Лотта в Веймаре — страница 78 из 82

, что в «Вертере» так откровенно были преданы гласности их семейные обстоятельства. Но при существующем положении вещей старушка склонна была скорее гордиться тем, что послужила прообразом героини юношеского романа, написанного человеком, который стал такой знаменитостью. Ее появление в Веймаре произвело сенсацию, отнюдь не приятную маститому старцу. Его превосходительство пригласил госпожу надворную советницу к обеду и держал себя чопорно и церемонно, что явствует из ее письма к сыну, где она сообщает о состоявшемся свидании. Это письмо – трагикомический историко-литературный и человеческий документ. «Я познакомилась со стариком, – пишет она, – в котором, не знай я, что он Гете, нашла бы весьма мало приятного; впрочем, даже и зная это, я не изменила своего мнения».

По-моему, на основе этого анекдота стоило бы написать назидательный рассказ, а то и роман, в котором можно было бы поговорить о подлинном чувстве и писательском вымысле, о гордыне и старческом маразме, а главное – дать углубленную характеристику Гете и гения вообще. Быть может, найдется писатель, который возьмет на себя такую задачу.


Перевод Н.Касаткиной

Примечания

Глава первая

С. 21. Святая Германдада (от исп. hermandad – братство) – здесь ироническое обозначение полиции. Св. Германдада – союз городов и крестьянских общин Испании, основанный в 1476 г. испанским абсолютизмом для борьбы с феодальной знатью; с 1498 г. Святая Германдада стала выполнять функции сельской полиции, в 1835 г. заменена жандармерией.

С. 23. Немецкий орденский дом – один из управительских домов Тевтонского ордена. Амтманом, то есть управляющим экономией Немецкого орденского дома в г.Вецларе, в 70-х гг. XVIII в. был отец Шарлотты Буфф.

С. 28. …человек, который написал «Ринальдо». – Христиан Август Вульпиус (1762-1827), брат жены Гете, Христины; романист и драматург, автор популярного разбойничьего романа «Ринальдо Ринальдини».

С. 29. «Мы свидимся, найдем друг друга…» – «Страдания молодого Вертера», книга первая, запись в дневнике Вертера от 10 сентября.

С. 31. …фея фольпертгаузенских балов. – Вольпертгаузен – предместье в г.Вецларе, где Гете впервые встретился на балу с Шарлоттой Буфф 9 июля 1772 г.

Глава вторая

С. 32. «А я, милая Лотта, счастлив…» – Из письма Гете к Шарлотте Буфф от 11 сентября 1772 г.

С. 35. «Я оставляю вас счастливыми…» – Из писем Гете к Шарлотте Буфф от 10 и 11 сентября 1772 г.

С. 37. «Песнь о Фингале» – одна из эпических поэм, изданных в 1762-1765 гг. в Эдинбурге шотландским поэтом Джемсом Макферсоном и приписанных им легендарному барду Шотландии III в. Оссиану. Фингал – герой кельтского народного эпоса, по преданию, живший в Ирландии в конце III в.

С. 40. Веллингтон, герцог Артур Уэсли (1769-1852) – английский полководец и реакционный государственный деятель. В битве при Ватерлоо (18 июня 1815 г.) командовал вооруженными силами антинаполеоновской коалиции.

Меттерних, князь Клеменс (1773-1859) – австрийский государственный деятель и дипломат, один из главных организаторов Венского конгресса и Священного Союза, вдохновитель феодально-абсолютистской реакции в Европе. Прозван «князем тьмы».

Талейран-Перигор, князь Шарль-Морис (1754-1838) – французский дипломат, один из крупнейших представителей буржуазной дипломатии в Европе начала XIX в. Руководил внешней политикой Франции при Директории, наполеоновской империи и в период Реставрации.

…Каслри, сэр Роберт Стюарт (1769-1822) – английский реакционный политический деятель, министр иностранных дел, боровшийся за установление гегемонии Англии в Европе.

Гарденберг, барон Карл-Август (1750-1822) – прусский канцлер, представлявший Пруссию на Венском конгрессе, вовлекавший ее в антинаполеоновскую коалицию европейских держав.

Варнгаген фон Энзе, Рахиль-Антония-Фредерика (1771-1833) – жена немецкого писателя, историка, дипломата, Карла-Августа Варнгагена фон Энзе (1785-1858). Хозяйка литературного салона, посещавшегося крупными деятелями немецкой культуры: Шлегелем, Гумбольдтом, Шеллингом, Фихте, Гуцковым, Гейне, Берне, Шамиссо, и сыгравшего значительную роль в литературной жизни Германии той эпохи.

Шеллинг Фридрих-Вильгельм-Иозеф (1775-1854) – один из выдающихся представителей классического немецкого идеализма. Натурфилософские воззрения Шеллинга оказали значительное влияние на немецких романтиков.

Блюхер фон Вальштадт, князь Гебхард-Леберехт (1742-1819) – прусский фельдмаршал, командовал прусскими войсками в битве при Ватерлоо.

С. 42. Виланд Кристоф-Мартин (1733-1813) – поэт и романист, деятель немецкого Просвещения. Главные его произведения – сатирический роман «Абдериты», фантастические поэмы «Музарион» и «Оберон». С 1772 г. – воспитатель герцога Карла-Августа в Веймаре, где позднее сблизился с Гете. В юные годы Гете вывел его в фарсе «Боги, герои и Виланд».

Гердер Иоганн-Готфрид (1744-1803) – немецкий мыслитель и историк искусства, идеолог движения «бури и натиска». Автор труда «Идеи к философии истории человечества», представляющего опыт создания всеобщей истории культуры. Оказал большое влияние на молодого Гете, с которым познакомился в Страсбурге в 1770 г.

Фальк Иоганн-Даниэль (1770-1826) – немецкий писатель-сатирик из веймарского кружка Гете, издатель «Карманного календаря для друзей шутки и сатиры» (1797-1806). Автор книги «Гете в ближайшем личном общении».

…вдова Шиллера – урожденная Шарлотта фон Ленгефельд.

Мадам Шопенгауэр Иоганна-Генриетта, урожденная Трозингер (1770-1838) – мать философа Артура Шопенгауэра, писательница-романистка, близкий друг Гете.

Ягеманн фон Гейгендорф Каролина (1780-1847) – певица и драматическая актриса, примадонна Веймарского придворного театра, фаворитка герцога Карла-Августа.

…великая княгиня, супруга наследного принца. – Сестра русского императора Александра I, Мария Павловна, была замужем за наследным герцогом, позднее великим герцогом Карлом-Фридрихом Саксен-Веймарским.

Шарлотта фон Штейн, урожденная фон Шардт (1742-1827) – подруга юности и зрелых лет Гете, гофмейстерина герцогини Анны-Амалии Веймарской. Послужила прообразом Ифигении в гетевской драме «Ифигения в Тавриде».

С. 43. Ример Фридрих-Вильгельм (1774-1845) – один из ближайших сотрудников Гете, ученый-филолог, автор «Греко-немецкого словаря» (1804). В 1803-1812 гг. жил в семье Гете как воспитатель его сына Августа, а также секретарь и доверенное лицо самого поэта.

Глава третья

С. 52. Вольф из Галле Фридрих-Август (1759-1824) – немецкий ученый-филолог, известный своими исследованиями и переводами классиков античности.

С. 54. …прусского посла, господина фон Гумбольдта. – Гумбольдт Фридрих-Вильгельм (1767-1835) – видный немецкий ученый-лингвист, один из основоположников сравнительно-исторического языкознания. Прусский дипломат и государственный деятель. В годы, о которых идет речь, был прусским резидентом при папском дворе в Ватикане.

С. 57. …его сыну, Августу. – Юлий-Август-Вальтер фон Гете (род. в 1789 г. в Веймаре, ум. в 1830 г. в Риме).

…мамзель Вульпиус. – Вульпиус Иоганна-Христина-София (1765-1816) – жена Гете с 1788 г., мать его сына Августа; в 1806 г. сочеталась с ним церковным браком.

С. 59. Борн Иоганн-Генрих – товарищ Гете по Лейпцигскому университету, впоследствии встретившийся с ним в имперском суде в Вецларе, где Гете практиковал в 1772 г.

Иерузалем Карл-Вильгельм (1747-1772) – секретарь брауншвейгского посольства, застрелившийся от несчастной любви к жене своего друга, фрау Герт. История самоубийства Иерузалема, рассказанная Гете его другом Кестнером, широко использована в романе «Вертер».

С. 62. Мейер Иоганн-Генрих (1759-1832) – один из ближайших друзей Гете в веймарский период; историк искусства, автор «Истории пластических искусств у греков», посредственный живописец-классицист; с 1807 г. – директор Академии художеств в Веймаре и ближайший сотрудник Гете по изданию журнала «Пропилеи».

Цельтер Карл-Фридрих (1758-1832) – друг Гете, дирижер и музыкальный педагог, учитель Ф.Мендельсона и Дж.Мейербера, директор Берлинской консерватории и певческой академии. Переложил на музыку ряд стихотворений Гете и Шиллера.

С. 63. …"в толк не возьму, что он находит в нем» – слова Гретхен о Мефистофеле в сцене «Сад Марты» («Фауст», часть первая).

С. 65. Мерк Иоганн-Генрих (1741-1781) – друг юности Гете и Гердера, литературный критик, переводчик и беллетрист. Цинический ум и «великий отрицатель» (Гете), многие черты которого автор «Фауста» присвоил Мефистофелю.

Клаудиус Маттиас (1743-1815) – немецкий поэт-лирик, одним из первых обратившийся к фольклору.

Гельти Людвиг-Кристоф-Генрих (1748-1776) – поэт из школы «бури и натиска». Один из первых ввел в немецкую литературу XVIII в. жанр баллады.

Маттисон Фридрих (1761-1831) – немецкий поэт-лирик, мастер элегии и поэтического ландшафта.

Вандсбекерова «Луна на небе встала» – застольная песня Маттиаса Клаудиуса. Вандсбекер – псевдоним поэта, выбранный по названию газеты «Вандсбекский вестник», издававшейся им в 1770-1775 гг.

С. 66. …"Боги! Я дивлюсь, как человек…» – слова Кассия из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт первый, сцена вторая).

С. 67. «Пролог на театре» (1797-1798) – к «Фаусту», написанный в подражание высоко ценившейся Гете драме индийского классика Калидасы «Сакунтала».

«Она сосет…» – начальная строфа стихотворения Гете «Притча» (1810).

С. 69. …"благословениями небесными свыше и благословениями бездны, лежащей долу». – Библия, «Первая книга Моисеева», глава 49.

С. 70. …того неустрашимого дурачка… пустившегося на поиски страха.

– Имеется в виду немецкая народная сказка в обработке братьев Гримм – «Сказка о том, кто ходил страху научиться».

С. 74. «…не налипло, а вплетено в ткань». – Из письма Гете к Кестнеру от 21 сентября 1774 г.

Сознание, что твое имя… – Там же, цитировано неточно.