— Спасибо! Когда ты дома, маме куда спокойнее. Заехать за тобой в аэропорт?
Лоренцо уловил умоляющие нотки в голосе брата.
— Только учти, это будет довольно поздно. И со мной летит еще и секретарша.
— А где она остановится?
— В отеле «Тоскана». Я зарезервировал ей номер.
— Никаких проблем. Завезем ее по дороге. Только движение сейчас жуткое — всюду пробки. Ты удивишься, когда увидишь, во что превратился город. Пока ты был в Лондоне, он словно преобразился. Да и туристов вдесятеро больше обычного.
— Жду не дождусь увидеть все своими глазами.
— Да уж, порадуешься. Повсюду флаги, все площади и церкви — в цветах. Куда ни взгляни — трубадуры да менестрели, а на главных улицах строят помосты, на которых будут разыгрывать представления. По-моему, задумано столько всего, что за пять дней ярмарки простой смертный не успеет всего посмотреть.
— Ничего, зато зрелищ на всех хватит, а это главное. Кроме того, вряд ли наш славный город сумеет перенести более пяти дней этакого безобразия.
— И то верно. Кузен Чезаре то же говорит. Кстати, вчера он брал меня на обед с представителями городских властей. Они все под впечатлением. Говорят, даже не ждали такого размаха. Превозносят тебя на все лады, а ярмарка ведь еще даже не открылась.
— Моя секретарша будет рада слышать. Честно говоря, все планировала и организовывала именно она.
— Перестань, ты просто скромничаешь!
— Ничего подобного. Если не веришь, я попрошу мисс Морлендер показать тебе самые первые разработки. Это все она.
— Ну ладно, верю. До чего же я рад, что ты возвращаешься!
— Я тоже. До вечера.
И Лоренцо повесил трубку. Буквально в ту же секунду телефон снова залился трелью.
— Да, Джанни? Что забыл?
— Это Паола.
Он едва сдержал досадливый возглас. Стоило ему подумать, прежде чем так опрометчиво окликать брата. Почему-то мысли о мисс Морлендер явно лишали его обычной осмотрительности.
— Здравствуй, Паола.
— Ничуть не удивляюсь, что мой сын сумел связаться с тобой раньше меня, — без предисловий начала она. — Но я должна знать… Он собирается остаться в университете хотя бы на этот семестр? Ну, скажи, скажи, что он останется! — почти рыдала она.
Отчаяние мачехи чуть было не растрогало Лоренцо, тем более что и на него самого внезапное решение Джанни произвело эффект разорвавшейся бомбы.
— Я делаю все, что в моих силах.
— Ты скоро вернешься?
— Вечером. Как раз еду в аэропорт. И кстати, мне уже давно пора там быть. Я пообещал Джанни, что завтра мы все втроем спокойно все обсудим.
— Спасибо. — Голос ее дрожал. — Только ты можешь остановить его, заставить одуматься!
Лоренцо вздохнул.
— Если это его предназначение, ничто в мире не сможет свернуть мальчика с выбранного пути.
В ответ мачеха лишь всхлипнула. Но Лоренцо знал: в самом скором времени его ждут раз говоры, еще более нелегкие.
— Так, значит, до встречи, — пробормотал он в трубку, хотя подозревал, что Паола его уже не слушает.
Наконец, добравшись-таки до аэропорта, Лоренцо поспешил к трапу личного самолета.
— Добрый день, синьор Скалиджери, — приветствовал его приятный и очень знакомый голос на родном языке.
Он в изумлении обернулся. Перед ним стояла мисс Морлендер. Эта женщина положительно не переставала его удивлять.
— Добрый день, — ответил он, искренне радуясь, что видит свою помощницу.
— Простите, что опоздала, — по-итальянски извинилась она.
— Пустяки, я и сам опоздал, — ответил Лоренцо, весьма впечатленный успехами мисс Морлендер в его родном языке. — Итак, не продолжить ли нам увлекательнейшую беседу уже в салоне, после того как мы пристегнем ремни?
— Простите, — его собеседница перешла на английский, — но я не поняла из вашей речи ничего, кроме того, что вы тоже опоздали.
Лоренцо разразился хохотом, на миг забыв все семейные неурядицы. Чуть ли не впервые с тех пор, как Джанни признался в своем желании уйти в монастырь, у него стало легко на душе.
Члены экипажа спешили приветствовать босса на борту, но он почти не замечал их, лишь сухим кивком подав сигнал к отлету.
— Увы, мисс Морлендер, я как раз сказал, что предвкушаю долгую и увлекательную беседу на итальянском, но предлагаю сначала застегнуть ремни.
— Ой, простите. — Она заняла место напротив него. — Боюсь, что до прибытия в Италию я мой репертуар исчерпала. Зато там смогу ошеломить вас своими познаниями, спросив, где тут магазин, вокзал, полицейский участок и почта.
Лоренцо снова рассмеялся, но смех его потонул в реве мотора. Самолет разогнался, легко оторвался от земли и очень скоро набрал высоту.
Лоренцо обратил внимание, что секретарша уже с головой ушла в работу: делала какие-то новые пометки в блокноте, вычеркивала старые записи. Но у него настроение было не слишком рабочее. Почему-то в голову лезли совершенно посторонние мысли.
— А ваш друг не возражал против того, что бы вести вас в аэропорт?
Она подняла голову.
— Нисколько. Пьетро сам летит в Рим, так что ему было очень даже удобно.
— Побыть с семьей?
— И с семьей побыть, и на нашу ярмарку съездить.
Лоренцо и сам не понимал, почему его так интересует все, связанное с любовником мисс Морлендер. Ему-то какое дело, если она решила совместить приятное с полезным?
Именно в эту минуту и появился стюард с кофе. Кивком поблагодарив его, Лоренцо от кинулся на спинку кресла и сделал глоток. Изумительно! Напиток богов! Он мгновенно осушил чашку и попросил еще.
— Кофе принесла ваша спутница. И ликер, который туда добавлен, тоже, — пробормотал стюард в ответ на высказанную по-итальянски пылкую похвалу Лоренцо. — И она же подробно объяснила, как варить и сколько наливать ликеру.
Лоренцо удивленно поглядел на секретаршу, которая опять погрузилась в работу. Нет, ну сколько можно! Такое рвение даже раздражает! Лоренцо сам удивлялся силе своих эмоций по столь пустячному поводу.
— Примите мои комплименты, мисс Морлендер. Кофе восхитителен. В жизни такого не пил!
Она оторвала взгляд от бумаг.
— Пьетро утверждает, что это наилучший сорт кофе. И в него полагается добавлять ликер, настоянный на травах, что растут на холмах под Флоренцией. Их собирают в какое-то определенное время года, чуть ли не в особую фазу луны. Сплошной, так сказать, эксклюзив. Миссис Мьюлип говорила, что вы большой любитель подобных вещей. Рада, что вам нравится.
По идее Лоренцо полагалось чувствовать себя польщенным, что секретарша хотела угодить его вкусам. Собственно, ему и было приятно, вот только удовольствие портило упоминание о Пьетро.
Мисс Морлендер тем временем достала папку с документацией и выжидательно посмотрела на босса.
— Может, еще раз проглядим список мероприятий и мест, где они будут проходить? Я сделала копию специально для вас. Если захотите что-нибудь изменить, внесите пометки, а когда прилетим в Италию, я заново все распечатаю, учитывая ваши пожелания.
Лоренцо откинулся па сиденье и закрыл глаза.
— Давайте лучше сделаем так: вы читайте вслух, а если мне что-нибудь не понравится, я вам скажу. — Голос у него был усталый и какой-то ворчливый.
Вивиан удивилась: она-то думала, что кофе придется ему по вкусу и приведет в хорошее расположение духа. Вообще-то, ее босс не отличался брюзгливостью. Напротив, для человека, отягощенного такой большой ответственностью, он обладал удивительным спокойствием и умением не выходить из себя по пустякам. Однако за несколько месяцев работы с Скалиджери девушка успела заметить, что резкие перепады настроения, припадки недовольства всем окружающим неизменно приходятся на период, предшествующий его очередному визиту на родину.
Если ее мать права в своих умозаключениях, то Лоренцо и впрямь сражается с какими-то тайными демонами. Сражается и никак не может победить.
Знакомая история. У всех свои комплексы. Например, одна подруга Вивиан так переживала из-за того, что до сих пор не замужем, что почти перестала общаться с родителями и с более удачливыми сестрами. Глупо, очень глупо. К чему загонять себя в образ жертвы?
Мудро решив, что боссу сейчас лучше не противоречить, Вивиан начала читать первую страницу. Однако вскоре дыхание Лоренцо изменилось, стало ровным и глубоким, и девушка обнаружила, что молодой бизнесмен спит сном праведника.
Марс в минуту затишья. До чего же красив! Он и казался Вивиан богом — не слащавым божком с открытки, а древним, яростным, неукротимым и очень живым. Он и сложен был как бог: широкие плечи, узкие бедра, длинные мускулистые ноги.
Девушке вспомнился логотип фирмы Скалиджери — снежный барс, взбирающийся на вершину горы. Лоренцо удивительно напоминал этого зверя благородством облика, силой и умением упорно добиваться поставленной цели.
Вивиан из-под ресниц разглядывала его. Для уроженца знойной Италии Лоренцо отличался удивительно светлой кожей. Но темные волосы и жгучие черные глаза выдавали в нем типичного итальянца.
Если верить газетчикам, любовницами всемогущего Скалиджери были самые прекрасные женщины Англии и Италии. Они сходили по нему с ума, а он ненадолго приближал их к себе, но не хранил верность ни одной. Вивиан не знала, много ли правды в этих историях, но, служа секретаршей в английском офисе, лично убедилась, сколько женщин день-деньской названивают ему на работу.
Вивиан не осуждала их — более того, прекрасно понимала. Для нее самой даже мимолетное движение тонко очерченных, чувственных губ Лоренцо обладало неодолимой притягательностью. Разве можно винить бабочку за то, что она стремится на пламя свечи — навстречу собственной гибели? Так уж она устроена. Такой закон природы.
Что бы ни писали газеты, Вивиан твердо знала: лучше и благородней Лоренцо Скалиджери нет человека на земле. Разве он восемь лет назад не подал ей пример милосердия и стремления прийти на помощь слабому. Без преувеличений можно было сказать: встреча с Лоренцо изменила всю ее жизнь.