Ловушка — страница 7 из 18

Элис с ног до головы окатывает водой, она едва не задыхается. Её накрывает волной, а значит они скорее всего у самого берега. Она кашляет и давится, едва сама не натыкается на застывшую у лица железку.

Почему ничего не видно? Почему вокруг лишь отвратительная темнота? Затылок отзывается резкой, противной болью.

— Кем бы ты ни был, тебе это с рук не сойдёт, — с вызовом произносит Элис, сплевывая воду. — Прятаться на этом острове некуда, так что я лично прослежу за тем, чтобы полиция, добравшись сюда, наказала тебя за твои шуточки.

Ей кажется, что с ней должны заговорить, — поддаться на провокацию — но ответом становятся лишь шум дождя и моря, раскаты грома и едва различимые среди них шорохи. Будто что-то тащат по мокрому песку.

Кусок металла — острый — вонзается в глаз, и пронзительный вопль Элис эхом разносится по всей округе. Она извивается, кричит. Всё будто бы утопает в ослепительной светлой вспышке, хотя она до сих пор не в состоянии разглядеть ровным счётом ничего.

Горячая кровь стекает вниз по лицу, и на этот раз дождь уже не может её смыть.

Элис мечется по земле, несколько раз натыкается на мелкие камни и завывает ещё громче, срывая голос. В голове не остаётся ни единой мысли — боль вытесняет их все.

Кто-то — или что-то — рывком переворачивает её на спину. Она чувствует, как оно приближается, прижимает её к земле чем-то тяжелым и мокрым. Её накрывает новой волной жуткой боли. Оно касается поврежденного глаза чем-то острым, надавливает на тонкую кожу век и заставляет кричать всё громче и громче.

Оно — и Элис уже наплевать, кто это — медленно, будто наслаждаясь своей жестокостью, пытается вырезать ей глаз. Хочется бросаться из стороны в сторону, вертеть головой, только бы не позволить навредить себе ещё больше, но оно держит её всё крепче. Сдавливает чем-то шею, не позволяет пошевелиться.

К горлу подступает ком, и Элис чувствует, что её сейчас вырвет. От страха, от боли, от поселившегося в душе леденящего ужаса. Тяжесть на шее становится ощутимее, рвота подбирается ближе к самой глотке и не находит выхода.

Вместо криков с губ Элис срываются едва слышные хрипы. Глазница и вся правая половина головы разрываются от боли, ногтями она впивается в собственные ладони и расцарапывает до крови. Ей становится тесно в своём же теле, становится тесно на этом жутком острове и во всём мире разом.

Ей хочется выжить. Спастись и увезти отсюда семью — схватить в охапку Кроуфорда и Джареда и никогда больше не возвращаться на Хемлок Айленд. Пусть с ним разбираются другие, пусть живут здесь хоть всю жизнь, но им здесь делать нечего. Лучше остаться в живых, чем умереть ради этого богами забытого места.

Но Элис понимает — этому не бывать. Осознание того, что она умирает подбирается к ней так легко, словно она знала об этом всю жизнь. Знала, что погибнет на Хемлок Айленд, задыхаясь от своих же криков, захлебываясь солёной морской водой и рвотой. Слыша, как совсем рядом, справа от неё что-то хлюпает и причмокивает — так громко, так ярко.

Перед смертью она отчетливо представляет, как нечто пожирает её глаз.


***


— Элис! — кричит Кроуфорд. Рядом с ним шагают сторож Саммерс с фонариком в руках, Джаред и Стефан. — Где ты?

На остров уже несколько часов как опустилась ночь, вокруг до сих пор бушует гроза и льющий стеной дождь сносит порывами ветра прямо в их сторону, но они всё равно идут в сторону пирса.

— Может, она всё-таки где-то в поместье? — спрашивает Стефан, пытаясь перекричать ливень, и ежится.

— Нет её там, мы же всё осмотрели. Да и не в её характере играть в прятки. Мы давно уже не подростки.

— Мало ли, заснула или захотела побыть одна.

На поиски Элис Стоун они вышли почти всей семьей — в поместье остались только Эшли, Джессика и миссис Стэнли. На тот случай, если та вернётся раньше или окажется где-то в доме.

Лили плетётся в самом хвосте поисковой группы. Не прячется под зонтом и не прикрывает лица от порывов ветра, но от бьющей прямо в лицо воды щурится и морщится точно так же, как все остальные. Руки ноют.

— Смотри, пап, что это там? Справа от пирса, — говорит Джаред и указывает на темное пятно неподалеку от воды. Там, где заросли болиголова плавно переходят в песчаный берег.

— Элис! — на всякий случай зовёт Кроуфорд.

Отчего-то никто не спешит приблизиться к темнеющему в отблесках молний силуэту. Напоминает тот скорее камень, нежели человека, — огромный перекошенный валун, обточенный волнами и обросший кораллами.

Мистер Саммерс идёт первым, освещает дорогу фонариком. Тусклый свет выхватывает из ночной тьмы всё больше и больше деталей: вот они видят побитые ливнем светлые цветы, а вот в траве валяется несколько выброшенных на берег, но уже погибших рыб.

Лили шумно сглатывает и удивляется, что никто этого не слышит.

— Боже мой! — в ужасе кричит Стефан.

Лили выглядывает из-за спин своих старших братьев и сторожа поместья, и на несколько мгновений замирает. На берегу лежит в неестественной, изломанной позе, Элис — руки заведены за голову, а ноги согнуты в коленях. Её будто заставили покаяться. Бледное лицо испачкано в крови, а на месте глаз — на месте глаз зияющие тьмой пропасти.

Лили не хочется знать, где глаза Элис, но несколько долгих мгновений она смотрит на пустые, окровавленные глазницы. На торчащие куски плоти и размытую дождём кровь.

Жуткая картина, но она умеет с уважением относиться к смерти. К горлу, вопреки её желанию, подступает тошнота.

— Мама! — отчаянно кричит Джаред и бросается к трупу. Следом за ним спешит и Кроуфорд.

Придя в себя, Лили идёт за ними.

— Саммерс, на острове есть кто-то, кроме нас? — требовательно спрашивает Стефан. Только он и не поддаётся всеобщей панике.

Тот помалкивает.

— Саммерс!

— Простите, — отзывается сторож, тряхнув головой. — Откуда ж тут кому взяться? Кроме вас никто не приезжал, а в такой шторм и не разбежишься приезжать-то.

Лили слышит, как содрогается в рыданиях племянник и жалеет, что при брате не может толком того утешить. Она неловко гладит Джареда по плечу и старается не смотреть на изуродованное лицо его матери.

— Хочешь сказать, что убийца — кто-то из нас? Кто, по-твоему, способен сотворить такое? И зачем? — голос Кроуфорда дрожит, да и его самого тоже потряхивает то ли от ужаса, то ли от злости. — Кто на этом поганом острове мог прикончить мою жену?!

Крик эхом разносится по побережью, а они ничего не могут ответить. Помалкивает мрачный Стефан, неловко переступает с ноги на ногу позеленевший от увиденного мистер Саммерс, содрогается в рыданиях Джаред. А Лили хочется высказаться.

Она догадывается, что происходит. Элис позволила себе слишком много, коснулась святого для Спасителя и тот её наказал. Жестоко — так, как должно наказывать всех, кто не проявляет уважения.

Тех, кто позволяет себе смотреть на него свысока. Никто из них не стоит выше владыки.

— Да что-то я не думаю, сэр, что кто-то из нас на такое способен, — медленно, приглушенно говорит мистер Саммерс. За шумом дождя его почти не слышно. — Мы ж все вроде как дома были, никто особо не выходил. Ну разошлись по комнатам — но кто б в такой ураган сюда бы сунулся?

— И кто тогда это сделал? — Стефан сейчас мрачнее тучи — и тон у него соответствующий. Лили думает, что сейчас тот начнёт распускать руки, стоит только его спровоцировать. — Ещё и таким… тошнотворным способом! Как будто мало было…

Он не находит нужных слов и заламывает руки. Пинает ногой ближайший камень.

— Это был не человек, — наконец-то подаёт голос Лили. Смотрит мрачно и серьёзно. — Её покарал Спаситель.

На неё обращают сразу четыре пары глаз — смотрят с осуждением, с отвращением.

— Катись к черту со своей чепухой, Лили, — огрызается Кроуфорд. — Не до того сейчас.

На этот раз даже Джаред не на её стороне, и Лили молча делает шаг в сторону. Замечает, что у Элис изуродовано не только лицо — в темноте видно плохо, но платье под грудью разорвано. Под мокрой тканью темнеют линии порезов, и складываются они в пятиконечную звезду, внутри которой заключены вездесущие, всемогущие щупальца Спасителя.

Они могут ей не верить, но она знает. Ни один человек не способен сотворить с другим такое. Правда же?

О правде и доверии

Они не доверяют друг другу. Смотрят один на другого с подозрением и щурят свои — такие разные — глаза. Со своего места за ширмой, сжавшись в самом углу двухместного дивана, Лили видит, как они поглядывают на неё и не только.

Смерть Элис медленно, но верно превращает их из какой-никакой семьи в настоящих врагов. Насаждает страх, взращивает пока ещё маленькое и слабое семя раздора. Неужели они не понимают? Здесь, в гостиной поместья, собрались все — все, кто живёт на этом острове и кто сегодня сюда приехал.

И никто из них в случившемся не виноват. Элис оскорбила Спасителя, взглянула на него свысока, и за это он забрал её глаза. Он может быть невероятно щедр и осыпать своими дарами тех, кто восславил имя его; а может быть предельно жесток и отобрать всё у тех, кто не проявил к нему должного уважения. Отец оставил Хемлок Айленд Лили, но никогда ей не быть здесь хозяйкой.

У острова может быть лишь один владыка.

— Нужно забрать тело с берега, — тихо произносит Кроуфорд. Лили не видит, что он делает, но по голосу слышит — нервничает. — Нельзя просто оставить её там. Если…

— Тело нельзя трогать до приезда полиции, — возражает доктор Харт. — Это всё-таки место преступления.

— Да черта с два! — наконец-то у старшего брата не выдерживают нервы — он вскакивает на ноги и едва не опрокидывает стоящий на журнальном столике чайный поднос. — Если на острове нет никого, кроме нас, то убийца сейчас прямо здесь, в этой комнате.

Они говорят об этом снова и снова. Перебирают между собой версии одна другой глупее и спорят, спорят, спорят. Подозревают друг друга, надрывают глотки, словно их крики рано или поздно вернут Элис с того света.