Все эти тридцать лет в ночных кошмарах и в бессоннице предрассветных часов я снова и снова спускался по ступенькам подвала. Я помню наизусть звук шагов, мне известен скрип каждой половицы. Я по-прежнему чувствую сырую штукатурку под ладонью, когда в тот, окутанный туманом день Клемент и я медленно спускались в темноте, держась за стену и волоча за собой Хэнни.
Он уже потерял сознание к тому моменту, как мы достигли самого низа, и нам пришлось тащить его, повисшего на наших плечах, на матрас, брошенный посреди пола. Вокруг пуговиц на его рубашке были заметны свежие пятна. Хэнни выскользнул из наших рук и свалился на матрас. Клемент опустился на колени и подложил ему под голову грязную подушку.
Пахло паленым. Столик рядом с матрасом был накрыт черной тканью, свисающие с потолка пучки омелы скручивались от горячего воздуха, поднимавшегося от свечей. Воздух был тяжелый и неподвижный, стены блестели от осевших испарений. Тут и там виднелись тонкие шпили сталактитов, и корни сорных растений пробивались в тех местах, где отвалилась известка. Это было не что иное, как облицованное белым кирпичом подземелье. Сюда Элизабет Перси заманивала усталых моряков, чтобы зарубить их и съесть.
Рядом с матрасом лежала куча грязных полотенец и стоял эмалированный таз с окровавленными инструментами: скальпелем, ножницами и парой щипцов. Кровь потемнела и сгустилась. Здесь Элс родила ребенка, который никогда не видел дневного света.
В дальнем конце помещения стояла плетеная корзина. Она качалась, когда младенец брыкался и хрипло кричал. Клемент заткнул уши руками.
В низком помещении крик казался невыносимо громким. У стены стояли Паркинсон и Коллиер. Собака лежала, положив голову на лапы, она трусливо смотрела вверх в поисках ободрения. Раз заскулив, она умолкла.
Помимо крика младенца слышен был посторонний звук — глухой рокот, исходивший откуда-то снаружи и похожий на отдаленные раскаты грома. Звук прокатывался, рассеивался и снова возвращался. Я понял, что это море билось о скалы рядом с «Фессалией».
— Теперь можешь возвращаться наверх, — сказал мне Леонард, склоняясь над корзинкой и вынимая младенца, завернутого в белую пеленку.
— Нет, — ответил я, — я хочу быть с Хэнни.
Я наклонился и сжал руку брата, но он не мог открыть глаза. Ему было плохо. Все его тело было охвачено дрожью, из ноги сочилась кровь. Хэнни умирал.
— Клемент, — произнес Леонард.
Клемент мягко положил руку мне на плечо:
— Давай! Ты лучше делай так, как они говорят. Все равно ты ничего не можешь сделать для него сейчас.
— Я хочу остаться.
— Не-а, — сказал Клемент, и голос его упал почти до шепота. — Не пойдет. Поверь.
Я понял, что Клемент был прав, что я должен уйти вместе с ним, но я не хотел оставлять Хэнни наедине с этими людьми.
Леонард со свертком прошел мимо меня. Младенец по-прежнему страшно кричал, отчаянно, как попавшее в капкан животное. Крик был настолько громкий, что Леонарду пришлось плотно прижать ребенка к груди.
— Иди, — повторил Леонард, повысив голос. — Тебе нельзя оставаться.
Я почувствовал, как меня тащат из подвала: Клемент выволок меня за руку вверх по ступенькам в коридор, где он встал спиной к двери, чтобы я не мог спуститься обратно.
— Они скажут, когда все будет сделано, — сказал он.
— Когда что будет сделано? — спросил я.
— Когда ему станет лучше.
— Что они будут делать с ним?
— Они? — повторил Клемент. — Они ничего не будут делать.
— Не понял.
Клемент бросил на меня взгляд, заставлявший предположить, что он тоже не понимал.
Не знаю, как долго я ждал. Час, может быть, два. Туман плотно облепил дом, и коридор наполнился бледным светом. Все это время Клемент стоял, прислонившись спиной к двери и с тревогой глядя на меня, пока наконец мы не услышали голос Леонарда, зовущего нас вниз.
Клемент отошел в сторону, и я бросился через две ступеньки вниз, в темноту. Лампочка в потолке была вывернута, и подвал освещался только свечами, расставленными вокруг нарисованного мелом на полу круга. Леонард, Паркинсон и Коллиер стояли внутри круга. Собака Коллиера лежала, дрожа, у его ног.
За пределами круга на матрасе лежал Хэнни, а рядом с ним — младенец. Оба были неподвижны. Хэнни свернулся клубком, обняв руками колени; он так же лежал, когда я оставил его. Младенец был наполовину завернут в простынку.
Пеленки на нем разошлись в стороны, и хотя Леонард быстро выступил из круга, чтобы снова накрыть ребенка, но все-таки недостаточно быстро, и я увидел невидящие серые глаза младенца. Сморщенное желтое лицо. Жуткие вздутия на шее. Искореженную не то лапу, не то руку.
Я увидел младенца. Не уверен, что это человеческое существо.
Леонард присел рядом с Хэнни и осторожно потряс его за плечо. Хэнни открыл мутные глаза.
Он потер лицо тыльной стороной рук и сел. Мгновение спустя он узнал меня, хотя глаза его были полузакрыты. Леонард помог ему встать на ноги. Кровотечение остановилось, и брат подошел ко мне, не хромая.
— Ну, и что ты теперь скажешь? — послышался голос Паркинсона из темноты за свечами.
Я почувствовал руку Хэнни в своей. Она была теплая и тяжелая.
Паркинсон тихо засмеялся. Видя мое недоверие, Коллиер тоже рассмеялся. Собака гавкнула и встряхнула ошейник.
Младенец по-прежнему не шевелился. Он лежал с полуоткрытыми глазами, устремленными в потолок.
Море тяжело билось об скалы, отступало и снова возвращалось, но слабее, чем раньше.
— Прилив отступает, — сказал Леонард.
— К двум часам пески будут свободны, — добавил Паркинсон.
— Туман, однако, не поднимется, — сказал Коллиер.
— Нет? — удивился Леонард.
— Воля ваша, а на улице холодно, — усмехнулся Коллиер, — особенно из-за половодья. Подальше от берега туман не рассеется весь день.
— Хорошо, — улыбнулся Леонард, — меньше народу будет на дорогах.
Он взглянул мимо меня, на Клемента, который спустился по ступенькам, не замечая меня.
— Все готово? — спросил Леонард.
— Да, — ответил Клемент.
— Отлично, — сказал Леонард. — Думаю, теперь нам следует завершить наше дело.
— Охотно, — отозвался Паркинсон и, взяв свечу, прошел в глубь помещения.
Он вернулся назад, держа в руке те пальмовые листья, которые Мать использовала в Пасхальное воскресенье. Он явно украл их из кухни, когда приходил в «Якорь» вместе с ряжеными.
Поставив свечу, он зажал листья в кулаке и предложил первый тянуть Леонарду.
— Э, нет, — сказал Леонард с тихим смешком, — ты отлично знаешь, Паркинсон, что я вне этого. Мы договорились с самого начала.
Паркинсон взглянул на него и повернулся к Коллиеру, который взял лист и посмотрел искоса на Клемента.
— Давай, — сказал Паркинсон.
Клемент покачал головой. Паркинсон улыбнулся и, вытянув лист за него, всунул ему в руку и сжал пальцы.
Клемент заплакал. Я был так ошарашен, услышав его совершенно детские рыдания, что не понял, что Хэнни и мне дали по листу и Паркинсон готовился закончить жеребьевку.
— А теперь посмотрим, — сказал он, и все показали свои листья.
Паркинсон улыбнулся, а Коллиер облегченно выдохнул.
— Отличный результат, а, Паркинсон? — усмехнулся Леонард.
— Да уж, — ответил тот, глядя на меня и ухмыляясь. — Лучше не бывает.
Клемент шмыгнул носом и вытерся рукавом.
— Нельзя этого делать, — сказал он, трогая Хэнни за плечо. — Он совсем мальчишка.
— Не-а… — сказал Паркинсон, вручая Хэнни винтовку. — Все по-честному. Он вытянул самый короткий стебель.
— Не надо, — попросил Клемент, — ты сам знаешь, что обдурил его.
— Ты видел стебли, Клемент. Все как положено.
Все еще полусонный, Хэнни взял винтовку и с любопытством посмотрел на нее, потом провел рукой по шейке приклада и, не задумываясь, положил палец на курок.
— Надо снова тянуть, — сказал Клемент, поворачиваясь к Леонарду, которого считал единственным человеком, способным хоть на какую-то жалость.
— Не-е, все сделано верно, хоть обосрись, — пробурчал Коллиер. — Переигрывать не пойдет.
— Не волнуйся, — сказал Паркинсон и, дотянувшись до куртки, достал один из своих ножей, секач, который выглядел так, будто им можно разрубить свинью пополам одним ударом. — Мальчишка никуда не уйдет, пока мы тут не разобрались.
— Оставьте его в покое! — взорвался Клемент. — Посмотрите на него. Он все еще в отключке. Он даже не кумекает, что от него хотят.
— Ничего, скумекает, — усмехнулся Паркинсон.
Клемент сглотнул и, секунду поколебавшись, взял винтовку из рук Хэнни.
— Идите оба домой, — сказал он мне. — Давайте.
Коллиер снова бросил беспокойный взгляд на Паркинсона, но тот отмахнулся, слегка дернув головой, и убрал нож.
— Какое благородство, Клемент, — протянул он. — Вот уж не ожидал от тебя такого.
— Очень благородно, но бессмысленно, — произнес Леонард, выйдя из мрака и вытирая лоб платком. — Не понимаешь? — Он неторопливо сложил платок и сунул его в карман, глядя вниз на младенца на матраце. — Я про то, что если и может показаться, что Клемент избавил твоего брата от тяжелого дела, но боюсь, не имеет значения, кто вытянул короткий стебелек. И мне жаль, если ты думаешь, что любезность Клемента каким-то образом вывела вас из игры. Вы здесь с нами, нравится это вам или нет. Мы сможем возложить вину на вас, если захотим. Думаю, ты и сам знаешь это.
— А ведь им не понравится в тюрьме, правда, Клемент? — засмеялся Паркинсон.
Клемент смотрел себе под ноги. Леонард подошел к нему и взял за плечо.
— Никто не идет в тюрьму, — сказал он, оглядывая всех по очереди. — Не идет, если все, что здесь произошло, будет похоронено навеки. Правда, Клемент?
Клемент посмотрел на Леонарда, стряхнул с себя его руку и, взяв Хэнни и меня за локти, подвел к лестнице.
— Не слушайте их, — сказал он. — Все это не про вас. Вы тут ни при чем. — Он подтолкнул нас с Хэнни к выходу. — Давайте, — сказал он, досадуя на то, что мы все никак не уйдем. — Сейчас вы уже сможете пройти по пескам. Отправляйтесь домой.