Ловушка — страница 6 из 18

Он рассказывает им ещё что-то о признаках грядущего шторма, но слушает его теперь только Эшли. Джаред же замечает в одном из окон дома знакомое лицо. Он привлекает внимание Лили и зовёт её спуститься.

Закончилось собрание или нет, а он-то точно знает, что родители будут ещё какое-то время друг с другом спорить. Особенно в том случае, если завещание покажется кому-то несправедливым. А оно покажется.

Каждый попытается перетянуть одеяло на себя. И если Лили освободилась, значит процесс уже пошёл. Никто и не удивится, если за ужином их отцы вновь не будут друг с другом разговаривать. Точно так же, как и каждый год.

— Я вас предупредил, — напоследок подмигивает Джеймс, и бредет обратно в сторону поместья. Тяжелый металлический секатор болтается, пристегнутый к его поясу.

Ветер и впрямь становится холоднее, завывает всё громче. Темнеет, словно на остров раньше времени опускаются сумерки, и им приходится спрятаться в садовой беседке, не дожидаясь Лили.

Смогут ли они выбраться с острова, если начнётся настоящий шторм? Где-то вдалеке сверкает первая молния — кажется, будто за самым горизонтом.

Когда Лили наконец-то спускается в сад, держа в руках ещё пару зонтов, порывистый ветер едва не сбивает их с ног, а молнии бьют у самого пирса.

Кара: зрение

В столовой стоит напряженная тишина. Слышатся лишь звон посуды, громкие раскаты грома за окном да завывание ветра. Кажется, стоит кому-то произнести хоть слово — и за ужином разразится скандал, подобный тому, что произошёл пару часов назад в гостиной.

Собравшись за одним столом, Стоуны лишь изредка поглядывают друг на друга и пытаются делать вид, будто ничего не происходит. Чаще всего косятся на Лили — с недоверием, неприязнью и возмущением, а она не обращает на них внимания. Единственная не поднимает глаз, без особого интереса рассматривает содержимое тарелки и медленно ковыряет вилкой жаркое, не спеша есть.

Ей неуютно. У старших братьев есть дурная привычка подозревать в людях худшее, и сейчас — в этом она уверена — они размышляют о том, что она сотворила с отцом ради того, чтобы получить в наследство остров.

Жила. Слушалась. Любила. Лили не сделала ничего, чего не мог сделать любой из них, но они из года в год открещивались и от взглядов отца, и от его желания сохранить Хемлок Айленд таким, какой он есть. Она ещё помнит их громогласные заявления о том, что они превратят этот остров в прибыльный курорт, когда отец отойдёт от дел. Чему они удивляются-то теперь?

Лили тяжело выдыхает.

— Расскажи нам, Лили, — первым не выдерживает Кроуфорд, — чем ты, молодая и не способная содержать такой большой дом, не говоря уже об остальной территории, в одиночку, заслужила от отца такой щедрый подарок?

Они смотрят друг другу в глаза, и во взгляде старшего брата Лили замечает откровенную насмешку.

— Тем, что отношусь к нашему дому с уважением, — она едва заметно хмурится и крепче сжимает пальцами вилку. — Почитаю семейные традиции и не заявляю, едва переступив порог, что от острова давно пора избавиться. И тем, что я, в отличие от вас, следую правилам Спасителя и не отвергаю его помощь.

Стефан на другом конце стола с грохотом ставит на стол стакан. Удивительно, как тот не разбивается.

— Дорогая, теперь-то ты уже можешь отбросить нести эту чепуху, — с жеманной улыбкой говорит Элис. — Ваш отец уже несколько дней как помер, он уже не оценит твоих стараний. Не думаешь же ты, что кто-то из нас всерьёз воспринимал то, как он носился с этой верой в гигантского кальмара?

Лили сжимает руки в кулаки с такой силой, что белеют костяшки пальцев. Дышит часто и глубоко, старается успокоиться, но не может. Ей претит столь отвратительное отношение к вере — к тому, что они с трепетом хранят здесь десятилетиями. Она понимает, что им неоткуда знать о том, что умеет Спаситель. Им не узнать, не почувствовать на себе его благосклонности и любви. Потому-то никто из них прав на остров и не получил.

Но от понимания легче не становится. Она скрипит зубами от возмущения.

— Вашего невежества и Спаситель бы исправить не смог, — Лили пытается оставаться вежливой, но получается у неё из рук вон плохо. — Вы позволяете себе оскорблять не только то, в чём ничего не смыслите, но ещё и нашего отца — и считаете, что после этого заслуживаете хоть чего-то?

— А ты себя здесь хозяйкой уже почувствовала? — Элис смеётся над ней. — Когда мы оспорим завещание отца в суде, то, так и быть, оставим тебе ту старую часовню. Мы не монстры, а ты вполне сможешь сутками напролёт молиться вашему «спасителю». Так же ты делаешь последние несколько лет назад, да? Вот только прикрываться всякими сектантами уже не выйдет. Уж точно не тогда, когда…

— Мама! — громко осаждает её Джаред. — Ты же знаешь, что это острая для Лили тема.

Элис с улыбкой пожимает плечами, всем своим видом показывая, что не считает, будто сделала что-то не так. Лили бросает на неё испепеляющий взгляд и вновь утыкается в тарелку.

И в лучшие времена семейные собрания — за исключением времени, проведенного с Джаредом и Эшли — не приносили ей удовольствия, а уж в этом году и подавно. Все сбрасили свои маски, и нет больше ни напускной вежливости, ни даже попыток вести себя как подобает. Стоуны обнажили свои каменные сердца и острые, словно у акул, зубы.

Сердце Лили вовсе не каменное, но зубы она показать в состоянии.

— Не вам об этом говорить, — Лили пытается говорить спокойно, но голос предательски дрожит. Всего раз. — Вы — всего лишь мать наследника семьи, и это ваша единственная в ней роль. Ни власти, ни права так со мной разговаривать у вас нет.

Небеса за окном рассекает яркая, ветвистая молния. Гром грохочет пуще прежнего.

— С меня довольно, — Элис поднимается из-за стола. Поправляет длинное платье и вздергивает подбородок. — Я не позволю какой-то малолетней пигалице говорить со мной в таком тоне.

— Элис, пока что у нас на руках нет решения суда, так что успокойся, пожалуйста, — произносит Кроуфорд тихо и будто бы спокойно, но в его голосе Лили слышит угрозу. Не в сторону его жены — в свою сторону. — Пусть говорит что хочет, пока может. Мы найдём способ это исправить.

— Ну-ну, братец, не много ли ты на себя берешь? — наконец-то вступает в беседу Стефан. — Не думай, будто суд примет решение в твою пользу только из-за того, что отец не оставил тебе доли в основном бизнесе. А то, смотрю, вы с женушкой уже поделили Хемлок Айленд на двоих.

— Будь добр, Стефан, помолчи — окажи услугу всей семье, — Кроуфорд не обращает на брата особого внимания. — Разберемся, когда дело дойдёт до суда.

Лили хочется подняться из-за стола вслед за Элис, но она не решается. Перебирает в голове слова одной из молитв и просит Спасителя о спокойствии и защите. Знает, что рано или поздно тот откликнется — он всегда откликается.

— Мы точно не можем уехать сегодня? — спрашивает Элис, уже стоя в дверях.

— Там жуткий шторм, — отзывается сидящий за самым дальним концом стола доктор Харт. — Не выходит даже связаться с городом — линии связи оборваны. Плыть в такую погоду сродни самоубийству.

— И когда он стихнет?

— В лучшем случае к утру. Но может и затянуться — бывает, что шторма терзают остров по несколько дней кряду, мы к ним давно уже привыкли.

Элис недовольно поджимает губы, бросает взгляд на стоящую за окном непогоду и всё-таки выходит из столовой.

Лили хочется оказаться где угодно, — хоть в море, посреди бушующего шторма — только бы не в отвратительной тишине, повисшей в комнате.


***


Элис Стоун кричит от боли. Её трясет от холода, а в рот забивается вода — она чувствует, как безжалостно хлещут её крупные капли дождя, слышит совсем рядом шум волн и оглушительные раскаты грома. Слышит, но ничего вокруг не видит.

Насквозь мокрая одежда липнет к телу, а запястья и лодыжки ноют от давящих на них веревок. Ей кажется, что эти веревки — плотные, жесткие и какие-то скользкие. Вот только сбросить их с себя всё равно не получается.

Она пытается перекатиться на другой бок и ударяется о камень. Саднит губа, кровоточит — горячую кровь тут же смывает дождевой водой.

— Где я? — спрашивает она вслух. Никто не отвечает. — Кто вы? Как и зачем вы меня сюда притащили?

Последнее, что она помнит — как смотрела в окно в их с Кроуфордом гостевой спальне. Помнит, как заметила мелькнувшую в отражении стекла черную тень, а потом всё словно погрузилось в туман. Пришла в себя она уже здесь. Но где — здесь? Она не могла оказаться за пределами острова.

Под ладонями мокрый, густой, словно патока, песок и какая-то трава. Здесь пахнет озоном, морем и болиголовом. Элис понимает, что может быть где угодно — в двух шагах от поместья или на другой стороне острова, где нет ничего, кроме пары покосившихся домов и кладбища.

— Помогите! — кричит она во весь голос — тот отзывается эхом, но больше ничего. — Помогите! Я здесь!

Она уверена, что муж или сын станут её искать. Кроуфорд и Джаред — самые ценные на свете люди, единственные светлые пятна в её жизни и в этой семье. Когда-то она даже жалела, что согласилась выйти за Кроуфорда замуж, потому что ей не по душе ни принятые у Стоунов порядки, ни остальные родственники. Когда-то. Сейчас она едва ли может представить без него свою жизнь.

Ни её крики никто не откликается. Не издаёт звуков даже тот, кто её сюда притащил. Но Элис чувствует, как лица касается что-то металлическое — холодное, острое и такое же мокрое, как и всё вокруг. Кто-то скользит куском металла по её подбородку, поднимается вверх по щеке и останавливается у правого глаза.

Она дрожит всем телом. Если это чья-то неудачная шутка, то она сильно затянулась — и ей уже совсем не смешно. Это кто-то из прислуги — хотят сыграть на семейной вражде и поживиться наследством? Или всё подстроила негодяйка Лили? Сейчас бы усмехнуться, да ситуация не располагает.