Ловелас и скромница — страница 22 из 33

— Бен, вы их узнали? — спросила Шарлотта, выждав, пока не овладела голосом, который мог бы выдать ее страх оказаться в лапах этих гнусных негодяев.

— Да, вы хорошо их описали.

— И кто же они?

— Жалкие подонки.

— Это я и так поняла.

— Я предпочел бы сам вас убить, чем позволить им хоть пальцем до вас дотронуться, — мрачно сказал он, и она содрогнулась от ужаса.

— Да, уж лучше смерть.

— У Хью Кентона и моих людей достаточно поводов ненавидеть того негодяя, который за всем этим стоит. Они сделают все, что в их силах, чтобы найти нас, Шарлотта. Но должен вас предупредить, что у нас с вами не так много шансов.

— Шансы всегда были против вас, — прошептала она, чтобы ее не слышали. — Однако до сих пор вас это не останавливало.

— Да, и, несмотря на кандалы, я все равно не дам им добраться до вас, — с бешеной решимостью сказал он.

— И я еще не хочу умереть, — с болью призналась она.

— Я тоже не хочу, чтобы вы умирали. — Бен тяжело вздохнул и прижался к ней головой. От этого доверительного жеста у нее на глаза навернулись слезы.

— Тогда давайте надеяться на сэра Хью и ваших людей, хотя бы сейчас, пожалуйста, Бен!

Он легонько поцеловал ее в лоб.

— Чертовски тяжело сидеть взаперти и надеяться на других, — объяснил он свое состояние.

— Давайте еще поспим, Бен, — предложила она. — Вам нужно восстановить силы.

— Сначала поедим, — сказал он спокойно. — Если вы, конечно, сможете добраться до буханки, которую нам швырнули, а сам я пока не могу за ней сходить. Мне неприятно просить вас об этом, и я бы ничего от них не принял. Но если мы будем голодными, то не сможем сопротивляться этим подонкам.

— Тогда пожелайте мне удачи. — Она нервно засмеялась, высвободилась из его объятий и сделала в темноте один неуверенный шаг.

Чувствуя себя совершенно беспомощной, Шарлотта невольно задрожала, лишившись тепла его тела. Овладев собой, она выставила руки вперед, чтобы нащупать любое препятствие. Что, если они вернутся и застанут ее вдали от Бена? Тогда они смогут разлучить ее с ним, ничем не рискуя. Что, если это была ловушка, подстроенная именно с такой целью?

— Не стойте, идите, — отрывисто приказал он, и это так ее разозлило, что она забыла о своих страхах и пошла вперед так уверенно, насколько это было возможно в полной темноте.

— Я нашла хлеб, — удовлетворенно прошептала она, затем, окрыленная успехом и, сердясь на его приказной тон, решила обследовать их тюрьму.

— Вы не туда идете!

— Откуда вы знаете?

— Просто знаю… — Он так смутился, что чувствует ее даже в этой тьме, что она невольно простила его.

— Я хочу понять, где мы находимся, — заявила она и медленно двинулась дальше.

— Осторожно, не споткнитесь!

— А я думала, что это я здесь указываю! — пробормотала она себе под нос, и, услышав его тихий смех, удивилась остроте его слуха.

— У вас это действительно получается лучше, но мне ужасно хочется есть, мисс Уэллс. Не лучше ли вам вернуться с нашим ленчем, пока я не упал в голодный обморок?

— Хорошо. — Она захватила еще кое-что помимо хлеба и как можно скорее вернулась к Бену.

— Почему вы так долго? — тихонько спросил он, когда она снова забралась на грубо сколоченную кровать и уютно пристроила рядом с его теплым телом свои бедные замерзшие ноги.

— Мы находимся в винном погребе! — с торжеством сообщила она. — И будем надеяться, в очень хорошем. — Она протянула ему запылившуюся бутылку.

— На этот раз, мисс Уэллс, я с вами полностью согласен.

— Неблагодарный!

— А какой толк от бутылки, если у нас нет штопора? — весело сказал он.

— Бывают же такие неблагодарные люди! — строго повторила она. — А я нашла стакан, так что, если вы не сможете аккуратно разбить бутылку, капитан, тогда стыд вам и срам!

— А вы серьезно думаете, моя прелесть, что купцы, к которым я имею смелость себя причислять, только и знают, что развлекаться на острове Эспаньола, соблазнять подружек пиратов и ударом о камень открывать бутылки с ромом?

— Насколько я понимаю, вы должны это уметь.

— Представьте себе, мне не приходилось этого делать, так что, когда мы отсюда выберемся, нужно будет устранить этот промах.

— Вы возьмете меня с собой? — с тоской прошептала она и подумала, уж не ударили ли ей в голову пары доброго вина, вырвавшиеся из бутылки, как только Бен аккуратно отбил горлышко об край кровати.

— Куда именно, мисс Уэллс?

— Куда угодно, — честно призналась она, не в силах скрыть страстное желание быть всегда рядом с ним.

— Да вы не представляете, как трудно приходится леди на корабле! — отрезал он, будто действительно мог взять ее с собой.

— Вы сильно заблуждаетесь, — возразила она.

— Откуда вы можете это знать, мисс Уэллс? Жизнь на корабле лишена удобств и полна опасностей, в книгах ее описывают совсем не такой.

— Принимая во внимание ваш рост, я могу представить, что каждый ваш шаг опасен, но я провела детство на военном корабле, так что не думайте, что я ничего не знаю о жизни в море.

— Вы хотите сказать, что вы — дочь моряка? — недоверчиво переспросил Бен.

— Я родилась на фрегате моего отца, в самый разгар сражения. Грохот пальбы и страх часто вызывают такие последствия, понимаете? И меня не назвали в честь этого фрегата только потому, что я оказалась девочкой — во всяком случае, так объяснила мне мама.

— Просто не знаешь, чего от вас ожидать, мисс Уэллс! — с уважением сказал Бен и протянул ей наполненный до половины стакан вина, которое оказалось очень хорошим даже на ее неискушенный вкус.

— Уж не боитесь ли вы, что я напьюсь и стану буянить? — неуверенно спросила она. Как прекрасно было бы произнести тост в честь любви, переплести с ним руки и выпить вина из одного стакана, касаясь губами одного и того же места.

— Думаю, женщина с вашим примерным прошлым знает свою меру.

— Ваше доверие утешительно, но я оставила корабль в десять лет, когда была слишком юной, чтобы привыкнуть к спиртному, и, к моему большому сожалению, слишком взрослой, чтобы и дальше бороздить море в обществе матросов.

— Как раз в этом возрасте я впервые поднялся на борт судна.

— Правда, таким маленьким?

— Для своего возраста я был достаточно рослым и сильным, так что можно считать, что я рос на корабле.

— Это я понимаю, но все равно ваша мать наверняка не хотела, чтобы вы ушли в море.

— Она умерла, — коротко сказал он, будто это все объясняло.

— Когда вы отсутствовали?

— Нет, как раз перед тем, как я должен был уйти в море.

— Простите, я не знала.

— С тех пор прошло много лет, к тому же она долго болела.

— От этого вам не было легче.

— Я думал, что, если ей не придется обо мне заботиться, она сможет больше денег тратить на себя и выздоровеет, но что я тогда понимал! Однако думаю, мне стоит поблагодарить отца за то, что он заставил меня так рано встать на ноги — если уж больше не за что.

— Бен, я все равно не верю, что за этим стоит он! — осмелела она, разгоряченная вином.

— Почему? Ведь он принес мне и моей матери столько горя!

— Но вы не выросли бы таким, если бы он был слабым, непорядочным человеком, каким вы его считаете!

— Кажется, вы сделали мне очень лестный комплимент. Но я предлагаю пить вино и закусывать хлебом, пока мы с вами не скажем или не сделаем того, о чем потом пожалеем. — Он отломил от буханки и протянул ей большую горбушку.

Несносный человек! Шарлотта вонзила зубы в хрустящую корочку с таким аппетитом, будто ничего вкуснее не ела. День тянулся, и дешевый хлеб с примесями, который ели бедняки, приправленный острым голодом и этой интимной близостью Бена Шоу, делали его настоящим деликатесом.

— Нет смысла экономить, — сказал Бен, протягивая ей второй ломоть. — Завтра он будет уже совсем черствым, так что мы не сможем его разломить.

— К этому времени мы будем уже на свободе, — упрямо заявила она.

— Может быть. — Он рискнул налить ей еще полстакана вина, словно желая сменить тему разговора.

— Вы поразительно упрямый человек, Бен Шоу, — сказала она, со вздохом возвращая ему пустой стакан.

— Так оно и есть, и, по моим соображениям, это делает нас вполне подходящей парой. — Он опустился спиной на кровать, не выпуская ее из объятий, и она опять уютно устроилась на его груди, будто на самой мягкой постели.

— Правильно, — еле ворочая языком, пробормотала она и уснула, чему последовал и мистер Шоу.

Глава 8

Бен не мог сказать, сколько часов он спал, так как в этом глухом заключении невозможно было определить, день сейчас или ночь. Разбудили его слабые звуки снаружи, за толстой дверью, которые он уловил своим острым слухом, и в то же время Шарлотта пошевелилась в его объятиях. Значит, она тоже проснулась и пытается понять, что их ожидает. Главарю шайке стоило бы ограничить число своих громил, знающих о его истинных целях. Из напавших на него сегодня подонков очень многие отлично знали Бена Шоу и его соратников, так что страх за свою шкуру наверняка помешает им причинить ему вред. Он хорошо представлял, как разгневается Кит, если что-нибудь случится с ним или с женщиной, которую его друг считает находящейся под своей защитой. В этот момент слабый свет заставил его зажмурить глаза, привыкшие к непроницаемой темноте.

— Ну что за прелесть! — произнес писклявый голос, и его обладатель повелительным жестом приказал своему спутнику поднять фонарь так, чтобы свет падал прямо на пленников. — Боже, сколько же лет прошло! — протянул он с удовлетворением.

Стараясь скрыть удивление, что видит перед собой не отца, а своего единокровного братца, Бен с недоумением почувствовал, как Шарлотта напряглась и замерла при первых же звуках этого пронзительного голоса. Что она могла знать о лорде Белдастоу, известном своим подлым нравом? Видимо, более чем достаточно — если судить по дрожи отвращения, пробежавшей по ее телу. При мысли, что Белдастоу может коснуться Шарлотты, Бена охватила ярость, грозившаяся вырваться наружу. Неужели его отец способен запятнать все, что есть хорошего в его жизни? Неужели он снова послал своего законного сынка насмехаться над старшим сыном, рожденным вне брака? Внезапно прошлое Шарлотты показалось ему более загадочным, чем его собственное, и он поразился, как он раньше этого не понял.