Ловец Чудес — страница notes из 88

Сноски

1

Хула – то, что порочит что-то, осуждение, порицание. Здесь и далее прим. автора.

2

Здесь имеется в виду так называемый мотор кеб, то есть не конный экипаж, а обыкновенный автомобиль. На улицах Лондона такие появились в 1900-е годы.

3

Мой дорогой (фр.).

4

Речь идет о масонах.

5

Тетраграмматон (тетраграмма, греч. τετραγράμματον, от τετρα – «четыре» и γράμμα – «буква») – в иудейской и каббалистической традициях четырехбуквенное непроизносимое имя Бога, считающееся именем собственным, в отличие от других титулов Бога.

6

Мортсейф – приспособление для защиты от доступа к месту захоронения на кладбищах и погостах.

7

Примерно 1,3 метра.

8

Восточная часть Лондона.

9

Поц – еврейское ругательство, которое может означать в том числе «законченного идиота».

10

Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер.

11

Японская пословица.

12

Кебда – обжаренная печень.

13

Видоизмененная легенда о храме на острове Кюсю, в котором хранятся останки мифического существа.

14

Кандзаси – японские традиционные украшения для волос.

15

Ёкай – сверхъестественное существо в японской мифологии.

16

Амэ-онна – дух дождя в японском фольклоре.

17

Каси – японский демонический кот.

18

Хульдра – в скандинавской мифологии девушка из скрытого народца или рода троллей, имеющая длинные светлые волосы и коровий хвост.

19

Пить уксус – китайское выражение, означающее «ревновать».

20

Баку – поедатель снов и кошмаров.

21

Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.).

22

Лилия – это древний символ чистоты, искренности и благородного происхождения. Эти цветы – универсальный способ рассказать о верности и глубокой любви.

23

Фрост Р. На заброшенном кладбище.

24

Уайльд О. Impressions.