– Возможно?
– Такова официальная версия, которую советник Ти изложил нам всем, не спящим призракам, как причину отсутствия Сакья Гьяцо.
Я глубоко задумываюсь.
– А неофициальная версия какая? Что его убили?
– Это одна из неофициальных сплетен, да. Перед лицом неизвестности, детка, люди дают волю воображению, и появляется столько версий, что их не засунуть обратно в мешок, откуда они высыпались. К тому же мы думаем, что засовывание идей в мешок – плохая мысль. Куда лучше было бы вытащить их на свет и выяснить все точно.
Я трясу головой.
– Мы – это кто?
Нима улыбается краешком губ.
– Не те, кто запрещает высказывать правдоподобные версии, отличные от официальной.
– А ты как думаешь, что случилось?
– Мне не стоит этого говорить.
– Вытащи идею на свет.
Ее улыбка становится шире.
– Возможно, я так и сделаю.
– Я новая Далай-лама… ну, может быть. Я могу осветить твою идею. Скажи мне, Нима.
Она долго изучает мое лицо и наконец говорит:
– Боюсь, что Сакья Гьяцо совершил самоубийство.
– Далай-лама?!
Не могу с собой справиться. Ее слова – клевета! Клевета на человека, который, как это ни странно, существует сейчас во мне.
– Ну и что, что Далай-лама?
– Бодхисатва живет для других. Он никогда бы не убил никого, себя тем более.
– Он оставался не спящим слишком долго, почти полстолетия. Он избегал урсидормизиновой спячки, потому что сон мешал ему исполнять роль духовного лидера. Для тех, кто в гибернации, жизненные процессы замедляются, но Сакья Гьяцо прожил эти годы в полной мере. Его святейшество обладал душой бодхисатвы, но у него было обычное человеческое тело. Износ тела лег бременем и на его дух. Сакья Гьяцо мучили сомнения, сумеет ли он продержаться все время полета и сможет ли быть пастырем колонистам на Гуге.
Я скрещиваю руки на груди. Эта идея оскорбляет покойного Далай-ламу. И отравляет меня.
– У него был сердечный приступ!
– Значит, ты согласилась с официальной версией, – спокойно говорит Нима.
– Ну ладно. Я думаю, кто-то убил Сакья Гьяцо. А вовсе не усталость и печаль заставили его самого это сделать.
– Детка, где твое сострадание? – мягко спрашивает она.
Я отплываю прочь:
– А где твое?
Я сражаюсь с дверью каюты старпома, хочу выйти и не могу.
Ниме приходится подплыть, постучать костяшками пальцев по пластине двери и выпустить меня.
Включились генераторы искусственной гравитации. Я чувствую их гудение через пол моей каюты в «Амдо», чувствую его и в блоке Z, где почивают наши сонники. Ларри говорит, что в других местах искусственная гравитация на «Калачакре» работает примерно как электричество во времена войн на Земле. Ну, во всяком случае, мне не нужно пристегиваться ремнем в учебной кабинке, и всякий мусор вроде зубных щеток, ручек и d-кубов не плавает вокруг как в дурном сне.
Кто-то стучит.
Кто?
Это не Ларри, сегодняшний урок уже был, и не мама, она спит в своей капсуле, и не папа, он сейчас в «Юцанге», помогает монахам строить каменные сады вокруг гомпы. Папа может посетить «Юцанг», а вот я – уже почти возведенная в сан Далай-лама – должна проводить время с обычными людьми, не монахами.
Снова стучат.
Входит Ксао Сонгда, капитан Ксао, пилот нашего корабля. Он отстегивает складной стул от стены и садится на него рядом с моей учебной кабинкой. Несмотря на напряженную работу, он слоняется повсюду почти столько же, сколько я.
– Старпом Фотранг сказала, что у тебя есть сомнения.
Сомнения – часть меня, как сбрасываемые баки – часть «Калачакры», что значит «Колесо времени». Наш страт-корабль сбросил цилиндры, заполненные замороженным антиводородом, разгоняясь до крейсерской скорости в первые четыре года полета. Хотела бы я так же легко отбросить свои сомнения!
– Ну? – Капитан Ксао поднимает бровь.
– Что, сэр?
– Мой старпом лжет или у тебя правда есть сомнения?
– Я подвергаю сомнению все.
Капитан Ксао наклоняет голову.
– Например, детка?
Он милый, но ведет себя невежливо.
– Я сомневаюсь в том, кто мой создатель, почему я родилась в огромной консервной банке, почему мне больше нравится, когда искусственная гравитация включена, а не выключена. Сомневаюсь в корабельности формы нашего корабля, в здравом рассудке Ларри, в реальности куска камня, к которому мы летим. Сомневаюсь…
Капитан Ксао пытается меня прервать:
– Грета!
– …болят ли у меня ноги, и сомневаюсь в том, что моя душа смешалась с душой Сакья Гьяцо, ведь я родилась до того, как он умер. Сомневаюсь…
– Стоять! – говорит Ксао Сонгда. – Старпом Фотранг сказала, что ты сомневаешься в официальной версии смерти двадцать первого Далай- ламы.
– Да.
– Я тоже. Но как твой капитан, а еще художник могу заверить тебя в том, что наш корабль имеет вполне корабельную форму.
Я пристально смотрю на него, а потом спрашиваю:
– Официальная версия – правда или нет? Сакья Гьяцо в самом деле умер от ин-фрахта мимо карты?
– Инфаркта миокарда, – поправляет капитан, он не понял мою шутку. – Да, именно так. Увы.
– Или вы говорите так, потому что это сказал советник Ти, а он выше вас рангом?
Ксао Сонгда сбит с толку.
– Зачем бы советнику Трунгпа лгать, как по-твоему?
– Из врущих побуждений?
– Из худших побуждений, – снова поправляет меня глупый капитан.
– Ладно, из худших. Был ли он причастен к смерти Сакья Гьяцо… из подлых причин, скрытых в глубине его сердца, как проклятые души заперты в аду?
Капитан шумно переводит дух.
– Великие боги, детка!
– Ларри говорит, что кто-то убил Сакья Гьяцо. – Я выбираюсь из своей учебной кабинки и делаю шаг к капитану. – Может, вы?
Капитан Ксао смеется.
– Знаешь, Гри-Бри, сколько мне пришлось покувыркаться, чтобы стать капитаном этого корабля? По происхождению я китаец, хань. В Свободной Федерации тибетских странников никто не горел желанием сделать меня капитаном «Калачакры». Но я истинный приверженец желтой веры, и я был лучшим пилотом среди тех, кто на тот момент еще не улетел к пригодной для обитания планете. И вот я здесь. Я не способен убить Далай-ламу или причинить вред его преемнику, равно как я не способен повредить буддийскую ступу чортен.
Я ему верю, хотя тревожная душа посчитала бы его последние слова нелюбезными. Я спрашиваю, разделяет ли капитан идею Нимы о том, что Сакья Гьяцо совершил самоубийство. Больше ли это похоже на правду, чем ин-фрахт мимо карты, про который говорит советник Ти? Когда капитан начинает отвечать, я перебиваю его:
– Отринь всю фальшь и реки лишь истинное слово.
Ксао моргает и говорит:
– Если ты настаиваешь.
– Да!
– Тогда я объявляю себя в этом вопросе агностиком. Ни одна из двух версий не кажется мне недостоверной. Однако ни одна не кажется и достоверной. Его святейшество отличался прекрасным здоровьем, и это заставляет сомневаться в версии советника Ти. Но я не могу поверить в идею Нимы, поскольку тяготы нашего пути для Далай-ламы легче птичьего перышка.
Неожиданно для себя я начинаю плакать.
Капитан касается меня так мягко, как будто мне на плечо опустилась сова. Я так себе это представляю. Сова. Птица, живущая на Земле, которую я никогда не видела и не увижу. Он шепчет мне: «Ш-ш-ш-ш».
– Зачем ты утешаешь меня?
Капитан Ксао убирает руки.
– Я больше не стану. Плачь, если тебе хочется.
Я плачу. Капитан Ксао плачет вместе со мной. Мы с ним едины в мысли, что мой наставник Ларри был прав и наш покойный Далай-лама оказался в руках кого-то очень подлого с худшими побуждениями.
Время в пути: 87 летКомпьютерные дневники будущей Далай-ламы, возраст 12 лет
За неделю до моего двенадцатого дня рождения монахиня по имени Долма Лангдун, которая работает в детском саду отсека «Амдо», приветствует меня через компьютерную сеть «Калачакры». Она хочет знать, соглашусь ли я в свой день рождения встретиться с детишками и принять от них подарки. Ее помощник сопроводит меня.
Подпись: «Мама Долма».
Я думаю: «Зачем ей это? И кто ей сказал, что у меня скоро день рождения?»
Не мои родители, которые спят в капсулах для сонников, и не Ларри, занятый тем же самым, потому что я его «исчерпала». Я решаю задать все вопросы маме Долме через сеть.
«Сколько детей?» – спрашиваю я, а в наушниках у меня играет «Симфония скорбных песнопений» Гурецкого.
«Пять, – отвечает она. – Милые детишки, младшей десять месяцев, старшему почти шесть лет. Это большая привилегия – быть с вами в ваш день рождения, ваше святейшество».
Прежде чем я успеваю упрекнуть ее в том, что она использует преждевременную форму обращения ко мне, она добавляет: «Во младенчестве вы воспитывались здесь, в „доме Момо“, но я в те дни находилась в „Юцанге“, в женском монастыре при настоятельнице Еше Яргаг».
«„Дом Момо“! – набираю я. – О, я помню!»
«Момо» значит «пельмешки», и воспоминания о воспитательницах и друзьях детства увлажняют мои ресницы. Так-так, пока мои родители и наставник спят, советник Трунгпа проявляет себя очень предусмотрительным опекуном.
Следующая неделя пролетает на скорости в одну пятую световой и даже быстрее.
Утром в день моего рождения тощий юный монах в бордовом комбинезоне приходит за мной и отводит в «дом Момо».
Меня встречает мама Долма. Еше меня встречают дети: крошка Алисия, Пема и Лахму, которые уже ходят, и двое старших, Ринзен и Микки. Все, кроме грудного младенца, водят вокруг меня хоровод, как дурацкие гномы.
В детском садике повсюду большие меховые шары (на них же и сидят), надувные яки, обезьяны и птеродактили, шпаргалки и учебные кабинки с ремнями на случай отключения гравитации. Отдельная система оповещения для детсада всегда предупреждает об отключении как минимум за пятнадцать минут.
Микки, которому уже почти шесть, берет меня за руку и ведет все показывать. Он представляет меня всем по очереди, от пятилетки до десятимесячной Алисии. Все, кроме Алисии, дарят мне свои рисунки. На рисунках обезьяна по имени Ченрезиг (ну разумеется), монахиня по имени Долма (тоже понятно), як по имени Якети (тем более понятно) и безымянный питон. Я охаю и ахаю над этими