Надеюсь, до этого не дойдет.
Я вошел в заброшенный дом и попытался придать лицу уверенное выражение. Ночные прогулки по Хайгейтскому кладбищу укрепили мой дух, так что каким-то старым особняком меня уже не испугать. Наверное.
– Куда нас отправят? – спросил я, поднимаясь на второй этаж следом за Филиппом.
– Меньше болтай, – посоветовал он.
Пришлось прикусить язык, но в отместку я начал угрюмо топать, выражая свое недовольство. Филипп на провокацию не поддался, даже ни разу не обернулся. Ну и черт с ним.
На втором этаже, прямо напротив лестницы, я увидел чемодан, сундук и рюкзак. Похоже, Коллекционер решил позаботиться о том, чтобы наше путешествие прошло наилучшим образом. Филипп откинул крышку сундука, покопался в нем и поманил меня пальцем. Я подошел ближе и уставился на своего компаньона.
– Переодевайся, – велел он.
– Я хорошо одет, – возразил я.
– Руины в горах. Далеко ты уйдешь по непроходимой чаще в своих новеньких туфлях? – насмешливо осведомился громила.
– Разве Пожиратель Времени не отправит нас прямо к…
– Переодевайся, – повторил Филипп.
Он достал из сундука пару высоких сапог и бросил мне. Я их не поймал, еще и портфель выронил, из него выпал роман Шелли. Громила посмотрел сперва на книгу, затем на меня и ухмыльнулся:
– У тебя не будет времени на чтение.
– Да, я уже понял.
Внутри все кипело от злости. Я привык работать один, привык держать все в своих руках, полагаться только на себя и действовать так, как посчитаю нужным. Цепной пес, приставленный ко мне Коллекционером, слишком много на себя брал. Может, от него и будет польза в горах, но пока он только выводил меня из себя.
Возможно, Филипп ждал, что я постесняюсь переодеваться при нем, но он не знал, где мне приходилось жить в юности. Проигнорировав его насмешливый взгляд, я стащил с себя жилет и рубашку, сложил их и оставил на подоконнике. Затем без капли смущения снял брюки.
– Хорошо рассмотрел меня? – спросил я, застегивая пуговицы на плотных шерстяных штанах.
– Ага, – кивнул Филипп. – Худоват, как по мне.
– Слов нет, как мне жаль, что я не в твоем вкусе, – огрызнулся я.
С самого утра мной владело скверное настроение, и с каждой минутой, проведенной в компании громилы, оно становилось только хуже. Я был уверен, что нас доставят к руинам, но, судя по теплой одежде и высоким сапогам, жестоко ошибался. Похоже, провести какое-то время в горах все же придется, и эта перспектива не казалась мне заманчивой. А еще беспокойство вызывал человек, который должен был переправить нас в Словакию.
Пожиратели Времени никогда не появляются в подозрительных местах. Они могут забрать тебя из уборной в баре, из собственной постели или, на худой конец, поймать в переулке, как случилось в Марракеше, но ни разу за все годы моей работы члены Гильдии не зазывали меня в заброшенные дома. Это не похоже на них, слишком высока вероятность того, что Ловец привлечет ненужное внимание.
– Готов? – спросил Филипп.
Я кивнул.
– Тогда бери чемодан и пойдем.
Он взвалил на плечи рюкзак, а я, мысленно ругая его последними словами, подхватил свою ношу и пошел за ним. Не успели мы отойти от лестницы, как перед нами появился Пожиратель Времени. Он просто вышел из стены, жестом остановил Филиппа и замер, будто услышал что-то, чего не слышим мы. Я еле подавил нелепое желание перекреститься: не хотел давать Филиппу повода насмехаться надо мной.
Пожиратель Времени подошел к рассохшейся двери и распахнул ее. За порогом начиналась грунтовая дорога, она вела к городку, разглядеть который пока не удавалось. К этому нельзя привыкнуть. Я восхищенно охнул и вцепился в ручку чемодана, словно в спасательный круг.
– Вперед, малыш, – скомандовал Филипп.
Я хмуро взглянул на него и вышел из Лондона в прохладу словацкой весны. Едва громила оказался рядом, проход за нами закрылся, а я злобно сказал:
– Еще раз назовешь меня малышом, я…
– И ты что, малыш? – Филипп ухмыльнулся. – Давай топай, не задерживайся.
«Драка не выход, драка не выход, драка не выход», – бубнил я себе под нос, послушно следуя за громилой.
Решив отвлечься от желания раскроить ему череп, я принялся вертеть головой и очень скоро позабыл обо всем, ошарашенный величием гор, которых прежде никогда не видел. С чем сравнить это чувство? Я не знаю слов, которые в полной мере могли бы описать мой восторг. Карпатские пики, словно титаны, взирали на меня с высоты, а я готов был разрыдаться от чувства собственной незначительности, от осознания того, что мой век рано или поздно подойдет к концу, а они, горы, продолжат стоять на том же месте, где стояли веками. Они наверняка видели зарю человечества и, возможно, увидят его закат.
Я развернулся и понял, что мы находимся в долине, окруженной горами со всех сторон. Как же здесь красиво! Безграничное небо над головой, зелень леса повсюду, насколько хватает глаз, а там, вдалеке, снежные шапки, сверкающие на майском солнце.
– Господь милостивый… – пробормотал я, позабыв и о задании, и о хмуром охраннике.
– Шевелись, малыш! – крикнул Филипп, который успел уйти довольно далеко. – Нужно добраться до города!
Будто околдованный Карпатами, я пошел за ним и понял, что во мне не осталось злости. Это прекрасное место исцелило мою душу.
– Ты знаешь язык, на котором говорят местные? – спросил я, нагнав Филиппа.
– Я знаю немецкий, – ответил он.
– Словацкий похож скорее на венгерский, чем на немецкий, – заметил я.
– Да что ты? В Чехии мне это не мешало.
– Потому что чешский близок к немецкому.
– Заткнулся бы ты, мистер умник, – беззлобно посоветовал громила. – Сам-то на каком можешь болтать?
– Французский, русский, немецкий, – начал перечислять я, – и английский, конечно.
– Что ж ты родной язык не назвал?
Меня будто молнией ударило. Я постарался сохранить бесстрастное лицо, но ледяные пальцы страха уже забрались под рубашку.
– О чем это ты? – мой голос дрогнул.
– Вы, Ловцы, те еще брехуны, но неужели ты думал, что Коллекционер не навел о тебе справки, прежде чем встретиться лично?
Всю жизнь я только и делал, что пытался сжечь мосты, связывающие меня с прошлым. Выходит, в этом деле я не преуспел.
– Болгарский, – прошептал я.
– Да, малыш, – кивнул Филипп. – Знаешь, а ведь твои родители…
– Хватит! – вспылил я. – Не желаю слышать о них, понятно? Мы здесь не для того, чтобы обсуждать мою родословную. Пошевеливайся.
Я понимал: дело приобретает серьезный оборот. Коллекционер знает обо мне все, возможно даже больше, чем знаю я сам. Если в Ордене пронюхают об этом, мне конец. Проклятая жадность! Я мог просто отказаться от работы, стоять на своем до последнего, спокойно вернуться домой и продолжить жить как Арчи Аддамс. И ведь, нужно заметить, жизнь лондонского букиниста начала налаживаться.
Два последних вечера я провел на Хайгейтском кладбище в компании мисс Миллз и, не согласись я на авантюру, пошел бы туда и сегодня. Дебора открылась совсем с другой стороны – умная, веселая, дьявольски хитрая, она умела вести беседу виртуозно, словно занималась этим всю свою жизнь. Сама мисс Миллз утверждала, что проводит время с книгами, а не с людьми, во что я охотно поверил после того, как она вернула мне роман Шелли и пересказала его сюжет.
Мы гуляли до первых лучей солнца, обсуждали архитектуру, историю, искусство. В какой-то момент смеха ради перешли на французский язык и болтали на нем до рассвета. Признаться, единственный человек, с которым мне прежде было так же легко, – это Теодор. Разница лишь в том, что он мужчина и я не могу полюбить его сильнее, чем как друга, а вот Дебора… Да, мое сердце дрогнуло, а нутро распирало от восторга, когда я думал о ней. Ужасно.
Возвращаясь домой с последней прогулки, я думал о том, что пора это прекратить. Рано или поздно я уеду – таковы условия работы в Ордене. Если мы продолжим встречаться, репутация Деборы окажется под угрозой и, оставив Лондон, я обреку ее на одинокую жизнь. Ни один приличный мужчина не захочет связать с ней судьбу. Сидя в ванне, я раздумывал над тем, готов ли взять на себя такую ответственность, и решил, что нет. Пока мы не преступили черту, пока наши губы не узнали друг друга, я должен все прекратить.
– Штребске-Плесо, – объявил Филипп. – Мы пришли.
Я уставился на огромное озеро, раскинувшееся перед нами, на дома, окружающие его, и удивленно спросил:
– Так это не глухая местность?
– Курорт, – пояснил Филипп. – На Татры взбираются. Это как спорт.
Ну надо же! Человек сумел добраться даже до таких отдаленных уголков.
Мы вошли в городок и сразу же слились с потоком разномастных путешественников, спешащих по своим делам. Двухэтажные домики, отделанные камнем и срубом, приветливо распахнутые двери, пикантные запахи раннего ужина – мне нравилось здесь все.
Лавируя между прохожими, Филипп повел меня вперед, и вскоре я увидел здание с вывеской: «Гостиница». Чуть ниже то же самое написали еще на четырех языках.
– Добрый вечер, – Филипп обратился к пожилому мужчине за стойкой, – мистер Жанкович с братом.
Я во все глаза уставился на громилу. Назвать нас братьями мог бы только слепой! Но старика, похоже, ничего не смутило. Он открыл толстую гостевую книгу, провел скрюченным пальцем по листу и сказал на плохом английском:
– Клигор Жанкович, нашел. Сейчас дам вам ключ, минутку.
Я терпеливо дождался, пока Филипп отлипнет от стойки, и тихо переспросил:
– С братом?
– Тебя что-то не устраивает, малыш Сава? – громила усмехнулся. – Давай поднимайся, нужно успеть на ужин.
Значит, теперь мы сербы. Что ж, хорошо, остается надеяться, что мы не встретим здесь «земляков», которые решат поговорить с нами на родном языке.
Филипп открыл дверь номера и пропустил меня вперед. Я с удовольствием бросил проклятый чемодан и потянулся, разминая затекшие руки. Увидев две кровати, спросил:
– Мы будем спать в одном номере?