Чары чудные свершились!
Дышит маем зимний холод,
Снег стал вешними цветами —
И опять ты сердцем молод!
Новая весна
Пролог
Чуть не в каждой галерее
Есть картина, где герой,
Порываясь в бой скорее,
Поднял щит над головой.
Но амурчики стащили
Меч у хмурого бойца
И гирляндой роз и лилий
Окружили молодца.
Цепи горя, путы счастья
Принуждают и меня
Оставаться без участья
К битвам нынешнего дня.
«Липа вся под снежным пухом…» Перевод М. Михайлова
Липа вся под снежным пухом,
Ветер ходит по полянам,
Облака немые в небе
Облекаются туманом.
Лес безжизнен, дол пустынен,
Всё кругом темно, уныло,
Стужа в поле, стужа в сердце;
Сердце сжалось и застыло.
Вдруг качнулись ветви липы,
С них пушинки полетели…
Весь обсыпан, грустно молвишь:
«Дождался опять метели!»
Но вглядись – и сердце вздрогнет:
То не снег, не иней льдистый.
То цветов весенних, белых
Рой пушистый, рой душистый.
Чары чудные свершились!
Дышит маем зимний холод,
Снег стал вешними цветами —
И опять ты сердцем молод!
«Снова роща зеленеет…» Перевод М. Михайлова
Снова роща зеленеет,
Неги девственной полна;
Солнце весело смеется…
Здравствуй, юная весна!
Соловей! итвой унылый,
Страстный голос слышен вновь;
Звуки плачут и рыдают,
И вся песнь твоя – любовь!
«Весенней ночи прекрасный взор…» Перевод В. Коломийцева
Весенней ночи прекрасный взор
Так кротко меня утешает:
«Любовь обрекла тебя на позор
И вновь тебя возвышает».
На липе молодой поет
Так сладко Филомела;
Мне в душу песнь ее течет, —
И, ширясь, душа запела.
«Люблю я цветок, но не знаю, который…» Перевод В. Коломийцева
Люблю я цветок, но не знаю, который;
–Томлюсь, грущу;
Склонив в цветочный венчик взоры,
–Сердца ищу.
Благоухают цветы на склоне
–Угасшего дня;
Ищу я сердца еще влюбленней,
–Чем у меня.
Поет соловей, и слышу в пенье
–Подавленный стон.
И плачу я, и он в томленье,
–И я и он.
«Вот май опять повеял…» Перевод А. Блока
Вот май опять повеял,
Цветы зацвели и лес,
И тучки, розовея,
Плывут в синеве небес.
И соловьев раскаты
Опять зазвучали в листве,
И прыгают ягнята
В зеленой мураве.
Прыгать и петь не могу я,
Я лег, больной, в траву;
Далекий звон слежу я,
Я грежу наяву.
«В красавицу-розу влюблен мотылек…» Перевод П. Быкова
В красавицу-розу влюблен мотылек,
–Он долго кружил над цветком,
А жаркое солнце его самого
–Ласкает влюбленным лучом.
Но мне бы хотелось узнать – кто любим
–Красавицей-розой самой?
Певец-соловей, иль она увлеклась
–Вечерней немою звездой?
Не знаю… Но я всех люблю горячо:
–И розу, и солнечный луч,
Певца-соловья, мотылька и звезду,
–Что вечером блещет меж туч.
Фридрих К. Д.Мечтатель. 1818
«Тихо сердца глубины…» Перевод А. Блока
Тихо сердца глубины
Звоны пронизали.
Лейся, песенка весны,
Разливайся дале.
Ты пролейся, где цветы
Расцветают томно.
Если розу встретишь ты —
Ей привет мой скромный.
«Все деревья зазвучали…» Перевод В. Коломийцева
Все деревья зазвучали,
Гнезда все запели вместе, —
Кто ж, однако, капельмейстер
В этом девственном оркестре?
Или важный серый чибис?
Он кивает носом вечно.
Или тот педант, который
В тон кукует безупречно?
Или аист? Он серьезно,
Как заправский дирижер,
Длинной хлопает ногою,
Направляя общий хор.
Нет, уселся капельмейстер
В сердце собственном моем,
Чувствую, как такт он держит, —
Узнаю Амура в нем.
«Весенней ночью, в теплый час…» Перевод В. Коломийцева
Весенней ночью, в теплый час
–Так много цветов народилось!
За сердцем нужен глаз да глаз,
–Чтоб снова оно не влюбилось.
Теперь который из цветов
–Заставит сердце биться?
Велят мне напевы соловьев
–Лилии сторониться.
«Всё грозит бедою…» Перевод П. Вейнберга
Всё грозит бедою, звон идет набатный;
Ах, совсем я сбился с толку оттого,
Что весна и пара глаз прекрасных снова
В заговоре против сердца моего.
Ах, весна и пара глаз прекрасных снова
Отуманят сердце, как в былые дни!
К ним теперь пристали соловьи и розы —
В этом заговоре тоже и они.
«Ах, я слез любовных жажду…» Перевод В. Коломийцева
Ах, я слез любовных жажду,
Жажду нежно-скорбных снов
И боюсь, что эту жажду
Утолю в конце концов.
Ах, небесной муке сладкой
Вновь любовь открыла путь,
Яд любви проник украдкой
В неокрепнувшую грудь.
«Глаза весны синеют…» Перевод В. Коломийцева
Глаза весны синеют
Сквозь нежную траву.
То милые фиалки,
Из них букет я рву.
Я рву их и мечтаю,
И вздох мечты моей
Протяжно разглашает
По лесу соловей.
Да, всё, о чем мечтал я,
Он громко разболтал;
Разгадку нежной тайны
Весь лес теперь узнал.
«Только платьем мимоходом…» Перевод А. Блока
Только платьем мимоходом
До меня коснешься ты —
По твоим следам несутся
Сердца бурные мечты.
Обернешься ты, вперится
Глаз огромных синева —
С перепугу за тобою
Сердце следует едва.
«Из вод подымая головку…» Перевод А. К. Толстого
Из вод подымая головку,
Лилея в раздумье глядит;
С высот улыбаясь, месяц
К ней тихой любовью горит.
Лилея стыдливо склонила
Головку к зеркалу вод, —
А он уж у ног ее, бледный,
Трепещет и блеск свой льет.
«Когда голубыми глазами…» Перевод Ф. Берга
Когда голубыми глазами
Ты нежно глядишь на меня,
Душой погружаюсь я в грезы,
Безмолвие свято храня.
Глаза голубые повсюду
Со мною и ночью, и днем,
И море лазурных мечтаний
Волнуется в сердце моем.
«Если только ты не слеп…» Перевод В. Коломийцева
Если только ты не слеп,
Погляди в мои напевы:
Ты увидишь, там блуждает
Дивный образ юной девы.
Если только ты не глух,
Услыхать и смех сумеешь,
От ее вздыханья, пенья
Сердцем, бедный, поглупеешь.
Взором, голосом ее,
Как и я, завороженный,
Будешь ты в мечтах весенних
По лесам бродить влюбленный.
«Снова сердце покорилось…» Перевод В. Коломийцева
Снова сердце покорилось,
Гнев и злоба – всё минуло;
Снова нежных чувств истому
Ты, весна, в меня вдохнула.
По исхоженным аллеям
Снова день и ночь слоняюсь
И под каждой женской шляпкой
Милый лик найти стараюсь.
На мосту торчу я снова
Над зеленою рекою, —
Может быть, проедет мимо,
Переглянется со мною.
Снова в шуме водопада
Тихим жалобам внимаю,
Разговоры белых струек
Чистым сердцем понимаю.
И в мечтах блуждаю снова
По тропинкам потаенным,
И кажусь кустам и птицам
Дураком опять влюбленным.
Альма-Тадема Л.Весенние цветы. 1911
«Тебя люблю я,– неизбежна…» Перевод В. Коломийцева
Тебя люблю я,– неизбежна
Разлука наша,– не сердись!
Цветущий образ твой и нежный
И мой печальный – не сошлись!
Да, от любви к тебе я вяну,
Я тощ и бледен стал,– вглядись!
Тебе я вскоре гадок стану, —
Я удаляюсь,– не сердись!
«Гуляю меж цветами…» Перевод А. Блока
Гуляю меж цветами
И сам цвести могу;
Как сонный, спотыкаюсь
Почти на каждом шагу.
Держи меня, голубка!
Пожалуй, с пьяных глаз
К твоим ногам свалюсь я, —
А в саду ведь народ как раз.
«Как луна дрожит на лоне…» Перевод А. Блока
Как луна дрожит на лоне
Моря, полного тревогой,
А сама, ясна, спокойна,
Голубой идет дорогой, —
Так, любимая, спокойна
И ясна твоя дорога,
Но дрожит твой образ в сердце,
Потому что в нем тревога.
«Альянс священный прочно…» Перевод А. Блока
Альянс священный прочно
Связал нам теперь сердца:
Прижавшись тесно, друг друга
Постигли они до конца.
Ах! Жаль, что юной розой
Украсила ты грудь,
Союзница бедная наша
Едва могла вздохнуть.
«Жил-был старый король…» Перевод Ап. Григорьева
Жил-был старый король,
С седой бородою да с суровой душою,
И, бедный старый король,
Он жил с женой молодою.
И жил-был паж молодой,
С головой белокурой да с веселой душою…
Носил он шлейф золотой
За царской женой молодою.
Есть старая песня одна,
Мне с самого детства ее натвердили:
Им гибель обоим была суждена…
Друг друга они слишком сильно любили…
«Лунным светом упоенный…» Перевод А. Мейснера
«Лунным светом упоенный
Липы цвет благоухает.
Соловей любовным пеньем
Лес и воздух оглашает.
О как сладко нам, мой милый,
Здесь под липами сидится
Той порой, когда сквозь ветви
Ясный месяц к нам глядится.
Видишь этот листик липы?
Формой – сердце он; понятно,
Что сидеть под тенью липы
Для влюбленных так приятно.
Улыбнулся ты, однако,
Весь уйдя в свои мечтанья…
Милый мой, скажи, какие
У тебя в душе желанья?»
Ах, скажу весьма охотно
Я тебе, моя подруга:
Мне б хотелось, чтоб внезапно
Нанесла нам снегу вьюга.
Чтобы, сев в резные сани,
В теплых шубах, резвым бегом,
С колокольчиком мы мчались
По полям, покрытым снегом.
«Утром шлю тебе фиалки…» Перевод В. Коломийцева
Утром шлю тебе фиалки,
В роще сорванные рано;
Для тебя срываю розы
В час вечернего тумана
Знаешь, что хочу сказать я
Аллегорией цветною?
Оставайся днем мне верной
И люби порой ночною.
«Опять воскрешает мне память…» Перевод А. Блока
Опять воскрешает мне память
Развеянный ветром образ, —
Зачем меня волнует
Так глубоко твой голос?
Не говори: люблю!
Позор не минует, я знаю,
Прекраснейшего в мире —
Любви, весны и мая.
Не говори: люблю!
Целуй без слов, без клятвы,
Посмейся увядшим розам,
Когда принесу их завтра.
Питерс М. У.Портрет дамы. Кон. XVIII в.
«Раз в лесу, при лунном свете…» Перевод П. Вейнберга
Раз в лесу, при лунном свете,
Видел я, как эльфы мчались;
Колокольчики с рожками
Всюду звонко раздавались.
Кони белые сквозь воздух,
Словно лебеди, летели
И оленьими рогами,
Золочеными, блестели.
И с улыбкой королева
Мне кивнула головою…
Что же будет? Вновь влюблюсь я
Или смерть придет за мною?
«Протянулось надо мною…» Перевод В. Коломийцева
Протянулось надо мною
Небо, точно старец хилый —
Красноглазый, с бородою
Поседелых туч, унылый.
Только он на землю глянет —
Цвет весенний отцветает,
Даже песня в сердце вянет,
Даже радость умирает.
«Цветут желанья нежно…» Перевод В. Коломийцева
Цветут желанья нежно,
И блекнут они в груди,
И вновь цветут и блекнут, —
А там и в гроб иди.
И всё это очень мешает
Веселью и любви:
Умен я и так остроумен,
А сердце мое в крови.
«На горы и долы, как сон неприветный…» Перевод П. Вейнберга
На горы и долы, как сон неприветный,
Туман опустился осенний;
Деревья уже обезлиствены бурей
И смотрят толпой привидений.
Одно лишь меж ними, в печальном молчанье,
Еще не рассталось с листвою,
И влажное, точно от слез, всё качает
Зеленой своей головою.
Ах, с этой печальной пустынею схожа
Душа моя, мрачно больная;
А дерево в летней зеленой одежде —
Твой образ, моя дорогая.
«Застыло сердце в скуке безотрадной…» Перевод В. Коломийцева
Застыло сердце в скуке безотрадной,
В холодный мир вступаю как чужой,
В исходе осень, и туманной мглой
Окутан край окрестный неприглядный.
И ветер, воя, вьет с тоскою жадной
И покрасневших листьев крутит рой,
Вздыхает лес, дымится луг нагой,
К тому же – дождик беспощадный.