взвиваются искры, ракушки хрустят.

Закутавшись в серый свой плащ,

Он быстро идет во мраке ночном,

Надежно свой путь к огоньку направляя,

Дрожащему тихой, приветною струйкой

Из одинокой рыбачьей лачужки.

Брат и отец уехали в море,

И одна-одинешенька дома осталась

Дочь рыбака.

Чудно прекрасная дочь рыбака,

У очага приютившись,

Внемлет она наводящему сладкие грезы

Жужжанью воды, закипающей в старом котле,

Бросает трескучего хворосту в пламя

И раздувает его.

И красный огонь, зазмеившись и вспыхнув,

Играет волшебно красиво

На милом, цветущем лице,

На нежных, белых плечах,

Стыдливо глядящих

Из-под грубой, серой рубашки,

И на хлопочущей маленькой ручке,

Поправляющей юбку

У стройного стана.

Вдруг дверь растворяется настежь,

И входит ночной чужеземец;

С ясной любовью покоятся взоры его

На девушке белой и стройной,

В страхе стоящей пред ним,

Подобно испуганной лилии.

Бросает он наземь свой плащ,

Смеется и так говорит:

«Видишь, дитя, я слово держу —

Являюсь; ивместе со мною приходит

Древнее время, когда вековечные боги

Сходили с небес к дочерям человеков

И дочерей человеков в объятья свои заключали,

Зачиная с ними могучие,

Скиптроносные царские роды

И героев, чудо вселенной.

Полно, однако ж, дитя, дивиться тебе

Божеству моему.

Свари мне, пожалуйста, чаю, да с ромом.

На дворе было холодно нынче,

А в стужу такую

Зябнем и мы, вековечные боги,

И легко наживаем божественный насморк

И кашель бессмертный».

Буря. Перевод П. Вейнберга

Неистово буря бушует,

И бьет она волны,

И волны, вздымаясь и бешено пенясь,

Взлезают одна на другую,– и будто живые, гуляют

Белые горы воды.

Усталый кораблик

Взобраться всё хочет на них,

И вдруг, опрокинутый, мчится

В широко открытую черную бездну.

О, море!

Мать красоты, появившейся в пене,

Праматерь любви, надо мною ты сжалься!

Вьется уж, чуя добычу,

Белая чайка, как призрак зловещий,

Точит о мачту свой клюв

И, полная хищных желаний, летает над сердем

Славою дочери моря звучащим,

Сердцем, что внук твой, малютка-шалун прихотливо

Взял для забавы себе…

Напрасны моленья и стоны мои!

Мой зов замирает в бушующем голосе бури

И в шуме сердитого ветра;

Ревет он, и свищет, и воет, и стонет,

Как звуки в жилище безумных…

И внятно меж ними я слышу

Аккорды призывные арфы,

Тоскливое, дикое пенье,

Томящее душу и рвущее душу —

И я узнаю этот голос.

Далеко, на шотландском утесе,

Где серый и маленький замок,

Из ревущего моря выходит —

У окошка со сводом высоким

Больная, прекрасная дева стоит,

Нежна и бледна будто мрамор.

Поет и играет на арфе она…

Развевает ей длинные волосы ветер

И разносит он мрачную песню ее

По широкому, бурному морю.

Морское видение. Перевод П. Вейнберга

А я лежал у борта корабля,

И, будто бы сквозь сон, смотрел

В зеркально чистую морскую воду…

Смотрел всё глубже, глубже —

И вот, на дне передо мной

Сперва, как сумраком подернуты туманным,

Потом ясней, в определенных красках,

И купола, и башни показались,

И наконец, как солнце, светлый, целый город

Древне-фламандский,

Жизнию кипящий.

Там, в черных мантиях, серьезные мужчины,

С брыжами белыми, почетными цепями,

Мечами длинными и лицами такими ж,

По площади, кишащей пестрым людом,

Шагают к ратуше с крыльцом высоким,

Где каменные статуи царей

Стоят настороже с мечом и скиптром.

Невдалеке, где тянутся рядами

Со стеклами блестящими дома,

И пирамидами острижены деревья,

Там, шелком шелестя, девицы ходят,

И целомудренно их розовые щечки

Одеты шапочкою черной

И пышными кудрями золотыми,

Из-под нее бегущими наружу.

В испанских платьях молодые франты

Рисуются и кланяются ловко;

Почтенные старушки,

В коричневых и старомодных платьях,

Неся в руках молитвенник и четки,

Спешат, ногами семеня,

К высокой церкви,

На звон колоколов

И звуки стройные органа.

Я сам охвачен тайным содроганьем…

Далекий звон домчался до меня…

Тоской глубокою и грустью бесконечной

Мое сдавилось сердце,

Еще не излечившееся сердце;

Мне чудится, что губы дорогие

Опять его целуют раны,

И точат кровь из них,

И капли красные, горячие, катятся

Струею медленной и долгой

На старый дом, стоящий там, внизу,

В подводном городе глубоком—

На старый дом с высокими стенами

Меланхолически пустынный,

Где только девушка у нижнего окна

Сидит, склонивши на руку головку,

Как бедное, забытое дитя —

И знаю я тебя,

Забытое и бедное дитя!

Так вот как глубоко, на дно морское,

Из детской прихоти ты скрылась от меня

И не могла уже оттуда выйти,

И меж чужими ты, чужая, всё сидела…

И так столетья шли…

А я меж тем с душой, печалью полной,

Искал тебя по всей земле,

И всё тебя искал,

Тебя, всегда любимую,

Тебя, давно потерянную

И снова обретенную.

Тебя нашел я, и смотрю опять

На милый образ твой,

На умные и верные глаза,

На милую улыбку…

Теперь с тобой я не расстанусь больше,

И на морское дно к тебе сойду

И кинусь я, раскрыв объятья,

К тебе на грудь…

Но вовремя как раз меня

Схватил за ногу капитан

И оттащил от борта,

И крикнул мне, сердито засмеявшись:

«Да что вы, помешались, доктор?»

Цикл второй

Кораблекрушение. Перевод Ф. Тютчева

Надежда и любовь – всё, всё погибло!

И сам я, бледный обнаженный труп,

Извергнутый сердитым морем,

Лежу на берегу,

На диком, голом берегу!

Передо мной – пустыня водяная,

За мной лежат и горе и беда,

А надо мной бредут лениво тучи,

Уродливые дщери неба!

Они в туманные сосуды

Морскую черпают волну,

И с ношей вдаль, усталые, влекутся,

И снова выливают в море!

Нерадостный и бесконечный труд!

И суетный, как жизнь моя!..

Волна шумит, морская птица стонет!

Минувшее повеяло мне в душу —

Былые сны, потухшие виденья,

Мучительно-отрадные, встают!


Фридрих К. Д.Кораблекрушение во льдах. 1798

Живет на Севере жена!

Прелестный образ, царственно-прекрасный!

Ее, как пальма, стройный стан

Обхвачен белой сладострастной тканью;

Кудрей роскошных темная волна,

Как ночь богов блаженных, льется

С увенчанной косами головы

И в легких кольцах тихо веет

Вкруг бледного, умильного лица;

И из умильно-бледного лица

Отверсто-пламенное око —

Как черное сияет солнце!

О черно-пламенное солнце!

О, сколько, сколько раз в лучах твоих

Я пил восторга дикий пламень,

И пил, и млел, и трепетал, —

И с кротостью небесно-голубиной

Твои уста улыбка обвевала,

И гордо-милые уста

Дышали тихими, как лунный свет, речами

И сладкими, как запах роз…

И дух во мне, оживши, воскрылялся

И к солнцу, как орел, парил!

Молчите, птицы, не шумите, волны,

Нет, всё погибло – счастье и надежда.

Надежда и любовь!.. Я здесь один —

На дикий брег заброшенный грозою —

Лежу простерт – и рдеющим лицом

Сырой песок морской пучины рою!

Феникс. Перевод М. Михайлова

Летит с запада птица —

Летит к востоку,

К восточной отчизне садов,

Где пряные травы душисто растут,

И пальмы шумят,

И свежестью веют ручьи…

Чудная птица летит и поет:

«Она любит его! Она любит его!

Образ его у ней в сердце живет —

В маленьком сердце,

В тайной, заветной его глубине,

Самой ей неведомой,

Но во сне он стоит перед нею…

И молит она, и плачет,

И руки целует ему,

И имя его произносит,

И с именем тем на устах

В испуге вдруг пробуждается,

И протирает себе в изумленье

Прекрасные очи…

Она любит его!

Она любит его!»

……………………………………

На палубе, к мачте спиной прислонясь,

Стоял я и слушал пение птицы.

Как черно-зеленые кони с серебряной гривой,

Скакали бело-кудрявые волны;

Как лебединые стаи,

Мимо плыли,

Парусами блестя, суда гельголандцев,

Смелых номадов полночного моря.

Надо мною, в вечной лазури,

Порхали белые тучки,

И вечное солнце горело —

Роза небесная, пламенно-цветная,

Радостно в море собою любуясь…

И небо, и море, и сердце мое

Согласно звучали:

«Она любит его! Она любит его!»

Эпилог. Перевод М. Михайлова

Как на ниве колосья,

Растут и волнуются помыслы

В душе человека; но нежные

Любовные помыслы ярко

Цветут между ними, как между колосьями

Цветы голубые и алые.

Цветы голубые и алые!

Жнец ворчливый на вас и не взглянет,

Как на траву бесполезную;

Нагло вас цеп деревянный раздавит…

Даже прохожий бездомный,

Вами любуясь и тешась,

Головой покачает и даст вам

Названье плевел прекрасных.

Но молодая крестьянка,

Венок завивая,

Ласково вас соберет и украсит

Вами прекрасные кудри,

И в этом венке побежит к хороводу,

Где так отрадно поют

Флейты и скрипки,

Или в укромную рощу,

Где милого голос звучит отрадней

И флейт и скрипок!

Из «Новых стихотворений» (1844)