Ловец снов — страница notes из 29

Примечания

1

Бобр (англ.).

2

Марка низкокалорийного пива. – Примеч. пер.

3

психотерапевт.

4

Пригород Бостона, где находятся Гарвардский университет и Массачусетский технологический институт. – Примеч. пер.

5

17 марта. – Примеч. пер.

6

Здесь и далее стихи даны в переводе Е. Ф. Левиной.

7

Фирма, специализирующаяся на одежде для рыболовов и охотников. – Примеч. пер.

8

Членами «Юнион лейбор парти», Союзной рабочей партии. – Примеч. ред.

9

Не получившая статуса города единица административного деления, входящая в состав округов и имеющая границы, установленные властями штата. – Примеч. пер.

10

«Безумие» (англ.).

11

вот (фр.).

12

Названия транквилизаторов и антидепрессантов. – Примеч. пер.

13

Женский танцевально-вокальный ансамбль, славящийся кордебалетом. – Примеч. пер.

14

Марка снегохода. – Примеч. пер.

15

четыре сброшенные карты в криббидже. – Примеч. пер.

16

колышками отмечается ход при игре в криббидж. – Примеч. пер.

17

Фонз – основной персонаж сериала «Счастливые дни», подросток, одетый в черную кожаную куртку и неизменно держащий большой палец вверх, демонстрируя тем самым победу и удовлетворение. – Примеч. пер.

18

Вещества, вырабатываемые мозгом и обеспечивающие весь спектр положительных эмоций. – Примеч. пер.

19

Так называемое расстройство настроения: резкие переходы от эйфории к депрессии. – Примеч. пер.

20

Серый (англ.).

21

Название и рефрен песни панк-рок-группы «Клэш». – Примеч. ред.

22

Имеется в виду герой сказочной пьесы Дж. Барри Питер Пэн, живущий на острове Где-то-там, в стране вечного детства.

23

Певец и актер, исполнитель популярных песен.

24

Не убивайте нас! (фр.)

25

Пожалуйста! Не убивайте нас! Не делайте нам зла, мы беззащитны (фр.)

26

Теле– и радиокомментатор, весьма уважаемый американцами. – Примеч. пер.

27

Хитрый кролик, герой мультфильмов. – Примеч. пер.

28

Известный американский киноактер. – Примеч. пер.

29

Тридцать девятый президент США. – Примеч. пер.

30

Тут нет никакой инфекции (фр.).

31

мы беззащитны, мы без… (фр.)

32

«Blue Base» и все прочие названия со словом «Blue» – скрытые аллюзии на классический «пиратский концертник» Дженнис Джоплин «Blue Zone». – Примеч. ред.

33

Минутку (ит.).

34

Мы умираем, мы подыхаем (фр.).

35

Известный радиокомментатор. – Примеч. пер.

36

Исполнитель песен в стиле «соул». – Примеч. пер.

37

Известный пародист. – Примеч. пер.

38

Так называемый пиратский альбом «Роллинг Стоунз», записанный на одном из концертов. Назван по одноименной песне «Гимн команды». Включает в том числе и песню «Сочувствие дьяволу». – Примеч. ред.

39

Марка военного вертолета. – Примеч. ред.

40

Матч двух лучших университетских команд на стадионе «Розовая Чаша» в Пасадене. Открывается парадом машин, украшенных розами. – Примеч. пер.

41

Эггмен – классический персонаж из альбома-фильма группы «Битлз» «Magical Mistery Tour» (песня «I Am The Walrus»). – Примеч. ред.

42

служащий в ресторане, подающий спиртные напитки (фр.).

43

Цитата из классического «белого блюза» Эла Джонсона. – Примеч. ред.

44

Джимми Картер. – Примеч. пер.

45

Сеть магазинов, имеющих отделения «товары – почтой», славится высоким качеством товара по относительно низким ценам. – Примеч. пер.

46

Герой пенталогии Фенимора Купера, следопыт и охотник. – Примеч. пер.

47

друг мой (фр.).

48

Песня Боба Дилана, известная в исполнении Джоан Баэз. – Примеч. ред.

49

Что и требовалось доказать, от лат. «квод эрат демонстрандум».

50

Дирижер эстрадного оркестра, выступавшего по ТВ в 50–80-х гг. – Примеч. пер.

51

да здравствует различие (фр.).

52

высшее отличие у скаутов.

53

Паттон Джордж, американский генерал, во время Второй мировой войны прославился умелым применением танков. За твердость и требовательность получил прозвище Старый вояка. – Примеч. пер.

54

Франклин Делано Рузвельт. – Примеч. пер.

55

Компания, производящая полуфабрикаты из теста, эмблемой которой является тестяной человечек. – Примеч. пер.

56

Прозвище Мэри Мэллон, поварихи, жившей в США в XIX в. и оказавшейся разносчицей тифозной лихорадки. – Примеч. пер.

57

Сеть магазинов со сравнительно невысокими ценами. – Примеч. пер.

58

Розовый (англ.).

59

сынок… матери и отцу. (фр.).

60

Марки овсяных и пшеничных хлопьев. – Примеч. пер.

61

Имеется в виду – по шкале Фаренгейта. – Примеч. ред.

62

Наблюдательный пункт (англ.).

63

Известный мебельный мастер начала прошлого века. – Примеч. пер.

64

Персонаж детской книги. – Примеч. пер.

65

игрушка, летающая тарелочка. – Примеч. пер.

66

Военная служба США. – Примеч. пер.

67

Морячок Попай, герой серии мультфильмов, черпающий силы в шпинате. – Примеч. пер.

68

мужская африканская рубашка. – Примеч. пер.

69

Женщина-ковбой, известная своей меткостью. – Примеч. пер.

70

Политика, проводимая правительством Ф. Д. Рузвельта и направленная на ликвидацию последствий Великой депрессии. – Примеч. пер.

71

Ведущая популярного ежедневного ток-шоу, первая негритянка на телевидении. – Примеч. пер.

72

Известный певец в стиле «кантри». – Примеч. пер.

73

Герои рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо». – Примеч. пер.

74

Силач, хулиган (англ.). – Примеч. пер.

75

так себе (фр.).

76

Эрозированные районы почвы к югу от Миссисипи. Перен.: исход фермеров в большие города. – Примеч. пер.

77

Официальное прозвище штата Массачусетс. – Примеч. пер.

78

Одна из двух крупных компаний по прокату машин.

79

дренажная труба. – Примеч. пер.

80

Прозвище жителей штата Канзас, партизаны из Канзаса и Миссури, во время войны между Севером и Югом. – Примеч. пер.

81

Судебный исполнитель в Додж-Сити, Канзас. Славился своей меткостью. – Примеч. пер.

82

Ребенок – это я… ты… весь мир… (фр.)