Примечания
1
Бобр (англ.).
2
Марка низкокалорийного пива. – Примеч. пер.
3
психотерапевт.
4
Пригород Бостона, где находятся Гарвардский университет и Массачусетский технологический институт. – Примеч. пер.
5
17 марта. – Примеч. пер.
6
Здесь и далее стихи даны в переводе Е. Ф. Левиной.
7
Фирма, специализирующаяся на одежде для рыболовов и охотников. – Примеч. пер.
8
Членами «Юнион лейбор парти», Союзной рабочей партии. – Примеч. ред.
9
Не получившая статуса города единица административного деления, входящая в состав округов и имеющая границы, установленные властями штата. – Примеч. пер.
10
«Безумие» (англ.).
11
вот (фр.).
12
Названия транквилизаторов и антидепрессантов. – Примеч. пер.
13
Женский танцевально-вокальный ансамбль, славящийся кордебалетом. – Примеч. пер.
14
Марка снегохода. – Примеч. пер.
15
четыре сброшенные карты в криббидже. – Примеч. пер.
16
колышками отмечается ход при игре в криббидж. – Примеч. пер.
17
Фонз – основной персонаж сериала «Счастливые дни», подросток, одетый в черную кожаную куртку и неизменно держащий большой палец вверх, демонстрируя тем самым победу и удовлетворение. – Примеч. пер.
18
Вещества, вырабатываемые мозгом и обеспечивающие весь спектр положительных эмоций. – Примеч. пер.
19
Так называемое расстройство настроения: резкие переходы от эйфории к депрессии. – Примеч. пер.
20
Серый (англ.).
21
Название и рефрен песни панк-рок-группы «Клэш». – Примеч. ред.
22
Имеется в виду герой сказочной пьесы Дж. Барри Питер Пэн, живущий на острове Где-то-там, в стране вечного детства.
23
Певец и актер, исполнитель популярных песен.
24
Не убивайте нас! (фр.)
25
Пожалуйста! Не убивайте нас! Не делайте нам зла, мы беззащитны (фр.)
26
Теле– и радиокомментатор, весьма уважаемый американцами. – Примеч. пер.
27
Хитрый кролик, герой мультфильмов. – Примеч. пер.
28
Известный американский киноактер. – Примеч. пер.
29
Тридцать девятый президент США. – Примеч. пер.
30
Тут нет никакой инфекции (фр.).
31
мы беззащитны, мы без… (фр.)
32
«Blue Base» и все прочие названия со словом «Blue» – скрытые аллюзии на классический «пиратский концертник» Дженнис Джоплин «Blue Zone». – Примеч. ред.
33
Минутку (ит.).
34
Мы умираем, мы подыхаем (фр.).
35
Известный радиокомментатор. – Примеч. пер.
36
Исполнитель песен в стиле «соул». – Примеч. пер.
37
Известный пародист. – Примеч. пер.
38
Так называемый пиратский альбом «Роллинг Стоунз», записанный на одном из концертов. Назван по одноименной песне «Гимн команды». Включает в том числе и песню «Сочувствие дьяволу». – Примеч. ред.
39
Марка военного вертолета. – Примеч. ред.
40
Матч двух лучших университетских команд на стадионе «Розовая Чаша» в Пасадене. Открывается парадом машин, украшенных розами. – Примеч. пер.
41
Эггмен – классический персонаж из альбома-фильма группы «Битлз» «Magical Mistery Tour» (песня «I Am The Walrus»). – Примеч. ред.
42
служащий в ресторане, подающий спиртные напитки (фр.).
43
Цитата из классического «белого блюза» Эла Джонсона. – Примеч. ред.
44
Джимми Картер. – Примеч. пер.
45
Сеть магазинов, имеющих отделения «товары – почтой», славится высоким качеством товара по относительно низким ценам. – Примеч. пер.
46
Герой пенталогии Фенимора Купера, следопыт и охотник. – Примеч. пер.
47
друг мой (фр.).
48
Песня Боба Дилана, известная в исполнении Джоан Баэз. – Примеч. ред.
49
Что и требовалось доказать, от лат. «квод эрат демонстрандум».
50
Дирижер эстрадного оркестра, выступавшего по ТВ в 50–80-х гг. – Примеч. пер.
51
да здравствует различие (фр.).
52
высшее отличие у скаутов.
53
Паттон Джордж, американский генерал, во время Второй мировой войны прославился умелым применением танков. За твердость и требовательность получил прозвище Старый вояка. – Примеч. пер.
54
Франклин Делано Рузвельт. – Примеч. пер.
55
Компания, производящая полуфабрикаты из теста, эмблемой которой является тестяной человечек. – Примеч. пер.
56
Прозвище Мэри Мэллон, поварихи, жившей в США в XIX в. и оказавшейся разносчицей тифозной лихорадки. – Примеч. пер.
57
Сеть магазинов со сравнительно невысокими ценами. – Примеч. пер.
58
Розовый (англ.).
59
сынок… матери и отцу. (фр.).
60
Марки овсяных и пшеничных хлопьев. – Примеч. пер.
61
Имеется в виду – по шкале Фаренгейта. – Примеч. ред.
62
Наблюдательный пункт (англ.).
63
Известный мебельный мастер начала прошлого века. – Примеч. пер.
64
Персонаж детской книги. – Примеч. пер.
65
игрушка, летающая тарелочка. – Примеч. пер.
66
Военная служба США. – Примеч. пер.
67
Морячок Попай, герой серии мультфильмов, черпающий силы в шпинате. – Примеч. пер.
68
мужская африканская рубашка. – Примеч. пер.
69
Женщина-ковбой, известная своей меткостью. – Примеч. пер.
70
Политика, проводимая правительством Ф. Д. Рузвельта и направленная на ликвидацию последствий Великой депрессии. – Примеч. пер.
71
Ведущая популярного ежедневного ток-шоу, первая негритянка на телевидении. – Примеч. пер.
72
Известный певец в стиле «кантри». – Примеч. пер.
73
Герои рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо». – Примеч. пер.
74
Силач, хулиган (англ.). – Примеч. пер.
75
так себе (фр.).
76
Эрозированные районы почвы к югу от Миссисипи. Перен.: исход фермеров в большие города. – Примеч. пер.
77
Официальное прозвище штата Массачусетс. – Примеч. пер.
78
Одна из двух крупных компаний по прокату машин.
79
дренажная труба. – Примеч. пер.
80
Прозвище жителей штата Канзас, партизаны из Канзаса и Миссури, во время войны между Севером и Югом. – Примеч. пер.
81
Судебный исполнитель в Додж-Сити, Канзас. Славился своей меткостью. – Примеч. пер.
82
Ребенок – это я… ты… весь мир… (фр.)