Примечания
1
Реприма́нд – неожиданность (устар.).
2
Флёрдора́нж – белые цветы померанцевого дерева.
3
Станислав – орден Святого Станислава.
4
Экзеку́тор – чиновник в учреждении, ведавший хозяйственной частью.
5
Каптена́рмус – должностное лицо в армии, ведавшее хранением и выдачей снаряжения и продовольствия.
6
Канка́н – французский танец с характерным вскидыванием ног.
7
Иере́й – священник.
8
Я прошу вас (фр. Je vous prie).
9
Каломели два грана, сахару пять гран, десять порошков! (лат.)
10
Да! (нем.)
11
Флёр – тонкая прозрачная ткань.
12
Извините (фр.).
13
Моя дорогая (фр.).
14
Все понять, все простить (фр.).
15
Первая строчка духовного стиха: «Кому повем печаль мою, кого призову к рыданию…» (пове́м – поведаю).
16
Поду́здая собака – та, у которой нижняя челюсть короче верхней.
17
Непои́миста – непонятлива.
18
Выжля́тник – старший псарь.
19
Щипе́ц – собачья морда.
20
Гамбетта Леон Мишель Каор (1838–1882) – французский политический и государственный деятель, республиканец.
21
Исповедание веры (фр.).
22
Парвеню́ – выскочка, человек незнатного происхождения (фр.).
23
На широкую ногу (фр.).
24
Ватерпру́ф – плащ.
25
Турню́р – принадлежность женского платья.
26
Я вас прошу (фр. je vous prie).