Примечания
1
Предопределение Судьбы (англ. Manifest Destiny) — крылатое выражение, которое используется для оправдания американского экспансионизма.
2
Группа из девяти афроамериканских юношей, в 1931 году представших перед судом штата Алабама по обвинению в изнасиловании. Дело стало поворотной вехой в борьбе против расизма и за справедливый суд. Рассмотрение дела было проведено жюри, состоящим полностью из белых присяжных, и отмечено проявлениями лжесвидетельства, отменами приговоров, попытками линчевания и недобросовестностью суда.
3
Аntebellum vellum (лат.) — рукописные документы периода, предшествующего Гражданской войне 1789–1849 гг.
4
Решение Верховного суда США, законодательно оформившее расовую сегрегацию и подтвердившее ее соответствие американской конституции.
5
Японское крылатое выражение, означающее «покорись судьбе».
6
Девиз полиции Лос-Анджелеса, распространившийся затем на многие американские города.
7
Арнольд Чакон, чиновник Госдепартамента США мексиканского происхождения.
8
Здесь: официальное заявление (исп.).
9
Имеется в виду песня «Don’t Hate The Playa» американского рэпера Ice-T.
10
No tickee, no washee (Нет квитанции — нет стирки, искаж. англ.) — американское расистское выражение, высмеивающее особенности произношения китайцев, в XIX–XX веках часто владельцев и работников прачечных.
11
«Лицо со шрамом» (Scarface) — фильм 1983 года режиссера Брайана Де Пальмы с Аль Пачино в главной роли.
12
Ya estuvo (исп.) — здесь: «Вот именно!»
13
Автор песни «Ain’t That a Shame» на самом деле — Пэт Бун.
14
Тони Моррисон — американская писательница, редактор и профессор. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1993 года. Обладательница Президентской медали Свободы.
15
Великий компромисс Конвента. 21 февраля 1787 года Конгресс Конфедерации принял резолюцию о созыве Конвента «с единственной и выраженной целью пересмотра Статей Конфедерации». Раздел 2 статьи I устанавливал, что при определении численности населения каждого штата учитывалось только три пятых от общего числа рабов в каждом штате.
16
В XIX веке Соединенные Штаты Америки ввели подушный налог в качестве налога на голос, чтобы «ограничить» некоторых избирателей на выборах, а именно афроамериканцев, коренных американцев и белых бедняков. В 1937 году подушный налог был признан неконституционным.
17
В США существует распространенный стереотип, что жареная курица и арбузы — любимая еда афроамериканцев. Стереотип считается оскорбительным для чернокожих.
18
Марш протеста от Сельмы до Монтгомери в 1965 году, прошедший в рамках движения чернокожих за избирательные права, был жестоко разогнан.
19
То есть персонажей немых комедий киностудии «Кистоун» начала XX века, героями которых были бестолковые негры Самбо и Растус.
20
Смешанная по расовому составу хип-хоп-группа, популярная в конце 1980-х — начале 1990-х годов, основанная выпускниками Колумбийского университета.
21
Сэмюел Джордж «Сэмми» Дэвис-младший — американский эстрадный артист, киноактер и певец афроамериканского происхождения. Во взрослом возрасте обратился в иудаизм, обнаружив сходство еврейской и афроамериканской культур.
22
Стадия когнитивного развития, согласно теории Ж. Пиаже.
23
Научно-популярная книга американского журналиста Пола Клейнмана «Психология-101: факты, теория, статистика, тесты и так далее».
24
Ву-Танг Клан (Wu-Tang Clan) — американская хип-хоп группа. Enter the Wu-Tang (36 Chambers) — ее дебютный студийный альбом.
25
Кеннет Б. Кларк (1914–2005) и Мами Фиппс Кларк (1917–1983) — американские психологи. В 1947 году провели эксперимент, в ходе которого чернокожим детям в возрасте трех-семи лет предлагалось выбрать черную или белую куклу для игры. Более половины участников эксперимента ответили, что белую, потому что белая кукла кажется им красивее.
26
Малькольм Икс (эль-Хадж Малик эш-Шабазз) (1925–1965) — афроамериканский исламский духовный лидер и борец за права чернокожих.
27
Гарриет Табмен (1820–1913) — американская писательница, аболиционистка, борец против рабства и за социальные реформы в США.
28
Букер Талиафер Вашингтон (1856–1915) — выдающийся борец за просвещение чернокожих американцев, оратор, политик, писатель.
29
«Планирование изменений» (The Planning of Change; 1969) — книга специалистов по менеджменту Роберта Чина и Кеннета Бенниса.
30
Бейсбольный стадион в Лос-Анджелесе.
31
Кило Джи (Kilo G, 1976–1997) — гангста-рэпер алжирского происхождения.
32
Атака легкой бригады (англ. The Charge of the Light Brigade) — героическая, но катастрофическая по последствиям атака британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции русской армии во время Балаклавского сражения 25 октября 1854 года в ходе Крымской войны. Вошла в историю также благодаря одноименному стихотворению А. Теннисона.
33
Лекарство со слабым антисептическим действием, пользовалось популярностью как заменитель обжигающего раствора йода. Из-за наличия ртути в 1998 году его применение было запрещено до проведения дополнительных исследований.
34
Детский стишок, которым отвечают, когда лень сказать, или которым намекают на то, что надо бы иметь свои часы. В оригинале стишок звучит так:
Half past the camel’s ass
A quarter past his balls
lift up the rear leg
and see niagra falls.
Примерный перевод такой:
Вам без четверти жопа верблюда,
И курантами яйца гремят,
Подними его заднюю ногу,
И увидишь Ниагарский водопад.
35
Милтон Фридман (1912–2006) — американский экономист, отец неолиберализма, выступал против вмешательства государства в экономику.
36
Экономистов-бихевиористов в природе не существует, а последний всемирный экономический кризис был предсказан и истолкован последователями Джона Мейнарда Кейнса, сторонника государственного регулирования экономики.
37
p-коэффициент — наименьшая величина уровня значимости, при которой нулевая гипотеза отвергается для данного значения статистики критерия.
38
Баскетболист афроамериканского происхождения.
39
Джеймстаун — первое поселение англичан на территории современных США (а именно в Виргинии).
40
Песня белого американского рок-гитариста, автора-исполнителя Дейла Хокинса, родом из Луизианы, родины черного блюза.
41
Умение, сметливость, сноровка (фр.).
42
«Четыре в ряд» (Connect four) — настольная игра с фишками.
43
Здесь: чиканос.
44
Вакеро (vaquero) — ковбой, пастух на юго-западе США, особенно испаноязычный.
45
Ангеленос (Angelenos) — житель округа Лос-Анджелес.
46
Американский музыкант в стиле ритм-н-блюз, певец, поэт-песенник и продюсер.
47
Гри-гри — талисман или амулет вуду.
48
Песня Нины Симоне.
49
The Shirelles — американская группа, популярная в конце 1950-х — начале 1960-х годов.
50
Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США.
51
Маркус Гарви (1887–1940) — деятель всемирного движения чернокожих за права и освобождение от угнетения. Основатель Всемирной ассоциации по улучшению положения негров.
52
Джордж Вашингтон Карвер (1865–1943) — американский ботаник, миколог, химик, педагог, учитель и проповедник.
53
«Капитан Кенгуру» — детская телепередача (1955–1984).
54
Мистер Зеленые Джинсы — участник передачи «Капитан Кенгуру», рассказывал детям про зверей.
55
Детская игра, когда звонишь в колокольчик у двери и убегаешь.
56
Cholo — латиноамериканец.
57
Спасибо за арбузы (исп.).
58
Высший сорт конопли с оранжевыми шишками.
59
«Вот он я, ваш долбаный маяте! Хулио Сесар Чавес — пидор!» (исп.) Маяте — негр (исп., пренебр.).
60
Шаника (shaniqua) — нарицательное имя, описывающее черную женщину низших слоев общества со всеми присущими ей стереотипами.
61
Камень Красноречия — камень, вмонтированный в стену замка Бларни (графство Корк в Ирландии), по легенде — часть Скунского камня, дающая поцеловавшему ее дар красноречия.
62
Короткометражные фильмы под общим названием «Пострелята» («Little Rascals») выходили в США с 1922 по 1944 год. Всего вышла 221 серия.
63
Серии с таким названием не существует. Скорее всего и сам сюжет является авторским вымыслом.
64
Бетси Росс (1752–1835) — филадельфийская швея, которая, согласно легенде, сшила первый американский флаг.
65
Натан Хейл (1755–1776) — солдат Континентальной армии во время американской Войны за независимость, национальный герой и мученик Американской революции.
66
Американский народный музыкальный инструмент.
67
Сборник эпизодов «Little Rascals in Curtain Calls».
68
Стихотворение Редьярда Киплинга. Название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.
69
Американский мультфильм 1992 года, основанный на одноименной комедии. Резко критиковался за расизм.
70
«День на скачках» — «A Day at the Races» (1937).
71
Аниме для мальчиков-подростков.
72
Японская пьеса 1847 года.
73
«Эймос и Энди» — комедийная радиопьеса о жизни в Гарлеме, озвученная двумя белыми актерами (1928–1960).
74
Дэйв Шапелл (р. 1973) — американский комик, сценарист, продюсер и актер.
75
Эдди Мюнстер — персонаж телевизионного ситкома «The Munsters», оборотень.
76
Сликер Смит — герой кинокомедии «Рядовые» (1941).
77
Чаттануга Браун — персонаж двух классических кинокартин о Чарли Чене, полицейском детективе китайского происхождения 1940-х годов.
78
«Беула Шоу» (The Beulah Show) — американский радиоситком (1945–1952) и телевизионный ситком (1950–1952), в котором впервые главную роль исполняла афроамериканская актриса.
79
Университет Калифорнии в Лос-Анджелесе.
80
«Фарсайд» — альтернатив-хип-хоп-группа из Лос-Анджелеса.
81
Сражение за форт Самтер в 1861 году ознаменовало собой гражданскую войну между Югом (рабовладельческие штаты) и Севером.
82
Accord — согласие, взаимопонимание. Civic — преисполненный чувства гражданского долга. Insight — мудрость, дальновидность.
83
Педераст (исп.).
84
Засранец (исп.).
85
«Лос-Анджелес Доджерс» — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Западном дивизионе Национальной лиги Главной лиги бейсбола.
86
Вин Скалли — спортивный комментатор.
87
Общая площадь — 12 308 тыс. км².
88
Сакагавея — молодая женщина из индейского племени северных шошонов, проживавшего на территории нынешнего штата Айдахо. Помогла экспедиции Льюиса и Кларка в 1804–1806 годах исследовать обширные земли на американском Западе, которые тогда были только что приобретены.
89
Суреньос — латиноамериканские независимые уличные банды (состоящие в основном из мексиканцев), связанные с мексиканской мафией.
90
«Окленд Рейдерс» — профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге. Основан в 1960 году.
91
Кунта Кинту — герой романа «Корни» Алекса Хейли.
92
Смут — шутливое обозначение 170 см. Смуты появились в Массачусетском технологическом институте в 1958 году. Студенты решили разметить Гарвардский мост, соединяющий Бостон и Кембридж, чтобы точно знать, сколько еще до института. В качестве меры длины был выбран один из студентов, Оливер Смут. Его рост (примерно 1 м 70 см) и стал равным одному смуту. Процедура измерения заключалась в следующем: Смут ложился на мост, в то время как его сокурсники отмечали его длину, затем он вставал, переходил к полученной отметке и снова ложился. Каждые 10 смутов отмечались краской на мостовой. Скоро Оливер Смут «устал», но измерения продолжались, его тело просто перетаскивали к новым отметкам.
93
Башни Уоттс (в Лос-Анджелесе) — 17 футуристических башен высотой до 30 м, построенные итальянским иммигрантом Саймоном Родиа во дворе собственного дома в 1921–1954 годы.
94
In-N-Out Burger — сеть фастфуда, где заказ делается через окно с улицы.
95
Laugh Factory — Американская сеть комедийных клубов.
96
Порнография — это новая новая волна (фр.). Имеется в виду направление в кинематографе Франции конца 1950-х и 1960-х годов.
97
Британская ска-ривайвл-группа.
98
Джимми Клифф — ямайский певец.
99
I-Threes — ямайская группа.
100
Омфалоскепсис — созерцание собственного пупка.
101
Карамелька (фр.).
102
Роза Паркс (1913–2005) — американская общественная деятельница, зачинательница движения за права чернокожих граждан США.
103
Джеймс Браун — известный певец афроамериканского происхождения.
104
Родни Кинг (1965–2012) — чернокожий, избиение которого полицейскими спровоцировало массовые беспорядки в Лос-Анджелесе.
105
Whodini — хип-хоп-группа, создана в 1981 году.
106
Том Петти — американский рок-музыкант, приверженец классического рока конца 1960-х.
107
Имеется в виду рэпер Ice Cube.
108
Роман Питера Гулда (1971).
109
Гарлемский ренессанс — культурное движение, возглавляемое ведущими афроамериканскими писателями и художниками, период расцвета афроамериканской культуры в 1920-е–1930-е годы.
110
Фильм «Десять заповедей» (1923).
111
Вароша — квартал в городе Фамагуста на Кипре, откуда в ходе греко-турецкой войны 1974 г. было эвакуировано все греческое население.
112
Бокор Хилл Стейшн — камбоджийский курортный городок, построенный в начале 1920-х годов французскими поселенцами. К настоящему времени из-за нестабильности в регионе на протяжении второй половины XX века полностью заброшен.
113
Орадур-сюр-Вайрес — французский город, в котором во время Второй мировой войны нацисты по ошибке провели карательную операцию, направленную против Сопротивления.
114
Пауа (Paoua) — город в Центральноафриканской Республике, покинутый жителями после подавления восстаний в 2006–2007 гг.
115
Гороумо (Goroumo) — деревня в Центральноафриканской Республике, где в 2008 г. было убито все мужское население.
116
Роберто Боланьо Авалос (исп. Roberto Bolaño Ávalos, 1953–2003) — чилийский поэт и прозаик.
117
Эль Камино Реал (El Camino Real, Королевская Дорога) — историческая дорога в Калифорнии длиной 965 километров, соединяющая 21 испанскую миссию времен конкистадоров.
118
Gesundheit (нем.) — «будьте здоровы».
119
От англ. chaff — «высевки».
120
300 кровавых ударов.
121
101 смерть на родео.
122
Тыща литров крови.
123
Победителю быка достаются его рога.
124
В США во время родео на арене присутствует клоун, который на самом деле является профессиональным спортсменом и подстраховывает ковбоя.
125
Vas deferens glans (лат.) — семенные канатики.
126
Джейс Кэгни предположительно должен был сниматься в картине «Двадцать тысяч лет в тюрьме Синг-Синг» (20,000 Years in Sing Sing, 1932), но этого не произошло.
127
Kick the Can — что-то среднее между нашими играми в прятки и казаки-разбойники, с той разницей, что тот, кто ведет, бьет по банке из-под кока-колы, в которую положен камешек.
128
Красный — Зеленый — игра, связанная с цветами, которые зажигаются на светофоре.
129
Каждый рабочий день я думаю об одном и том же. Сколько детей, а у нас их двести пятьдесят, доучатся до конца? Процентов сорок? И сколько из этих оставшихся ста поступят в колледж? И в какой? На заочное обучение по интернету? Что-нибудь второстепенное. Клоунский колледж или что-то вроде этого. Поступить смогут человек пять. А сколько доучатся? Дай бог, два-три человека. Какая жалость. Мы — сплошные неудачники (исп.).
130
Арка в Сент-Луисе (англ. Gateway Arch), также известная под именем «Врата на запад», — мемориал, являющийся частью Джефферсоновского национального экспансионального мемориала.
131
Джон Генри (John Henry) — мифологический народный герой США, темнокожий рабочий-путеец, победивший в соревновании с паровым молотом, но погибший от истощения.
132
Роско Конклинг «Толстяк» Арбакл (Roscoe Conkling «Fatty» Arbuckle, 1887–1933) — американский актер немого кино, комик.
133
Стэн Лорел и Оливер Харди (Stan Laurel & Oliver Hardy) — американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.
134
Детский стишок с намеком, что у кое-кого задралась юбка и торчат трусы:
I see London, I see France I see _____’s underpants!
135
Вулканский салют — приветственный жест из сериала «Стартрек».
136
Нэскар (NASCAR — National Association For Stock Car Auto Racing) — Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей.
137
Дейл Эрнхардт-старший. Погиб 18 февраля 2001 года на последнем круге гонки Daytona 500, столкнувшись с автомобилем Кена Шрайдера.
138
Эли Уитни (1765–1825) — американский изобретатель и промышленник. Изобрел хлопковый волокноотделитель, одним из первых сконструировал фрезерный станок, заложил основы организации массового производства в машиностроении.
139
«Семейка Брэди» (1969) — американский комедийный телесериал (1969–1974) о многодетном овдовевшем отце, который женится на вдове с тремя детьми.
140
Харви Уилкокс (Harvey Wilcox, 1832–1891) назвал свое ранчо близ г. Лос-Анджелеса Голливудом в 1887 г. Голливуд стал центром киноиндустрии в начале 1910-х.
141
Бригам Янг (Brigham Young, 1801–1877) — американский государственный и религиозный деятель, второй президент Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, организатор переселения мормонов в район Большого Соленого озера и строительства Солт-Лейк-Сити.
142
Я мыслю, следовательно, я отрываюсь.
143
«Кельты», или «Бостон Селтикс» (англ. Boston Celtics), — американский профессиональный баскетбольный клуб, располагающийся в Бостоне, штат Массачусетс.
144
Ирвин Эффей «Мэджик» Джонсон-младший (Earvin Effay «Magic» Johnson, 1959 г. р., Мичиган) — американский профессиональный баскетболист. На протяжении всей карьеры выступал за клуб «Лос-Анджелес Лейкерс».
145
«Бостон-гарден» (англ. Boston Garden) — спортивная крытая арена, построенная в 1928 году в Бостоне. Снесена в 1998 году. Наиболее известная команда, игравшая на арене, — баскетбольная «Бостон Селтикс».
146
«Уно» — детская карточная игра.
147
Театры сети Читлин (The Chitlin Circuit) — площадки для выступления афроамериканских музыкантов, комиков времен сегрегации (с начала XIX века и вплоть до 1960-х).
148
Pudenda (исп.) — наружные половые органы.
149
Мэри Маклауд Бетьюн (Bethune, Mary McLeod, 1875–1955) — афроамериканская общественная деятельница, педагог.
150
Гвендолин Брукс (Gwendolyn Brooks, 1917–2000) — американская поэтесса.
151
Льюис Латимер (Lewis Latimer, 1848–1928) — афроамериканец, известный изобретатель.
152
Эл Джолсон (1886–1950) — американский певец, киноактер, комик.
153
«Ревю Зигфельда» — постановки на Бродвее (1907–1936), а также радиопередача.
154
Берт Уильямс (1874–1922) — американец с Багамских островов, основоположник водевиля в Америке, один из самых великих комиков своего времени.
155
Ричард Прайор (Richard Pryor, 1940–2005) — американский комедийный актер, писатель, социальный критик. Был известен своим бескомпромиссным подходом к проблеме расизма и прочих современных социальных трудностей, а также обилием пошлостей и использованием ненормативной лексики в выступлениях.
156
Эбботт и Костелло (Abbott and Costello) — знаменитый дуэт белых комиков 1940-х—1950-х гг. Самый популярный стэндап — «Кто на первой базе», в котором вопрос одновременно является именем игрока, создавая путаницу в диалоге:
Who’s on first
What’s on second
I don’t know is on third
157
Санни Ливайн — калифорнийский продюсер, композитор.
158
Los Angeles Lakers и Los Angeles Clippers — конкурирующие команды Национальной Баскетбольной Лиги.
159
Ванзейская конференция — совещание представителей правительства и руководителей нацистской партии Германии, состоявшееся 20 января 1942 года на озере Ванзе на вилле «Марлир» в Берлине. На Ванзейской конференции были определены пути и средства «окончательного решения еврейского вопроса» — программы геноцида еврейского населения Европы (в настоящее время используется термин Холокост).
160
Речь идет о Соуэто, группе поселений на юго-западной окраине Йоханнесбурга. Место для принудительного проживания африканского населения во время апартеида (1948–1994).
161
Питер Виллем Бота — южноафриканский политический и государственный деятель времен апартеида, в 1978–1984 — премьер-министр, в 1984–1989 — президент ЮАР. Проводил политику африканерского национализма и антикоммунизма, жестко отстаивал интересы белой общины.
162
В 795 году нашей эры произошло нашествие викингов на Ирландию, причем захватчиков называли «черными завоевателями». В XVII веке тысячи ирландских мятежников были увезены на Карибские острова, где они занимались принудительным трудом в британских поселениях. Тогда же на Карибские острова завозились из Африки рабы. Таким образом на свет появилось множество детей афроирландского происхождения.
163
Ирландия.
164
«Медвежьи когти» — датская миндальная булочка с начинкой из фруктового джема, напоминает по форме когтистую медвежью лапу.
165
Аллюзия на песню «If you Want Some» группы Delinquent Habits:
I came to represent where I'm from
If you want some get some bad enough take some
I came to break you off and get some
If you want some get some bad enough take some
166
Жан Батист Пойнт дю Сейбл — первый официальный житель Чикаго времен освоения Америки.
167
«Тысяча мексиканских ребят».
168
Речь идет о трансатлантической работорговле.
169
Бесси Смит (Bessie Smith, 1894–1937) — американская исполнительница блюзов.
170
Кэтлин Бэттл (Kathleen Deanna Battle) — американская оперная и камерная певица, много концертировала со спиричуэлс, пятикратный лауреат премии «Грэмми».
171
Патрик Юинг (Patrick Aloysius Ewing) — американский профессиональный баскетболист и тренер.
172
«Забойщик Овец» (Killer of Sheep, 1977) — фильм-наблюдение за жизнью афроамериканцев в городском гетто от лица тихого, незаметного человека, который работает на бойне, чтобы прокормить семью.
173
Ли Морган (Edward Lee Morgan, 1938–1972) — американский джазмен-трубач, игравший в стиле хард-боп.
174
Фрэн Росс (Fran Ross, 1935–1985) — афроамериканская писательница.
175
Джонни Отис (Johnny Otis, 1921–2012) — американский музыкант, руководитель оркестра, прозванный «крестным отцом ритм-н-блюза». За свои достижения в качестве продюсера, сочинителя песен и открывшего многих звезд «охотника за талантами» был в 1994 году как «неисполнитель» принят в Зал славы рок-н-ролла.
176
Окрестность в Лос-Анджелесе.
177
Улица в Лос-Анджелесе.
178
Черные медведи двенадцать восемь (исп.).
179
Лулу Белл — героиня одноименного фильма «Lulu Belle» (1948), история о коварной певице-мулатке, обольщающей сильных мира сего.
180
Stomper — «молотилово».
181
Что это у тебя, Лысый?
182
Синдром запястного канала (карпальный туннельный синдром, англ. carpal tunnel syndrome) — неврологическое заболевание, проявляющееся длительной болью и онемением пальцев кисти.
183
Джонни Унитас (1956–2002) — профессиональный игрок в американский футбол, на позиции квотербека. Дебютировал в Национальной футбольной лиге в 1956 году. Выступал за команды «Балтимор Колтс», «Сан-Диего Чарджерс».
184
Катион, или положительно заряженный ион. Вся патогенная флора (вирусы, аллергены, пыль, грязь, выхлопные газы и т. п.) имеют положительный заряд, отсюда аналогия с черным цветом.
185
Блэкфейс (blackface) — водевильный стиль, когда белый комик изображает из себя черного, чаще всего с наложением грима. Иногда лицо раскрашивается жженой пробкой.
186
Эл Джолсон (1886–1950) — американский артист, стоявший у истоков популярной музыки США.
187
Бетти Буп — персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером.
188
Родители Бетти по версии создателей — ортодоксальные евреи, однако в 1936 году оказалось, что ее дедушка — настоящий старомодный американец «с Дикого Запада».
189
Джеки Робинсон (1919–1972) — американский бейсболист, первый темнокожий игрок в Главной лиге бейсбола в XX в.
190
«The Second City» — театр комедийных импровизаций, созданный в 1959 г. в Чикаго.
191
«The Groundlings» — театр комедийных импровизаций, созданный в 1974 г. в г. Лос-Анджелес. Во многом является последователем «The Second City».
192
Непс — 1) извитый ворс, 2) курчавые волосы (сленг).
193
Братец Тамбо и Братец Боунс — герои представления «Virginia Minstrels» в стиле блэкфейс, поставленного в «Театре Нью-Йорк Сити» в 1843 г.
194
Мэйсон Риз (р. 1965) — американский актер, снимавшийся в детстве, в 1970-х гг., во множестве реклам.
195
Леонард Малтин (р. 1950) — известный американский кинокритик и историк кино. Написал много имевших успех книг о кинематографе, нередко построенных на ностальгических мотивах.
196
Персонаж министель-шоу, выступал в паре с «Зип Куном» (Zip Coon, что-то вроде «Ловкого Ниггера») — пышно одетым чернокожим, который успешнее «приспособился» к белой культуре.
197
Хэпкэт — музыкант-исполнитель джаза или свинга.
198
Синко де Майо (Cinco de mayo — пятое мая) — национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбле 5 мая 1862 г.
199
Тринадцатая поправка к Конституции США, запрещающая рабство и принудительный труд, была принята Конгрессом во время Гражданской войны в США, 31 января 1865 года, ратифицирована необходимым количеством штатов 6 декабря 1865 года, вступила в силу 18 декабря 1865 года.
200
1 марта 1932 года был похищен полуторагодовалый сын Чарльза Огастеса Линдберга, американского летчика, ставшего первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку. Ребенок был убит. Конгресс постановил принять «Закон Линдберга», сделавший похищение людей федеральным преступлением.
201
Имя Джим Кроу стало нарицательным для обозначения бедно одетого неграмотного чернокожего. Впервые имя Кроу появилось в песенке «Прыгай, Джим Кроу», спетой в 1828 году Томасом Райсом, эмигрантом из Англии, исполнявшим ее с вымазанным жженой пробкой лицом.
202
Термин эмси (Master of Ceremonies) сегодня часто употребляют в связи с понятием «рэпер», который заводит публику своими импровизациями.
203
Дело Симпсона, в оригинале в документах «Народ против Симпсона» (People vs. Simpson): суд над О. Джей Симпсоном (англ. O. J. Simpson). В 1994 г. знаменитый американский футболист и актер О. Джей Симпсон был обвинен в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон (Nicole Brown Simpson) и её приятеля Рональда Голдмана (англ. Ronald Goldman). Это было самое затяжное судебное разбирательство в истории Калифорнии.
204
«Девятка из Литл-Рока» — девять чернокожих учащихся из города Литл-Рок штата Арканзас, ставших известными в связи с событиями 1957 года, когда белые пытались воспрепятствовать их совместному обучению в школе для белых.
205
В 1962 году государство потрясло большое количество массовых беспорядков, связанных с попытками восстановления чернокожим гражданином Джеймсом Мередитом своего конституционного права на образование, который хотел зарегистрироваться в Университете Миссисипи в качестве студента.
206
«Of Rice and Yen» («О Рисе и Йене») — звуковой перепев названия книги Джона Стейнбека «Of Mice and Men» («О Людях и Мышах»), опубликованной в 1937 году.
207
Дэвид Фостер Уоллес (David Foster Wallace, 1962–2008) — американский писатель, эссеист.
208
Осознанный рэп (conscious rap) — сфокусированный на поднятии вопросов, связанных с проблемами общества.
209
«Бостонские медведи», или «Бостон Брюинз» (Boston Bruins), — профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге.
210
Базз Олдрин (1930) — американский авиационный инженер, полковник ВВС США в отставке и астронавт НАСА. Второй человек, ступивший на Луну.
211
«Чикаго Кабс» — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Центральном дивизионе Национальной лиги бейсбола.
212
«Виноградник» (Vineyard) — некоммерческий внебродвейский театр, располагающийся в Нью-Йорке.
213
Саг-Харбор (Sag Harbor) — небольшое поселение, насчитывающее жителей чуть больше 2 тыс. человек. Традиционно — писательская колония. В колониальный период — один из ведущих центров китобойного промысла в Северной Америке.
214
Сеть ресторанов.
215
Vibe — американский развлекательный музыкальный журнал, основанный известным продюсером Куинси Джонсом в 1993 году. Издание специализируется на освещении новостей в основном афроамериканской музыкальной культуры.
216
Говорю по-испански.
217
13-я поправка — отмена рабства (1865 г.), 14-я поправка — равенство граждан (1866).
218
Code Red — 1. прохладительный газированный напиток от бренда Mountain Dew со вкусом вишни. 2. Красный уровень опасности в чрезвычайных обстоятельствах.
219
Решение Верховного суда 2013 года, вернувшее в избирательный процесс расовую дискриминацию.
220
Нецензурное ругательство (исп.).
221
«Отсоси у меня, придурок» (исп.).
222
Плимутский камень (Plymouth Rock) — скала, к которой, по преданию, причалили в 1620 году высадившиеся с корабля «Mayflower» Уильям Бредфорд и прочие отцы-пилигримы. Эта высадка служит отправной точкой истории США.
223
В 1964 году член Верховного суда США Поттер Стюарт сказал это, чтобы описать свой критерий порнографии.
224
«Animal House» (1978).
225
«Мотаун» — американская звукозаписывающая компания, созданная в 1959 г. Продвигала афроамериканских исполнителей.
226
Боба Фетт — герой киносаги «Звездные войны», охотник за головами, который по непонятным причинам приобрел популярность среди поклонников фильма.
227
Рик Рубин — американский музыкальный продюсер и аранжировщик еврейского происхождения.
228
Та Неайзи Котс (Ta-Nehisi Coates).
229
Вулканцы — инопланетная раса из научно-фантастического сериала «Звездный путь» (англ. Star Trek).
230
Орентал Джеймс «О. Джей» Симпсон — американский актер и футболист. Получил скандальную известность после того, как был обвинен в убийстве своей бывшей жены и случайного свидетеля. Оправдан судом присяжных.
231
Копенгаген – один из злачных районов Кингстона.
232
Инфорсер – член гангстерской банды с функцией принуждения к выполнению ее требований.
233
Кличка происходит от знаменитой песни Боба Марли «Я застрелил шерифа» (англ. I Shot the Sheriff, причем рефрен поется как I Shotta Sheriff).
234
«Рикерс» – остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, относящийся к нью-йоркским районам Куинс и Бронкс.
235
«Первоначальные рокеры» (англ. Original Rockers) – название альбома (1979) ямайского регги– и даб-музыканта и продюсера Огастеса Пабло.
236
Раста (растаманы) – приверженцы религиозного движения растафарианства, зародившегося на Ямайке и ставшего мировой субкультурой.
237
Здесь и далее идет речь о песне Боба Марли «Полуночные рейверы» (англ. Midnight Ravers).
238
Десмонд Деккер (1941–2006) – ямайский музыкант в стилях ска, регги и рокстеди.
239
Рудбои (от англ. rude boy, крутой парень) – представители молодежной субкультуры Ямайки 1960-х, атрибутами которой были агрессивное поведение, легкие наркотики и музыка в стилях ска и регги.
240
Скитер Дэвис (1931–2004) – американская певица в стиле кантри.
241
Имеется в виду Марти Роббинс (1925–1982), популярный американский исполнитель в стиле кантри-энд-вестерн.
242
Делрой Уилсон (1948–1995) – ямайский певец в стилях ска, регги и рокстеди.
243
Вавилон – в растафарианстве совокупное название западного общества, его образа жизни и связанных с ним атрибутов.
244
«And I Love Her», «You Won’t See Me» – названия знаменитых песен группы «Битлз».
245
Здесь и далее: редакция сочла возможным оставить в тексте нецензурные слова и выражения, а также упоминания о приеме персонажами наркотических средств, поскольку в контексте данного романа употребление всего этого неизбежно, при этом не несет позитивного характера.
246
Джон Уэйн (наст. Мэрион Роберт Моррисон, 1907–1979) – американский актер, называемый «королем вестерна».
247
Гарри Каллахан – киногерой, вымышленный полицейский детектив из Сан-Франциско.
248
Имеется в виду Линдон Джонсон – 36-й президент США (1963–1969).
249
Аки, или Блигия вкусная (лат. Blighia sapida) – плодовое дерево семейства Сапиндовые. Плоды грушевидные, длиной 7—10 см, с красно-желтой кожицей. До созревания и термической обрабтки ядовитые; мякоть по вкусу напоминает грецкий орех. Считается национальным ямайским фруктом.
250
«Хитрый Койот и Дорожный Бегун» – популярный американский мультсериал.
251
Вамперер, воппер – виды многослойного гамбургера; стандартное блюдо сети «Бургер Кинг».
252
«Об-ла-ди Об-ла-да» – знаменитая композиция группы «Битлз», гланым героем которой является юноша по имени Десмонд.
253
Популярные в 1960-х гг. исполнители регги.
254
«Лига плюща» – ассоциация восьми старейших университетов Америки.
255
Ким Филби – советский разведчик в Британии.
256
«Шпион, вернувшийся с холода» – знаменитый роман Джона Ле Карре.
257
Тяжким проступком (фр.).
258
Названия популярных журналов с рубриками, в т. ч. о политике и культуре.
259
Ганнибал Хейс, Кид Карри – герои американского гангстерского телесериала.
260
Рас Тафари Мэконнын (после коронации Хайле Селассие I, 1892–1975) – последний император Эфиопии; по его имени получило свое название растафарианство, а сам он признан одним из воплощений бога Джа на земле.
261
Майкл Мэнли – лидер Народной национальной партии Ямайки (1969).
262
Слай Стоун (наст. Сильвестр Стюарт, р. 1943) – американский музыкант и продюсер, стоявший у истоков психоделического фанка; лидер группы «Слай энд зе Фэмили Стоун».
263
Ярди – уличные банды на Ямайке, особенно из района Тренчтаун.
264
«Ма Бейкер» (англ. Ma Baker) – один из ранних хитов «Бони М» с рефреном: «Она знала, как умирать».
265
Джимми Клифф – ямайский певец и композитор; сыграл главную роль в фильме «Тернистый путь».
266
Балаклава – город на Ямайке, округ Сент-Элизабет.
267
Бертран Рассел – британский философ, общественный деятель и математик. Известен своими работами в защиту пацифизма, атеизма и левых политических течений.
268
Собрат, братец (исп.).
269
«Моего испанского достаточно, чтобы знать: ты – самая большая шутка в Южной Америке» (исп.).
270
Бен Ганн – персонаж романа Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
271
Скуби-Ду – пес, популярный персонаж американского мультсериала.
272
Кордит – нитроглицериновое взрывчатое вещество, основа бездымного пороха.
273
Даппи – в культе вуду злобный дух, которого призывают, чтобы кому-либо отомстить.
274
«Грязная дюжина» (1967) – кинобоевик об американской версии штрафбата.
275
Джо Грайнд – популярный темнокожий певец и музыкант.
276
«Студио Уан», «Блэк Арк» – ямайские студии звукозаписи, популярные среди поп-исполнителей.
277
Фразы из диско-хитов 1970-х.
278
«Хижина дяди Тома» – известный роман Г. Бичер-Стоу, направленный против рабовладения в Америке.
279
«Je T’aime» (фр.) – «Я люблю тебя».
280
«Черное с синим» (англ. Black and Blue) – альбом «Роллинг стоунз» (1976).
281
Дон Драммонд (р. 1943) – тромбонист, один из музыкантов «Скаталайтс».
282
Форт-Нокс – военная база в шт. Кентукки, место хранения золотого запаса США.
283
«Розовый» – уничижительное прозвище либералов и левых, сочувствующих коммунистам.
284
«Карпентерс» (англ. Carpenters) – американский вокально-инструментальный поп-дуэт 1970-х гг., состоявший из сестры Карен и брата Ричарда Карпентеров; Тони Орландо (р. 1944) – американский поп-певец.
285
«Старски и Хатч»– комедийный боевик режиссера Т. Филлипса.
286
Ли «Скрэтч» Перри (р. 1936) – ямайский музыкант и продюсер, одна из ключевых фигур стилей даб и регги.
287
«Рэмоунз» (англ. Ramones) – одни из первых исполнителей панк-рока в США.
288
Чак Берри (р. 1926) – американский певец, гитарист, автор песен; один из наиболее влиятельных исполнителей раннего рок-н-ролла.
289
Янн Уэннер (р. 1946) – основатель журнала «Роллинг стоун» (1967).
290
На месте преступления (лат.).
291
«Автобиография Малкольма Икса» – автобиографическая книга афроамериканского исламского духовного лидера и борца за права человека М. Икса.
292
Элдридж Кливер (1935–1998) – видный лидер американской радикальной группировки «Черная пантера», автор популярных книг.
293
От англ. sufferer – страдалец.
294
«Джоси Уэйлс – человек вне закона» – кинофильм в стиле вестерн, реж. К. Иствуд.
295
Перестрелка у корраля О-Кей – одно из самых известных вооруженных столкновений в истории Дикого Запада; Додж-Сити – город на западе шт. Канзас; является одним из символов эпохи Дикого Запада.
296
Норман Кингсли Мейлер (1923–2007) – американский писатель, журналист, драматург, сценарист, кинорежиссер.
297
Энгельберт Хампердинк (наст. Арнольд Джордж Дорси, р. 1936) – популярный британский эстрадный певец.
298
Речь идет о Джоне Ленноне и его песне «Дайте миру шанс».
299
«Natty Dread» – альбом группы «Bob Marley and The Wailers» (1974); позже natty dreadlocks стали называть себя все растафари.
300
До завтра, впоследствии (исп.).
301
Пер. И. Токмаковой.
302
«Дикий, дикий Запад»– популярный американский телесериал 1960-х гг., главного героя в котором зовут Джим Вест.
303
«Череда» – стихотворение К. Маккея (1890–1948), американского писателя ямайского происхождения.
304
От англ. bye-bye – до свидания.
305
Ноэл Кауард (1899–1973) – английский драматург, актер и режиссер, известный в т. ч. гомосексуальными наклонностями; умер на Ямайке.
306
«Засада в ночи» (англ. Ambush in the Night) – название известной песни Боба Марли, которую он сочинил после покушения на его жизнь в декабре 1976 г.
307
Речь идет об американском сериале «Маленький домик в прериях», о семье, живущей на ферме в шт. Миннесота в 1870—1980-х гг.
308
Маркус Гарви (1887–1940) – деятель всемирного движения негров за права и освобождение от угнетения; родился на Ямайке.
309
Название популярного британского музыкального журнала.
310
«Crazy Ballhead» – искаженное название песни Боба Марли «Crazy Baldhead» («Безумная плешь»).
311
Кавер-версия – авторская музыкальная композиция (часто известная) в исполнении другого музыканта; в данном случае имеется в виду кавер Эрика Клэптона на песню Боба Марли «I Shot the Sherrif».
312
Прит. 3:6.
313
Фразы и названия песен Боба Марли.
314
«Оральный секс» (англ. жарг. Brain Salad Surgery) – альбом английской группы «Эмерсон, Лейк энд Палмер» (1973).
315
«Сказки дядюшки Римуса» – собирательное название сказок, основанных на негритянском фольклоре («Братец Кролик и Братец Лис», «Смоляное Чучелко» и др.).
316
«Тек-9» – самозарядный пистолет шведского производства, популярный в преступном мире, в т. ч. благодаря возможности переделки для ведения автоматического огня.
317
«Лоракс» – детская книжка американского писателя Доктора Сьюза.
318
«Одиннадцать друзей Оушена» – кинофильм 1960 года, поставленный Л. Майлстоуном.
319
Уайатт Эрп (1848–1929) – американский страж закона и картежник времен освоения американского Запада.
320
Имеется в виду император Эфиопии Хайле Селассие I.
321
Maricуn (исп.) – педераст; putito (исп.) – потаскун.
322
Зд.: парень (исп.).
323
Все это ошибка, но в этой стране дерьмо (исп.).
324
– Ради бога, ты говоришь на испанском? (исп.)
325
– Луис, почему ты решил говорить за свою страну от имени этого ублюдка?
– Луис, Луис. Ну чему еще учить сраных негритосов, кроме как мастрячить бомбы в конвертах? Или делать кухонную книгу анархиста. Они со своими пацанами часто бывают полезны. Пока, во всяком случае. Хотя и засранцы, все до единого.
326
Мартин Хайдеггер (1889–1976) – немецкий философ-экзистенциалист, оказал значительное влияние на европейскую философию XX в.
327
Сукина сына (исп.).
328
Пластиковая взрывчатка.
329
Приветствую, мой друг (исп.).
330
Матерь Божья (исп.).
331
Мануэль Арайя – личный помощник и водитель чилийского поэта и политического деятеля Пабло Неруды.
332
Маркос Орландо Летельер – чилийский экономист и дипломат.
333
Дэниел Эллсберг – бывший американский военный аналитик, в 1971 г. передавший прессе секретный сборник «Документы Пентагона».
334
Эмили Пост (1872–1960) – американская писательница, автор «Энциклопедии этикета».
335
Карли Саймон – американская поп-исполнительница 1970-х, певица и автор песен.
336
Стивен Тайлер – рок-певец, лидер группы «Аэросмит».
337
«Крим» (Creem) – американский ежемесячный рок-журнал, впервые опубликованный в марте 1969 г.
338
«Май-тай» – алкогольный коктейль на основе рома.
339
«Папашина армия» – комедийный телесериал.
340
Отто Аросемена Гомес – президент Эквадора (1966–1968).
341
Стокли Кармайкл (1941–1998) – американский леворадикал, один из руководителей движения «Власть черным»; Элдридж Кливер (1935–1998) – афроамериканский общественный деятель и популярный в 1960-х писатель.
342
Грег Брэди – персонаж кинокомедии «Семейка Брэди».
343
Банни Уэйлер – участник первоначального состава группы Боба Марли «Зе Уэйлерз».
344
Гэй Тализ – писатель, мэтр литературной журналистики 1960-х гг.
345
Хантер Томпсон – американский писатель и журналист, основатель гонзо-журналистики; Китти Келли – американская журналистка и автор популярных неавторизованных биографий знаменитостей и политиков.
346
«Черное Рождество» – фильм ужасов (1974).
347
Обея – магическое существо в культе вуду.
348
(Зд). Гамельнский крысолов – персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, трубач, обманутый магистратом г. Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыc, c помощью колдовства увел за собой городских детей.
349
Жена Лота – та, что, согласно Библии, «оглянулась назад и стала соляным столбом».
350
Имеется в виду неопалимая купина.
351
Фоггорн Леггорн – петушок, главный персонаж мультсериала «Фоггорн Леггорн и его приятели».
352
«Третий Мир» – ямайский регги-коллектив (основан в 1973 г.), играющий музыку с элементами соул, фанка и диско.
353
«Могучий Гонг» («Tuff Gong») – сборник хитов Боба Марли.
354
«Малыш Сиско» – телесериал 1950-х гг., главными героями которого являются персонажи, заимствованные из новеллы О. Генри.
355
«Человек без имени» (1966) – обозначение персонажа Клинта Иствуда из культовой «долларовой» кинотрилогии спагетти-вестернов С. Леоне.
356
Ганновер (Хановер) – один из 14 округов Ямайки.
357
Мароны – потомки беглых рабов, нашедших убежище в Вест-Индии или Гайане в XVII–XVIII вв.
358
«Танец тени» (англ. Shadow Dancing) – название диско-альбома и песни, написанной в 1978 г. Энди Гиббом, одним из солистов группы «Би джиз».
359
«Отдел 5–0» – телесериал в жанре «полицейской драмы».
360
Эррол Флинн – голливудская кинозвезда австралийского происхождения, секс-символ 1930—1940-х гг.; прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников.
361
То есть экспатрианты.
362
«Придурки из Хаззарда» – телесериал о приключениях двух братьев, Бо и Люка Дьюков, проживающих в вымышленном графстве Хаззард, шт. Джорджия.
363
«Готовим на воке с Яном» – популярное в США и Канаде кулинарное телешоу.
364
Сейчас же! Поторопись! (фр.)
365
Мандинго – группа народностей в Западной Африке.
366
«Хозяйка Фалконхерста» – роман Ланса Хорнера.
367
Популярный хит середины 1970-х гг. немецкого диско-проекта «Силвер конвеншн».
368
Названия популярных американских сериалов.
369
Мэри Тайлер Мур (р. 1936) – американская комедийная актриса, певица и продюсер.
370
Фэрра Фосетт (1947–2009) – американская актриса.
371
Лора Ингаллс – американская писательница, автор серии книг для детей «Маленький домик в прериях» о жизни семьи первопроходцев. Мэри Ингаллс – ее старшая сестра.
372
Мочо – населенный пункт на территории Ямайки, в районе Сент-Джеймс.
373
«Студия 54» – культовый ночной клуб и всемирно известная дискотека, прославившаяся легендарными вечеринками; располагается в Нью-Йорке.
374
«Крекер Джек» – товарный знак попкорна в карамели.
375
Управление дорожных работ.
376
Речь идет о президенте США Дж. Картере.
377
АНК – Африканский национальный конгресс, старейшая политическая организация чернокожего населения ЮАР.
378
Ян Смит – премьер-министр британского доминиона Южная Родезия с апреля 1964 г. по ноябрь 1965 г., затем – премьер независимой Родезии.
379
БГБ – Бюро государственной безопасности ЮАР.
380
Приятель (исп.).
381
Кэмп-Дэвид – загородная резиденция президента США, находится в 100 километрах к северо-западу от Вашингтона.
382
Хитрец Дики – ироничное прозвище президента США Р. Никсона.
383
Речь идет о крупном гарнизоне сухопутных войск США в Форт-Брэгге, шт. Северная Каролина, на территории которой находятся основные органы Управления войск специального назначения США.
384
Феномен Баадера-Майнхофа – искажение мышления, состоящее в том, что человек по получении некой новой информации делает ложный вывод о том, что она начинает проявляться повсюду.
385
«Лодка любви» – длительный (1977–1986) американский телесериал о круизном лайнере, где в каждой серии с пассажирами происходят новые приключения.
386
Комиссия Уоррена – комиссия по расследованию убийства президента Дж. Кеннеди.
387
Том Хайден – социальный активист и политический деятель.
388
Билл Косби – актер, режиссер, продюсер, сценарист, музыкант и политический активист.
389
«Доктор Ноу» – первый фильм в киносериале о Джеймсе Бонде.
390
Джордж Родни (1719–1795) – британский адмирал, участник войны за независимость США; разгромил французский флот в Доминикском сражении, крупнейшем морском сражении XVIII в.
391
В 1978 г. Боб Марли вернулся на Ямайку, чтобы дать еще один политический концерт, призванный предотвратить гражданскую войну. В конце этого выступления по просьбе певца на сцену поднялись предводители противостоящих групп – социалист М. Мэнли (НПП) и консерватор Э. Сеага (ЛПА) – и пожали друг другу руки.
392
Строчка из знаменитого спиричуэла «Спускаясь берегом реки».
393
Джейкоб Миллер (1952–1980) – ямайский регги-музыкант.
394
Питер Тош (1944–1987) – ямайский певец, гитарист, композитор; наряду с Бобом Марли, один из самых влиятельных исполнителей регги в 1960—1970-е гг. Входил в первый состав группы Марли «Зе Уэйлерс». Гуру растафарианства.
395
Шустрый Гонзалес – мультперсонаж из сериала «Самая быстрая мышь во всей Мексике». Говорит с мексиканским акцентом.
396
Негрил, Очо-Риос – курортные поселения на Ямайке.
397
Аллюзия на название песни Боба Марли «Железный лев в Сионе» (англ. Iron Lion Zion).
398
Менелик – «Царь царей» из Эфиопии; потомок библейского царя Соломона и царицы Савской.
399
Гад – библейский пророк, друг царя Давида, за свою искреннюю приверженность к нему был прозван «ясновидцем Давидовым».
400
«Прибытие медленного поезда» – название альбома Боба Дилана (1979).
401
Полковник Сандерс – основатель сети фастфудов «Кентукки фрайд чикен».
402
Джо Мэнникс – частный детектив из одноименного телесериала (1967–1975).
403
«Барнаби Джонс» – детективный телесериал (1973–1980).
404
«Женщины в полиции» – полицейский телесериал (1974–1978).
405
Катласс – абордажная сабля; намек на пиратское прошлое Ямайки.
406
Джерри Рафферти – британский автор-исполнитель ирландско-шотландского происхождения.
407
«Некоторые девушки» (англ. Some Girls) – альбом «Роллинг стоунз» (1978).
408
Ваганты (от лат. vagantes – странствующие) в Средние века (XI–XIV вв.) бродячие поэты.
409
Деннис Браун (1957–1999) – певец-исполнитель регги, за годы своей карьеры записал более 75 дисков и множество хитов.
410
Сид Вишес – басист британской панк-рок-группы «Секс пистолс».
411
«Хоквинд» – британская рок-группа (обр. в 1969 г.), исполнявшая психоделический рок с элементами хеви-метал и арт-рока.
412
2 июля 1961 г. американский писатель Эрнест Хемингуэй застрелился в своем доме из своего любимого ружья.
413
Дик Каветт – ведущий популярного телешоу, на котором за долгие годы существования побывали многие мировые знаменитости.
414
Линда Блэр – американская актриса, наиболее известная по роли одержимой девочки в фильме «Изгоняющий дьявола».
415
«Ужас Амитивилля» (1979) – фильм ужасов, снятый С. Розенбергом.
416
Библия изд-ва «Гидеон» (США), предназначенная для бесплатного распространения, в т. ч. через отели.
417
«Двенадцать Племен Израиля» – секта растафарианцев, основанная в Кингстоне в 1968 г.
418
Пятнадцатилетие (исп.).
419
Самбо – потомки от смешанных браков индейцев и негров.
420
Документальные кинокадры убийства президента США Дж. Кеннеди в Далласе (ноябрь 1963 г.).
421
«Мотаун рекордз» – американская звукозаписывающая компания, основанная в 1959 г.; создала целое направление ритм-энд-блюза, называемое «мотаун саунд».
422
Мау-мау – восстание народов Кении против английской практики отъема земель у африканцев (1950-е гг.).
423
«Черная звезда» – название судоходной компании, организованной М. Гарви с тем, чтобы переправить всех чернокожих из Нового Света обратно в Африку – по Гарви, единственное место, где они могли бы жить по-настоящему свободно. Компания быстро обанкротилась, и великий исход под лозунгом «назад в Африку» так и не состоялся.
424
Имеется в виду английское написание Clarke.
425
Точно (исп.).
426
Латинские страны (исп.).
427
«Твинки» – марка золотистого бисквита с кремовым наполнителем.
428
До свидания! (исп.)
429
«Свиньи в Космосе» – одна из серий телевизионной юмористической программы «Маппет-шоу».
430
Чудо-Женщина – вымышленная супергероиня комиксов.
431
«Улица Сезам» – детская образовательная телепрограмма.
432
«Джаминтел» – телефонная служба Ямайки.
433
«Человек, который застрелил Либерти Вэланса» (1962) – мелодрама, вестерн.
434
«Мичиган и Смайли» – ямайский диджей-дуэт первой волны дансхолла конца 1970-х гг.
435
«Блэк Ухуру» – культовая ямайская регги-группа, популярная с конца 1970-х гг.
436
Теренс Стивен Маккуин – американский киноактер, авто– и мотогонщик. Умер в 1980 г. в Чиуауа, Мексика.
437
«Белые дорожки» (англ. White Lines) – название хип-хоп-композиции Мелль Мела (1983); «Парни в Америке» (англ. Kids in America) – название песни Ким Уайлд (1981).
438
Иезекия (библ.) – царь Иудеи из династии дома Давида.
439
Гари Сэнди – популярный актер теле– и киносериалов.
440
Служба иммиграции и натурализации США.
441
Грамерси – район на северо-востоке Нижнего Манхэттена.
442
«Аризона» – американский линкор, потопленный японской авиацией в Перл-Харбор 7 декабря 1941 г.; до сих пор не поднят.
443
«Дакота» – фешенебельное жилое здание, находящееся в районе Манхэттена; здесь 8 декабря 1980 г. был убит Джон Леннон.
444
Диазепам – успокоительное психотропное средство.
445
Грегори Айзекс (1951–2010) – ямайский регги-музыкант.
446
Янник Ноа (р. 1960) – известный французский теннисист и поп-соул-певец.
447
Здесь автор несколько отходит от правдоподобности, поскольку Боб Марли к описываемому моменту времени уже умер (в 1981 г.).
448
Лайл Ваггонер – американский киноактер (1970-е гг.), до этого модель.
449
Дэнис Уильямс (р. 1950) – американская поп-певица, исполняющая соул и госпел.
450
Ксанакс – антидепрессант, перкоцет – обезболивающее лекарственное вещество.
451
«Средний путь. Карибское путешествие» (1962) – книга Видиадхара Сураджпрасада Найпола (р. 1932), лауреата Нобелевской премии по литературе.
452
Зд. (от англ. shot – выстрел): стрелок-киллер.
453
«Поезд соул» (англ. Soul Train) – американская музыкальная телепередача (1971–2006). В программе в основном выступали исполнители в жанрах ритм-н-блюз, соул и хип-хоп.
454
Залив Бискейн, Кендалл-Уэст – территория шт. Флорида, США.
455
По Фаренгейту; т. е. 10 градусов по Цельсию.
456
Сын Сэма – прозвище Дэвида Берковица, американского серийного убийцы.
457
До́нна Са́ммер (1948–2012) – американская певица, исполнявшая композиции в музыкальных стилях ритм-н-блюз и диско.
458
Сонгми – деревня, уничтоженная американской армией в ходе войны во Вьетнаме.
459
Джин Симмонс, Питер Крисс – музыканты из рок-группы «Кисс».
460
Корал-Гейблс – город на юго-востоке шт. Флорида.
461
Бой Джордж (наст. Джордж Алан О’Дауд, р. 1961) – британский поп-певец и композитор.
462
«Люди Икс» – команда супергероев-мутантов из популярного комикса и серии кинофильмов.
463
Кэрол Бёрнетт (р. 1933) – американская актриса, комедиантка и певица, наиболее известная благодаря «Шоу Кэрол Бёрнетт».
464
Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
465
Виллем де Кунинг (1904–1997) – американский художник и скульптор голландского происхождения, один из лидеров абстрактного экспрессионизма.
466
Очо Риос – город на северном побережье Ямайки.
467
Юкка – корнеплод, по вкусу напоминающий подслащенный картофель.
468
«Мишлен» – фирма-производитель шин с эмблемой; эмблема – человек, состоящий из нагромождения дутых кругов.
469
Красавчик (исп.).
470
Хонки – уничижительное прозвище белых.
471
«Джефферсоны», «Трое – это компания» – длительные (1975–1985) американские комедийные телесериалы.
472
Зд.: потребители фрибейса или крэка.
473
Бушвик – район на севере Бруклина.
474
Бед-Стай (Бедфорд – Стайвесант) – район на севере Бруклина.
475
Гарри Хэмлин – американский актер, наиболее известный благодаря роли в сериале «Закон Лос-Анджелеса»; в 1987 г. назван «Самым сексуальным мужчиной года» (журнал «Пипл»). Майкл Онткин – канадский актер; наиболее известен по роли в знаменитом американском телесериале «Твин Пикс».
476
Бобби Юинг – вымышленный персонаж длительного американского телесериала «Даллас».
477
«Здесь был Килрой» – рисунок-граффити, популярный в англоязычных странах с начала 1940-х по конец 1950-х гг.
478
Поцелуй меня в задницу (англ.).
479
«Имитация жизни» (1959) – фильм, признанный одной из вершин классической голливудской мелодрамы.
480
«Сердце тьмы» (1902) – приключенческая повесть английского писателя Дж. Конрада.
481
Стаггер Ли – прототип фигуры афро-американского бандита; образ жестокого убийцы в американском городском фольклоре и музыке.
482
Споттер (зд.) – наводчик.
483
Гейт – квартал моста Хелл-Гейт, соединяющий районы Куинс и Бронкс; Сентрал – квартал Сентрал-Парк-Уэст, или Восьмая авеню.
484
Попперс – наркотические вещества из группы алкилнитритов, потребляются путем вдыхания.
485
Тамале – острое блюдо мексиканской кухни.
486
АМТ – копия пистолета «Кольт M1911» из нержавеющей стали.
487
Мудак (исп.).
488
Ради общественного блага (лат.).
489
«Чертова служба в госпитале Мэш» – американский телесериал о жизни военно-полевого госпиталя во время Корейской войны; «Однажды за один раз» – американский комедийный телесериал.
490
«Лу Грант» – американский драматический телесериал.
491
«Севен-илевен» («С семи до одиннадцати») – cеть продовольственных магазинов шаговой доступности.
492
Порножурналы для геев.
493
Эл Паркер (1952–1992) – гей-порнозвезда.
494
«Good Times» (1974) – девятнадцатый студийный альбом Элвиса Пресли.
495
Билли Вон (1919–1991) – американский певец и музыкант, дирижер эстрадного оркестра.
496
«Purple Rain» (1984) – шестой студийный альбом Принса, выпущенный саундтреком к одноименному музыкальному фильму с его участием; «Purple Haze» (1967) – второй сингл группы «Jimi Hendrix Experience», одна из известнейших рок-композиций мира.
497
Уолтер Кронкайт – американский тележурналист и телеведущий.
498
Имеется в виду видеоклип к песне из одноименного альбома Майкла Джексона.
499
«Eagles» (англ. Eagles) – американская рок-группа, исполняющая мелодичный гитарный софт-рок.
500
Тони Таббс – американский боксер-профессионал 80—90-х, выступавший в тяжелой весовой категории.
501
Хайалия – город на юго-востоке шт. Флорида.
502
Мужчина-проститутка (исп.).
503
«Дикарь» (1953) – культовый фильм с Марлоном Брандо в главной роли; оказал сильное влияние на развитие «байкерского кино».
504
«Добро пожаловать назад, Коттер» (1975–1979) – комедийный телесериал.
505
Владелец или работник ранчо (исп.).
506
Граучо Маркс (1890–1977) – американский актер-комик, участник комик-труппы «Братья Маркс».
507
«Солдат удачи» – военный наемник.
508
Фил Донахью (р. 1935) – американский журналист и телеведущий; благодаря ему в 1960-х гг. возник такой жанр телепрограммы, как ток-шоу.
509
Музей современного искусства.
510
Флэтбуш – жилой квартал Бруклина.
511
Валье-дель-Каука – один из департаментов Колумбии.
512
Хизер Локлир – американская актриса и продюсер. «Ти Джей Хукер» – американский полицейский телесериал. «Династия» – американская мелодрама; в центре сюжета – состоятельная семья Каррингтонов.
513
Имеются в виду «воззрения Родиона Раскольникова».
514
«Сияние» (1980) – культовый фильм ужасов С. Кубрика по одноименному роману С. Кинга.
515
Китти Дженовезе – жительница Нью-Йорка; жертва убийцы, забившего ее до смерти на глазах нескольких свидетелей, ни один из которых не вмешался.
516
Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец и композитор, ключевая фигура в музыке кантри.
517
Степин Фетчит (1902–1985) – американский актер и комик.
518
Шашэмэннеленд – район в Эфиопии, заселенный выходцами с Карибских островов.
519
От лат. «Gloria in excelsis Deo» («Слава в вышних Богу») – католический и англиканский богослужебный гимн.
520
«Солдаты баффало» – кавалеристы из числа темнокожих. Так называлась знаменитая песня Б. Марли.
521
«Песнь искупления» – название песни Б. Марли (англ. Redemption Song»).
522
«Убийство диджея» (англ. Sound Boy Killing) – название композиции Мега Бантона.
523
УБН – Управление по борьбе с наркотиками (США).
524
Зд.: сынок (исп.).
525
Прилив – ощущение жара в климактерический период.
526
«Райт Эйд» – сеть аптек в США.
527
«Бет Исраэл» – медицинский центр в Нью-Йорке.
528
Мэдж Синклер (1938–1995) – американская киноактриса; род. в Кингстоне, Ямайка. «Охотник Джон» – американский драматический телесериал (1979–1986), события которого развиваются в больнице.
529
Бу Рэдли по прозвищу «Страшила» – персонаж романа Ли Харпер «Убить пересмешника».
530
«Джизэс Джонс» (англ. Jesus Jones) – английская дэнс-техно и брит-поп-группа.
531
«Черные вороны» (англ. The Black Crowes) – американская блюз– и хард-рок-группа.
532
«Липкие пальцы» (англ. Sticky Fingers) – альбом «Роллинг стоунз» (1971).
533
«Мисс Сайгон» – мюзикл Клода-Мишеля Шёнберга и Алена Бублиля.
534
Джанет Малкольм (р. 1934) – журналистка «Нью-Йоркера», автор многих аналитических публикаций. Джеффри Макдональд (р. 1943) – армейский офицер и практикующий врач; в 1970 г. признан виновным в убийстве своей беременной жены и двух дочерей. Джо Макгиннисс (1942–2014) – американский писатель нон-фикшн; автор бестселлеров на криминальную тематику.
535
«Си-Таун» – сеть магазинов шаговой доступности.
536
Кэбелл «Кэб» Кэллоуэй-третий (1907–1994) – американский джазовый певец и шоумен.
537
«Вашингтонские холмы» – квартал на севере Манхэттена.
538
В 1984 г. в нью-йоркской подземке при нападении чернокожих Берни Гетц открыл по ним стрельбу, истолкованную на суде как необходимая самооборона.
539
Дживз – олицетворение идеального слуги, по фамилии безупречного камердинера в комических романах П. Вудхауса.
540
«Тимберленд» – марка спортивной обуви.
541
«Флитвуд Мэк» – знаменитая британо-американская рок-группа, существующая с 1967 г.
542
Помни (лат.).
543
Зд.: влажное влагалище.
544
Мажоретка – девушка c тамбурмажорной тростью, марширующая впереди оркестра.
545
«Огненные колесницы» (1981) – поставленный по реальным событиям фильм о соперничестве двух атлетов-бегунов.
546
Ресь идет об Уинстоне Родни (р. 1945), более известном как «Горящее копье» (англ. Burning Spear), популярном ямайском исполнителе регги.
547
Имеется в виду диско-хит конца 1970-х – начала 1980-х гг. «Disco Duck».
548
«In the Navy» (1979) – хит диско-группы «Виллидж пипл».
549
Уильям Фолкнер (1897–1962) – американский писатель, прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе.
550
Тони Монтана – главный герой криминального фильма «Лицо со шрамом» (1983).
551
«Зэйлс» – американская сеть ювелирных магазинов.
552
«Позолоченный век» – саркастическое название конца XIX в. в США, для которого были характерны быстрое обогащение, коррупция и легкие нравы.
553
Уильям Твид (1823–1878) – сенатор от шт. Нью-Йорк, имя которого стало нарицательным для обозначения политической коррупции.
554
Людска́я (ист.) – помещение, предназначенное для слуг при господском доме.
555
Бароны-разбойники (ист.) – феодалы, разбойничавшие на дорогах; во второй половине XIX в. – американские капиталисты, нажившие состояние нечестным путем.
556
Джон Джозеф Готти Младший (1940–2002) – один из самых знаменитых гангстеров Нью-Йорка, босс семьи Гамбино в 1986–1992 гг.
557
Краут-рок – направление экспериментальной и психоделической рок-музыки, возникшее в конце 1960-х – начале 1970-х гг. в Западной Германии.
558
«Самое смешное видео Америки» – коллекция забавных случаев из жизни американцев, запечатленных на домашнюю камеру.
559
Пищевые ингредиенты, характерные для блюд ямайской кухни.
560
Соррел – традиционный рождественский напиток Ямайки.
561
Телевещательная корпорация Ямайки.
562
Сока – танцевальная музыка Карибских островов; как жанр оформилась в конце 1970-х гг. на о. Тринидад и Тобаго; посвящена карнавалам на исходе зимы.
563
«Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится» (Прит. 22:6).
564
твои кости дрожат (исп.)
565
ты как волшебница (исп.)
566
не буду твоей девушкой (исп.)
567
ты… крестьянка (исп.)
568
твоя внешняя форма (исп.)
569
только я один гитарист (исп.)
570
освобождение (исп.)
571
еще дона пасоса (исп.)
572
до луча (исп.)
573
солнце (исп.)
574
той, кто солит день (исп.)
575
обнажена (исп.)
576
однако, ты убрался (исп.)
577
твое белье (исп.)
578
мария, почему плачешь? (исп.)
579
почему ты смеешься? (исп.)
580
воспоминанья (исп.)
581
огни налажены (исп.)
582
допотопных (исп.)
583
ничто (исп.)
584
люблю тебя (исп.)
585
усоп (лат.)
586
твой путь (исп.)
587
это бархат (исп.)
588
останься со мной (исп.)
589
не понарошку (исп.)
590
над твоими ногами (исп.)
591
ибо (исп.)
592
не та дама (исп.)
593
молочная телка (исп.)
594
сюда идут (исп.)
595
все от коровы (исп.)
596
прекрасный поступок, подвиг (фр.)
597
не хочу твоего благоразумия (исп.)
598
люблю твои глаза (исп.)
599
Teлo Христово (лат.) — название городка в Техасе на побережье Мексиканского залива.
600
Раундерз — британская игра в мяч, напоминающая бейсбол и лапту. (Здесь и далее — прим. перев.)
601
Павильон — здесь: небольшое строение у спортплощадки, крикетного или футбольного поля, которое служит, в частности, раздевалкой.
602
Роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880), в котором она затрагивает «еврейский вопрос».
603
Оксфам — благотворительная организация с центром в Оксфорде, которая занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.
604
Xэтчбек — автомобиль с открывающейся вверх задней дверью.
605
Шезлонг (франц.)
606
Великаны-людоеды в кельтской мифологии. В противоположность троллям, которые селятся в горах, живут в лесах и на болотах. (Здесь и далее прим. перев.)
607
Тип жилища с круглым основанием, распространённый в Западной Европе ещё до римского завоевания. В древности стены таких домов делали либо из камня, либо из деревянных столбов, соединённых обмазкой, а коническую крышу крыли тростником. Отверстия в крыше над очагом не было, дым выходил наружу, просачиваясь сквозь тростник.
608
Морскими разбойниками называли также норманнов (то же, что викинги).
609
Имеется в виду король Артур, по легенде — вождь бриттов в V–VI вв. н. э., разгромивший завоевателей-саксов, центральный герой британского эпоса и рыцарских романов.
610
Сражение между бриттами и англосаксами (ок. 490–517), победу в котором, как принято считать, одержали бритты под предводительством короля Артура.
611
Лёгкий галоп.
612
Клуатр — (фр. cloitre от лат. claustrum — закрытое место, позднее монастырь) — крытая галерея, обрамляющая прямоугольный двор монастыря или крупной церкви, характерна для романской и готической архитектуры.
613
Древнейший из известных народов, населявших Шотландию.
614
Груда камней, насыпанная над погребением, иногда — каменный столб, курган из камня.
615
Деревянный брус с гнёздами для уключин, идущий вдоль борта гребного судна и покрывающий верхние концы шпангоутов (поперечных брусьев каркаса).
616
Бухта, судоходная лишь во время прилива.
617
Перевод А. Овчинниковой. – Здесь и далее, кроме отдельно оговоренных случаев, прим. пер.
618
Христа-Вседержителя (англ.).
619
Добро пожаловать.
620
Тропическое дерево Milicia excelsa, иначе африканский дуб, африканский тик и др., используется в судостроении, при изготовлении полов и мебели.
621
Моринда цитрусолистная (лат. Morinda citrifolia) – небольшое дерево, широко распространенное в Южно-Тихоокеанском регионе.
622
Тропическая бактериальная инфекция кожи, костей и суставов.
623
Высокоурожайная кормовая культура.
624
Самая высокая точка острова Барбадос.
625
Первые 40 дней Великого поста – время строгого воздержания, приготовляющее христиан к должной встрече Пасхи.
626
Самая высокопродуктивная порода домашних кур средиземноморского происхождения.
627
Прочная хлопчатобумажная ткань из некрученых нитей.
628
На французских Антильских островах так называют афрокарибских обитателей со светлой кожей.
629
Яркий платок из полушелковой ткани.
630
Город на юго-востоке Индии, известный изготовлением хлопковых тканей.
631
Имеется в виду жилье, которое изготавливают из отслужившей свое лодки. Ее покрывают крышей и проделывают окна.
632
Короткие узкие штаны невольника. – Прим. авт.
633
Глиняный котелок. – Прим. авт.
634
Сплетенная из травы и листьев традиционным способом по обычаю коренных жителей региона.
635
Чудо невидимого мира (англ.).
636
Мелодия антильского танца.
637
Благословение (англ.).
638
Город в Буркина-Фасо (б. Верхняя Вольта).
639
От слова burglar – вор (англ.). – Прим. авт.
640
Американский проповедник, религиозный моралист, биолог и медик, плодовитый писатель и памфлетист. Использовал библейские сюжеты как повод для рассуждений о насущных проблемах современности.
641
Изначально – движение внутри лютеранства, характеризующееся приданием особой значимости личному благочестию, религиозным переживаниям верующих, ощущению живого общения с Богом, а также ощущению постоянного нахождения под строгим и бдительным «Божьим оком».
642
Очень прочная хлопчатобумажная ткань с диагональным переплетением. Иногда используют неотбеленной, иногда белят или окрашивают.
643
«Потерянный рай «(англ.).
644
Эти выдержки взяты из показаний Титубы. Оригиналы документов судебных процессов находятся в архивах графства Эссекс. Копия находится в Эссексе, в окружном суде города Салема, штат Массачусетс. – Прим. авт.
645
Показания Джона Индейца – архив графства Эссекс. – Прим. авт.
646
Судебная улица (англ.).
647
Резник, совершающий убой скота и птицы в соответствии с ритуальными предписаниями иудаизма.
648
Священный пергаментный свиток, где вручную написаны два отрывка из Торы.
649
Персонаж гаитянского вуду.
650
Благослови господа (англ.), начало псалма 102/103.
651
Ссылка на историю о сожжении руководителя восстания антильских рабов Макандаля. Согласно легенде, он не сгорел, а улетел, превратившись в насекомое.
652
Свежепривезенные некрещеные негры. – Прим. авт.
653
Меловая гора (англ.).
654
Котомка (креол.).
655
Ученые. – Прим. авт.
656
Аквапим (дословно «тысяча невольников») – племенные союзы. Языки аквим, ашанте и ачем.
657
Легкая полушелковая ткань или платок из нее.
658
Местность на северо-востоке Центрально-Африканской Республики.
659
Непереводимая игра слов, буквальный перевод слова, которое приводится вместо звукоподражания: placata означает «паук» или «карликовый удав».
660
Большой барабан (креол.).
661
Вера (англ.).
662
Маленькая ящерица. – Прим. авт.
663
От франц. raontagne — гора. Так называли партию Национального конвента, члены которой занимали места на верхней галерее; 20 сентября 1792 г. они проголосовали за казнь королевской семьи.
664
ТутуолаА. Путешествие в Город Мертвых, или Пальмовый Пьянарь и его Упокойный Винарь // Моя жизнь в Лесу Духов / Пер. с англ. А. Кистяковского. СПб.: Амфора. 2002.
665
В изд-ве „Амфора“ опубликован роман Б.Окри „Голодная Дорога“ (2001).
666
А жизнь так коротка. Всего не ухватишь (нем.).
667
Я мыслю, следовательно, существую (лат.).
668
Бойтесь данайцев, дары приносящих (лат.).
669
Вне церкви нет спасения (лат.).
670
Возвышена Господом душа моя (лат.).
671
Возвысил меня Господь (лат.).
672
Букв. совсем голая (франц.).
673
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. (Пер. с нем. В. А. Жуковского.) – Здесь и далее прим. переводчика.
674
Пер. М. Лозинского.
675
Здесь и далее пер. Н. Любимова.
676
Наплевать! (фр.)
677
Ветчина (фр.).
678
Любимая (фр.).
679
Любовь (фр.).
680
Я раскаиваюсь (фр.).
681
Букв. радость жизни (фр.).
682
Помни о смерти (лат.).
683
Я о ней позабочусь (фр.).
684
Неверная Европа (фр.).
685
Книжный магазин «Ашетт» (фр.).
686
Основное блюдо (фр.).
687
Грусть (фр.).
688
Собака несчастная (лат.).
689
Псевдослепая (лат.).
690
Персонажи из романа ирландского писателя Джеймса Джойса «Улисс» (1922).
691
Морской конек (фр.).
692
Беккет Сэмюэл (1906–1989) – ирландский драматург, писал на французском и английском языках. Лауреат Нобелевской премии (1969).
693
У каждого свой вкус (фр.).
694
Счастливое, счастливое, счастливое падение (лат.).
695
Что ты знаешь, мама? (сербохорватский).
696
Мерзкая гадюка (фр.).
697
Профессия (фр.).
698
Англичанин (фр.).
699
Близкий приятель (фр.).
700
Мое сердце (фр.).
701
Моя вина (лат.).
702
Цилиндры, патроны (фр.).
703
Напротив (фр.).
704
Джон Клэр (1793–1864) – английский поэт.
705
«Братец Жак» (фр.).
706
Подруга, приятельница (фр.).
707
У нее (фр.).
708
Ну же, дети, будьте умницами! (фр.)
709
Всегда спешат, спешат. Они сумасшедшие! Они впустую тратят бензин, вот и все! (фр.)
710
О-ля-ля, они впустую тратят бензин! Черт, черт, черт! (фр.)
711
«Рено» – самый экономичный автомобиль (фр.).
712
Ради бога, неужели опять! (сербохорватский)
713
Доббин – персонаж из романа английского писателя У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1848).
714
«Молот ведьм» (лат.) – название книги (1489) доминиканских монахов Шпренгера и Инститориса, служившей руководством «по борьбе с ведьмами».
715
Бойскауты-волчата — младшая дружина бойскаутов, от восьми до десяти лет.
716
Вероятно, автор иронизирует, вкладывая в уста учительницы нелепое противопоставление католика христианину (Прим. ред.).
717
Карточная игра.
718
У. Шекспир. «Макбет», акт IV (перевод Ю. Корнеева).
719
Фирменное название бриллиантина для волос.
720
Телевизионная программа 50-х годов с участием трех комиков.
721
Английское you означает и «ты», и «вы», следовательно, африканеры опасаются, что их заподозрят в фамильярности со старшими.
722
Зенон из Элеи — древнегреческий философ, известный своими знаменитыми парадоксами («Ахиллес», «Стрела» и др.), которые обосновывают невозможность движения и т. п.
723
Фирменное название велосипедов и мотороллеров компании «Рейли индастриз». Эта крупная компания была основана в 1934 году.
724
«Через тернии — к звездам» (лат.).
725
Официальное южноафриканское название негров.
726
Войны южноафриканского народа с англо-бурскими колонизаторами в XVIII–XIX вв.
727
Сладкое блюдо из фруктов, мороженого, орехов.
728
Перевод Ю. Корнеева.
729
Высший военный орден Великобритании.
730
Американская лягушка с большой головой, самец, который издает громкое «мычание».
731
Воздушные бои над территорией Великобритании в 1940–1941 годах, особенно в районе Лондона.
732
Крупнейшее морское сражение между английским и немецким флотами в 1916 году во время Первой мировой войны.
733
У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (перевод Мих. Зенкевича).
734
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
735
Лидер движения гомрулеров, выступавших за ограниченное самоопределение Ирландии в 70—80-е гг. XIX в.
736
«Кто хочет понять поэта, должен отправиться в страну поэта». Гете.
737
Больница Гая в Лондоне была основана в 1721 году книготорговцем Т. Гаем.
738
Радость жизни (фр.).
739
С соответствующими поправками (лат.).
740
Ротамстедская опытная станция — старейший научно-исследовательский институт сельского хозяйства, основанный в 1943 году.
741
«Затмение» (итал.).
742
Страх (нем.).
743
Финансово-кредитное учреждение, предоставляющее долгосрочные ссуды для строительства или покупки жилья за счет средств, поступающих от населения в виде краткосрочных вкладов.
744
Сосиски (фр.).
745
Строчка из стихотворения И. Бродского «В тот вечер возле нашего огня…».
746
Имеется в виду альбатрос, убитый моряком, из баллады английского поэта С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Старый моряк» (1798): из-за его убийства на корабль обрушились несчастья.
747
Лесопарк на северной окраине Лондона.
748
Уютный, спокойный (нем.).
749
«Банда аутсайдеров» (фр.).
750
Местное вино (фр.).
751
Первоначально мясо (теперь обычно сосиски), запеченные в тесте.
752
Марка легкового автомобиля.
753
Мф., 28:6.
754
Персонаж романа Томаса Гарди (1840–1928) «Джуд Незаметный» (1895).
755
День гнева (лат.).
756
Странно, удивительно (лат.).
757
Kiss по-английски — «поцелуй», что созвучно фамилии «Киш».
758
Подлинная любовь (фр.).
759
Я первенец (нем.).
760
Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
761
Конец (фр.).
762
Приличные (фр.).
763
Между нами (фр.).
764
Кровь и почва (нем.).
765
Мелкобуржуазный (фр.).
766
Имена Дэниэл, Натаниэл и Сэмюэл в этом издании приведены к единообразному написанию. – Примеч. пер.
767
Hippolyte Taine, Histoire de la littérature anglaise (Париж, 1863), т. 3, с. 266–267. – Здесь и далее примечания автора, кроме случаев, оговоренных особо.
768
Daniel Defoe, Roxana: The Fortunate Mistress, под ред. David Blewett (Лондон: Penguin, 1982), с. 105, 243. [Здесь и далее пер. Т. Литвиновой. – Примеч. пер.]
769
Пер. названия А. Франковского. – Примеч. пер.
770
Аристотель, «Никомахова этика», часть 3, глава 1.
771
Принятое в русскоязычной традиции написание фамилии Hawthorne (Готорн) в этом издании заменено на нормативное по необходимости, продиктованной авторским текстом. – Прим. пер.
772
Nathaniel Hawthorne, предисловие к изданию: Twice-Told Tales 1851 года. [Рус. изд.: Натаниэл Хоторн, «Дважды рассказанные истории», рус. пер. 1856. Слово hawthorn означает «боярышник» (англ.). – Примеч. пер.]
773
Пер. названия Г. Шмакова. – Примеч. пер.
774
Пер. названия С. Поляковой. – Примеч. пер.
775
Nathaniel Hawthorne, ‘The Custom-House’, в: The Scarlet Letter, под ред. Sculley Bradley et al. (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1978), с. 11. [Здесь и далее пер. Н. Емельянниковой, Э. Линецкой. – Примеч. пер.]
776
Обзор: Arthur Cleveland Coxe, в: Hawthorne, The Scarlet Letter, сост. Bradley et al., с. 257.
777
Henry James, Hawthorne, сост. Tony Tanner (Нью-Йорк: Macmillan, 1967), с. 109.
778
Здесь: chilling (англ.) – леденящий душу. – Примеч. пер.
779
Художник (англ.). – Примеч. пер.
780
Edgar Allan Poe, обзор (1847) Twice-Told Tales и Mosses from an Old Manse, в: James McIntosh, Nathaniel Hawthorne’s Tales: Authoritative Texts, Backgrounds, Criticism (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1987), с. 333–334.
781
Пер. названия А. Немировой. – Примеч. пер.
782
Пер. названия Е. Калашниковой. – Примеч. пер.
783
Herman Melville, ‘Hawthorne and his Mosses’ (1850), в: McIntosh, с. 341.
784
В рус. пер. Н. Рейнгольд – «Солдат всегда солдат»; для целей настоящего текста название романа и некоторые цитаты из него приводятся в нашем переводе. – Примеч. пер.
785
Пер. названия А. Самариной. – Примеч. пер.
786
Точное слово (фр.). – Примеч. пер.
787
Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.
788
Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.
789
Gustave Flaubert, Madame Bovary, пер. на англ. Paul de Man (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1965), с. 250. [Цит. по пер. Н. Любимова. – Примеч. пер.]
790
Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.
791
Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.
792
Albert Camus, The Plague, пер. на англ. Stuart Gilbert (Лондон: Penguin, 1948), с. 252. [Пер. Н. Жарковой. – Примеч. пер.]
793
Philip Roth, Nemesis (Нью-Йорк: Houghton Mifflin, 2010), с. 118, 75.
794
Пер. Л. Мотылева.
795
Негодование, возмущение (англ.). – Примеч. пер.
796
Пер. названия В. Топорова. – Примеч. пер.
797
Пер. названия Ю. Шор. – Примеч. пер.
798
Пер. названия В. Капустиной. – Примеч. пер.
799
Sophocles, Oedipus the King, в: Complete Greek Tragedies: Sophocles I, пер. на англ. David Grene (Чикаго: University of Chicago Press, 1954), строка 1415. [Цит. по пер. Ф. Зелинского. – Примеч. пер.]
800
Не годен к воинской службе по состоянию здоровья, из-за алкоголизма или наркомании, уголовного прошлого, умственных или психических отклонений. – Примеч. пер.
801
Пер. названия А. Комаринец. – Примеч. пер.
802
Пер. названия В. Топорова. – Примеч. пер.
803
Philip Roth, Indignation (Нью-Йорк: Vintage, 2008), с. 12.
804
Пер. названия В. Капустиной. – Примеч. пер.
805
Пер. названия В. Кобец, Н. Кулаковой. – Примеч. пер.
806
Philip Roth, Everyman (Нью-Йорк: Vintage, 2006), с. 180.
807
Goethes Werke, сост. Erich Trunz (Мюнхен: Beck, 1951–1968), т. 6, с. 521.
808
Thomas Mann, ‘Goethes «Werther»’, в: Hans Peter Herrmann (ред.), Goethes ‘Werther’: Kritik und Forschung (Дармштадт: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1994), с. 95.
809
Johann Wolfgang von Goethe, Dichtung und Wahrheit: The Autobiography of Johann Wolfgang von Goethe, пер. на англ. John Oxenford, в 2 т. (Лондон: Sidgwick & Jackson, 1971), т. 2, с. 212.
810
Goethes Werke, сост. Trunz, т. 6, с. 522.
811
Роман с ключом (фр.). – Примеч. пер.
812
Johann Wolfgang von Goethe, Erotic Poems (Лондон: Oxford University Press, 1988), с. 125.
813
Conversations with Eckermann, 2 января 1824 года.
814
Thomas Mann, ‘Goethes «Werther»’, в: Herrmann (ред.), с. 101. Письмо Шарлотты Кестнер цитируется в: Thomas Mann, Lotte in Weimar, пер. на англ. H. T. Lowe-Porter (Лондон: Secker & Warburg, 1947), с. 330.
815
Mann, Lotte in Weimar, с. 280–281, 225. [Цит. по пер. Н. Ман. – Примеч. пер.]
816
Johann Wolfgang von Goethe, The Sorrows of Young Werther, пер. на англ. David Constantine (Оксфорд: Oxford University Press, 2012), с. 103.
817
Ehrhard Bahr, ‘Unerschlossene Intertextualität: Macphersons «Ossian» und Goethes «Werther»’, Goethe-Jahrbuch 124 (2007), с. 179.
818
Зд.: При всем уважении к (лат.). – Примеч. пер.
819
Цит. по: Dafydd Moore, ‘The Reception of The Poems of Ossian in England and Scotland’, в: Howard Gaskill et al. (сост.), The Reception of Ossian in Europe (Лондон: Continuum, 2004), с. 31.
820
John Dryden, ‘On Translation’, в: Rainer Schulte, John Biguenet (сост.), Theories of Translation (Чикаго: University of Chicago Press, 1992), с. 26.
821
Henry Crabb Robinson, Diary, т. 2 (1889), с. 432.
822
Буря и натиск (нем.). – Примеч. пер.
823
Пер. названия И. Грацианского (1812); в публикациях XIX–XX вв. Эдварда Янга именовали Эдуардом Юнгом. – Примеч. пер.
824
Goethe, Dichtung und Wahrheit, т. 2, с. 110, 208.
825
«Юлия, или Новая Элоиза» (1757–1760). – Примеч. пер.
826
Goethe, The Sorrows of Young Werther, пер. Constantine, с. 5; The Sorrows of Werter, пер. Daniel Malthus (Лондон, 1787), с. 1. [Дословный рус. пер. в тексте наш; в пер. Н. Касаткиной: «Моя ли вина, что страсть росла в сердце бедной девушки?» – Примеч. пер.]
827
Michael Hamburger, Collected Poems 1941–1983 (Манчестер: Carcanet, 1984), с. 21.
828
Friedrich Hölderlin, Gedichte, ред. Jochen Schmidt (Франкфурт: Deutscher Klassiker Verlag, 1992), с. 217. [Из стихотворения «Битва», вольный пер. С. Апта. – Примеч. пер.]
829
Цит. в: David Constantine, Hölderlin (Оксфорд: Clarendon Press, 1988), с. 34.
830
Цит. в: Constantine, Hölderlin, с. 20.
831
Цит. в: Friedrich Hölderlin, Selected Poems, пер. на англ. J. B. Leishman (Лондон: Hogarth Press, 1944), с. 12.
832
Пер. названия Э. Радлова. – Примеч. пер.
833
Цит. в: Stephan Wackwitz, Friedrich Hölderlin (Штутгарт: Metzler, 1985), с. 25.
834
Цит. в: Constantine, Hölderlin, с. 169.
835
Цит. в: Hölderlin, Selected Poems, пер. Leishman, с. 23.
836
Constantine, Hölderlin, с. 110.
837
Friedrich Hölderlin, Hyperion and Selected Poems, ред. Eric L. Santner (Нью-Йорк: Continuum, 1990), с. 130.
838
Friedrich Hölderlin, Sämtliche Werke, т. 6/1, сост. Adolf Beck (Штутгарт: Kohlhammer, 1954), с. 297.
839
Цит. в: Constantine, Hölderlin, с. 270.
840
Constantine, Hölderlin, с. 305.
841
Цит. в: Ulrich Häussermann, Friedrich Hölderlin in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten (Гамбург: Rowohlt, 1961), с. 166.
842
Отечество (нем.). – Примеч. пер.
843
Friedrich Hölderlin, Poems and Fragments, пер. на англ. Michael Hamburger (Лондон: Routledge, 1966), с. 239.
844
Martin Heidegger, Poetry, Language, Thought, пер. на англ. Albert Hofstadter (Нью-Йорк: Harper & Row, 1971), с. 93.
845
Martin Heidegger, Existence and Being, пер. на англ. Werner Brock (Лондон: Vision, 1949), с. 311. Строки из стихотворения «Руссо». Цит. по: Hölderlin, Poems and Fragments, пер. на англ. Hamburger, с. 181.
846
Пер. М. Лозинского. – Примеч. пер.
847
‘Idea for a Universal History’, в: Immanuel Kant, Political Writings, ред. Hans Reiss, пер. на англ. H. B. Nisbet (Кембридж: Cambridge University Press, 1970), c. 52. [Цит. по пер. под ред. М. Иткина. – Примеч. пер.]
848
Гумбольдт процитирован в: Joachim Wohlleben, ‘Germany 1750–1830’, в: K. J. Dover (сост.), Perceptions of the Ancient Greeks (Оксфорд: Blackwell, 1992), с. 195.
849
Hölderlin, Poems and Fragments, пер. на англ. Hamburger, с. 325. [Пер. с нем. Н. Самойловой. – Примеч. пер.]
850
Friedrich Hölderlin, Sämtliche Werke, т. 4, ред. Friedrich Beissner (Штутгарт: Kohlhammer, 1961), с. 221.
851
Hölderlin, Sämtliche Werke, т. 6/1, ред. Beck, с. 425–426.
852
Hölderlin, Sämtliche Werke, т. 4, ред. Beissner, с. 150–151.
853
Hölderlin, Poems and Fragments, пер. на англ. Hamburger, с. 505.
854
‘The Only One’, в: Hölderlin, Poems and Fragments, пер. на англ. Hamburger, с. 537. [Пер. В. Куприянова. – Примеч. пер.]
855
Hymns and Fragments by Friedrich Hölderlin, пер. на англ. Richard Sieburth (Пристон: Princeton University Press, 1984), с. 249.
856
Michael Hamburger, String of Beginnings: Intermittent Memoirs 1924–1954 (1973) (Лондон: Skoob Books, 1991), с. 118.
857
Предисловие (1966) к: Hölderlin, Poems and Fragments, с. x, xi.
858
«Хрупкого»… «легкого» (англ., варианты приведены в соответствии с предложенным переводом на русский язык и с метром в строке). – Примеч. пер.
859
«Тонет в сумраке»… «в синеве утоп» (варианты приведены в соответствии с предложенным переводом на русский язык и с метром в строке). – Примеч. пер.
860
Michael Hamburger, ‘Hölderlin ins Englische übersetzen’, в: Christophe Fricke and Bruno Pieger (ред.), Friedrich Hölderlin zu seiner Dichtung (Амстердам: Castrum Peregrini, 2005), с. 130.
861
Предисловие (1966) к: Hölderlin, Poems and Fragments, с. xii.
862
Ибо, однако, то есть (нем.).
863
Строить, травы, пребывает (англ., варианты приведены в соответствии с предложенным переводом на русский язык и с метром в строке). – Примеч. пер.
864
Листва… осядем (англ., варианты приведены в соответствии с предложенным переводом на русский язык и с метром в строке). – Примеч. пер.
865
Мера, предел, измерение… масса, груда, массив (англ.).
866
Народ (нем.). – Примеч. пер.
867
Род, родня, семья (англ.). – Примеч. пер.
868
Моя страна… наша страна. – Примеч. пер.
869
Heinrich von Kleist, The Marquise von O – and Other Stories, пер. на англ. David Luke (Лондон: Penguin, 1977), с. 114. Здесь и далее рассказ «Михаэль Кольхаас» цит. в пер. Дэвида Люка. [Здесь и далее пер. на рус. Н. Ман. – Примеч. пер.]
870
Thomas Mann, ‘Preface’, The Marquise von O – and Other Stories, пер. на англ. Martin Greenberg (Лондон: Faber, 1960), с. 14.
871
Heinrich von Kleist, ‘On the Gradual Formulation of Thoughts while Speaking’, in Selected Prose, пер. на англ. Peter Wortsman (Нью-Йорк: Archipelago, 2010), с. 255–263.
872
«Битва Германа» (нем.). – Примеч. пер.
873
Цит. в: Mann, ‘Preface’, пер. на англ. Greenberg, с. 20.
874
Пер. Г. Рачинского. – Примеч. пер.
875
Kleist, ‘The Marquise of O—’, в: Selected Prose, пер. на англ. Wortsman, с. 121.
876
Цит. в: Nancy Nobile, The School of Days: Heinrich von Kleist and the Traumas of Education (Детройт: Wayne State University Press, 1999), с. 148.
877
Пер. названия Н. Федоровой. – Примеч. пер.
878
Здесь и далее пер. Н. Федоровой. – Примеч. пер.
879
Цит. в: George C. Avery, Inquiry and Testament (Филадельфия: University of Pennsylvania Press, 1968), с. 11.
880
Цит в: K.-M. Hinz, T. Horst (сост.), Robert Walser (Франкфурт-на-Майне: Suhrkamp, 1991), с. 57.
881
Цит. в: Mark Harman (сост.), Robert Walser Rediscovered (Ганновер, Лондон: University Press of New England, 1985), с. 206.
882
Цит. в: Idris Parry, Hand to Mouth (Манчестер: Carcanet, 1981), с. 35.
883
Цит. в: Peter Utz (ред.), Wärmende Fremde (Берн: Peter Lang, 1994), с. 64. См. также: Katharina Kerr (ред.), Über Robert Walser (Франкфурт-на-Майне: Suhrkamp, 1978), т. 2, с. 22.
884
Пер. названия А. Глазовой. – Примеч. пер.
885
Robert Walser, Gesammelte Werke, ред. Jochen Greven (Франкфурт-на-Майне: Suhrkamp, 1978), т. X, с. 323.
886
Robert Walser, The Assistant, пер. на англ. Susan Bernofsky (Нью-Йорк: New Directions, 2007), с. 178–179.
887
Рецензия датирована 4 мая 1857 года, в: Gustave Flaubert, Madame Bovary: Backgrounds and Sources, сост. и пер. на англ. Paul de Man (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1965), с. 325.
888
Письмо от 26 июля 1852 года, в: The Letters of Gustave Flaubert, 1830–1857, сост. Francis Steegmuller (Лондон: Faber, 1979), с. 166.
889
Госпожа Бовари – это я (фр.). – Примеч. пер.
890
Рецензия от 18 октября 1857 года в: Flaubert, Madame Bovary, сост. и пер. на англ. de Man, с. 340.
891
Здесь и далее цитаты из «Госпожи Бовари» в пер. Н. Любимова. – Примеч. пер.
892
Провинциальные нравы (фр.). – Примеч. пер.
893
Письмо от 23 декабря 1853 года, в: Letters, сост. Steegmuller, с. 203.
894
Письмо от 14 августа 1853 года, в: Letters, сост. Steegmuller, с. 195.
895
Письмо от 4 сентября 1852 года, в: Letters, сост. Steegmuller, с. 169.
896
По пер. Н. Любимова. – Примеч. пер.
897
«Цветы зла» (фр.). – Примеч. пер.
898
Благонамеренный, благопристойный (фр.). – Примеч. пер.
899
Пер. названия Т. Ириновой. – Примеч. пер.
900
Письмо от 9 декабря 1852 года, в: Letters, сост. Steegmuller, с. 173.
901
«Французская сюита» (фр.). – Примеч. пер.
902
Irène Némirovsky, A Life of Chekhov, пер. на англ. Erik de Mauny (Лондон: Grey Walls Press, 1950), с. 71.
903
Olivier Philipponnat, Patrick Lienhardt, La Vie d’Irène Némirovsky (Париж: Grasset, 2007), с. 403.
904
Irène Némirovsky, Suite Française, пер. на англ. Sandra Smith (Нью-Йорк: Vintage, 2007), Приложение I, с. 376.
905
Philipponnat, Lienhardt, La Vie, с. 347.
906
«Вино одиночества» (фр.). – Примеч. пер.
907
Чистокровная (фр.). – Примеч. пер.
908
Jonathan Weiss, Irène Némirovsky: Her Life and Works (Стэнфорд: Stanford University Press, 2007).
909
«Отец Горио» (фр.). – Примеч. пер.
910
Цит. в: Alan Astro, ‘Two Best-Selling French Jewish Women’s Novels from 1929’, Symposium 52/4 (1999), с. 241.
911
«Бал» (фр.). – Примеч. пер.
912
«Осенние мухи» (фр.). – Примеч. пер.
913
«Огни осени» (фр.). – Примеч. пер.
914
«Простое сердце» (фр.); в рус. пер. Е. Любимовой «Простая душа». – Примеч. пер.
915
«Дело Курилова» (фр.). – Примеч. пер.
916
«Блага этого мира» (фр.). – Примеч. пер.
917
Здесь: благополучие (фр.). – Примеч. пер.
918
Имеется в виду роман «Пришли дожди» (The Rains Came, 1937). – Примеч. пер.
919
Немодно (фр.). – Примеч. пер.
920
Irène Némirovsky, Les Biens de ce monde (Париж: Albin Michel, 1947), с. 319. – Примеч. пер.
921
«Псы и волки» (фр.). – Примеч. пер.
922
Irène Némirovsky, Les Chiens et les loups (Париж: Albin Michel, 1940), с. 200. Название романа имеет второй смысл: entre chien et loup [ «между псом и волком» – Примеч. пер.] – время сумерек.
923
Делец, торговец, «большой человек» (идиш). – Примеч. пер.
924
Némirovsky, Les Chiens et les loups, с. 150.
925
Némirovsky, Suite Française, с. 348.
926
Michael Marrus, Robert Paxton, Vichy France and the Jews (Нью-Йорк: Basic Books, 1981), с. 366.
927
Irène Némirovsky, Le Vin de solitude (Париж: Albin Michel, 1935), с. 17. [Здесь и далее пер. Л. Ларченко. – Примеч. пер.]
928
Némirovsky, Le Vin de solitude, с. 281.
929
Némirovsky, Le Vin de solitude, с. 301–302.
930
Elisabeth Gille, Le Mirador (Париж: Stock, 2000), с. 421.
931
Juan Ramón Jiménez, Platero and I, пер. на англ. William and Mary Roberts (Нью-Йорк: New American Library, 1956), с. 78. [Здесь и далее пер. А. Гелескула. – Примеч. пер.]
932
Antonio Di Benedetto, Zama, пер. на англ. Esther Allen (Нью-Йорк: New York Review Books, 2016), с. 15.
933
Jorge Luis Borges, ‘The Argentine Writer and Tradition’, пер. на англ. James Irby, в: Labyrinths (Нью-Йорк: New Directions, 1962), с. 184–185.
934
«Животный мир», «Пятиугольник» (исп.). – Примеч. пер.
935
Пер. названий Ю. Архипова. – Примеч. пер.
936
«Юг»… «Антология фантастической литературы» (исп.). – Примеч. пер.
937
Нового романиста (фр.). – Примеч. пер.
938
Цит. в: Steven Gregory, Daniel Timerman, ‘Rituals of the Modern State’, Dialectical Anthropology 11 (1986), с. 69.
939
Eduardo Luis Duhalde, El estado terrorista argentino (Барселона: Argos/Vergara, 1983), с. 155–159. Дуальде не следует путать с Эдуардо Альберто Дуальде, президентом Аргентины в 2002–2003 гг.
940
Цит. в: Natalia Gelós, Antonio Di Benedetto Periodista (Буэнос-Айрес: Capital Intelectual, 2011), с. 66.
941
Цит. в: Liliana Reales, сост., Antonio Di Benedetto: Escritos periodisticos (Буэнос-Айрес: Adriana Hidalgo, 2016), с. 45–46.
942
«Абсурды», «Байки изгнания» (исп.). – Примеч. пер.
943
«Тени, больше ничего…» (исп.). – Примеч. пер.
944
Причина бытия, смысл жизни (фр.). – Примеч. пер.
945
Leo Tolstoy, ‘Master and Man’, в: The Death of Ivan Ilyich and Other Stories, пер. на англ. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (Лондон: Vintage, 2009), с. 244.
946
Цит. в: Henri Troyat, Tolstoy, пер. на англ. Nancy Amphoux (Нью-Йорк: Octagon, 1980), с. 485. [Цит. по пер. Е. Сутоцкой. – Примеч. пер.]
947
Tolstoy, The Death of Ivan Ilyich, in The Death of Ivan Ilyich and Other Stories, пер. Pevear, Volokhonsky, с. 44.
948
The Collected Poems 1956–1998, сост., пер. на англ. Alissa Valles (Нью-Йорк: Ecco Press, 2007). Все цитаты здесь и далее приводятся по этому сборнику. [Пер. В. Британишского. – Примеч. пер.]
949
Пер. Р. Римских. – Примеч. пер.
950
Пер. В. Булгакова. – Примеч. пер.
951
Пер. В. Булгакова. – Примеч. пер.
952
Пер. А. Ройтмана. – Примеч. пер.
953
Букв. человек средних аппетитов (фр.), обычный человек. – Примеч. пер.
954
Определение через определяемое (лат.). – Примеч. пер.
955
Потомки, молодежь или простонародье (лат.). В пер. Р. Левчина: «пан Когито будучи занесен / в род уродов в семье». – Примеч. пер.
956
Пер. В. Британишского. – Примеч. пер.
957
Пер. В. Британишского. – Примеч. пер.
958
The Letters of Samuel Beckett, Volume 1: 1929–1940, сост. Martha Dow Fehsenfeld, Lois More Overbeck (Кембридж: Cambridge University Press, 2009), с. 53, далее Letters.
959
Цит. в: Brigitte le Juez, Beckett before Beckett, пер. на англ. Ros Schwartz (Лондон: Souvenir Press, 2008), с. 19.
960
Letters, с. 99. Poena (лат.) – наказание.
961
Пер. названия А. Панасьева. – Примеч. пер.
962
Уловки, трюки (фр.). – Примеч. пер.
963
James Knowlson, Damned to Fame (Нью-Йорк: Simon & Schuster, 1996), с. 92.
964
Роман на троих (фр.). – Примеч. пер.
965
Цит. в: Letters, с. 511, примечание 9.
966
Записные книжки по пьесе о Джонсоне хранятся в Университете Ридинга. Уцелевший драматургический фрагмент издан в: Samuel Beckett, Disjecta: Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment, сост. Ruby Cohn (Нью-Йорк: Grove Press, 1984).
967
Пер. названия М. Дадяна. – Примеч. пер.
968
Arnold Geulincx, Ethics, with Samuel Beckett’s Notes, пер. Martin Wilson, сост. Hans von Ruler, Anthony Uhlmann, Martin Wilson (Лейден: Brill, 2006).
969
Цит. в: Knowlson, Damned to Fame, с. 171.
970
Цит. в: Mary Jacobus, The Poetics of Psychoanalysis (Оксфорд: Oxford University Press, 2005), с. 180.
971
Wilfred Bion, Attention and Interpretation (Лондон: Tavistock, 1970), с. 55–66. [Цит. по пер. О. Лежниной. – Примеч. пер.]
972
The Letters of Samuel Beckett, Volume 1: 1929–1940, сост. Martha Dow Fehsenfeld, Lois More Overbeck (Кембридж: Cambridge University Press, 2009), с. 15, 55.
973
Letters 1929–1940, с. 518; The Letters of Samuel Beckett, Volume 2: 1940–1956, сост. George Craig, Martha Dow Fehsenfeld, Dan Gunn, Lois More Overbeck (Кембридж: Cambridge University Press, 2011), с. 48.
974
Здесь и далее пер. П. Молчанова. – Примеч. пер.
975
Samuel Beckett, Watt (Нью-Йорк: Grove, 1959), с. 254.
976
René Descartes, Philosophical Works, пер. на англ. Elizabeth Haldane, G. R. T. Ross (Кембридж: Cambridge University Press, 1969), т. 1, с. 92. [Цит. по пер. Н. Любимова. – Примеч. пер.]
977
См.: C. J. Ackerley, Obscure Locks, Simple Keys: The Annotated Watt (Таллахасси: JOBS Books, 2005), с. 84.
978
«Три романа» (фр.). – Примеч. пер.
979
«В ожидании Годо» (фр.), пер. названия М. Богословской. – Примеч. пер.
980
«Путешествие на край ночи», «Смерть в кредит» (фр.). – Примеч. пер.
981
Samuel Beckett, Molloy. Malone Dies. The Unnamable (Лондон: Calder, 1959), с. 176. [Здесь и далее пер. В. Молота. – Примеч. пер.]
982
Неназываемый (фр.); соответствующий роман в рус. пер. А. Комаринец – «Безымянный». – Примеч. пер.
983
В рус. пер.: «прекрасная штука… и превосходная». – Примеч. пер.
984
«Малоун умирает» (фр.). – Примеч. пер.
985
Впервые изданный в 1959 году, этот очерк входит в состав сборника Samuel Beckett: A Critical Study (Беркли: University of California Press, 1968).
986
Источник и происхождение (лат.). – Примеч. пер.
987
William James, Psychology (Briefer Course) (1892) (Кембридж, Масс.: Harvard University Press, 1984), с. 11. [Пер. под ред. Л. Петровской. – Примеч. пер.]
988
Здесь и далее реплики цит. по пер. И. Бернштейн. – Примеч. пер.
989
Herman Melville, Moby-Dick, глава 36.
990
Melville, Moby-Dick, глава 42.
991
Уильям Шекспир, «Макбет», акт II, сцена 2, пер. С. Соловьева. – Примеч. пер.
992
‘Imagination Dead Imagine’, Samuel Beckett: The Grove Centenary Edition (Нью-Йорк: Grove Press, 2006), т. 4, с. 361. [Пер. Е. Беренштейн. – Примеч. пер.]
993
‘Ping’, Samuel Beckett: The Grove Centenary Edition, т. 4, с. 371. [Пер. М. Дадяна. – Примеч. пер.]
994
Цит. из романа «Безымянный» (1953). – Примеч. пер.
995
Цит. из повести «Худшему навстречу» (1984). – Примеч. пер.
996
Patrick White, Flaws in the Glass (Лондон: Cape, 1981), с. 80, 154.
997
Даффилд был «композицией из нескольких знакомых [художников], сплавленных воедино тем художником, который есть во мне, но которым я так и не стал». White, Flaws in the Glass, с. 151.
998
Patrick White, The Vivisector (Лондон: Penguin, 1970), с. 248. Синтаксис Уайта я привел к стандартному написанию.
999
Здесь: несостоявшемся (фр.). – Примеч. пер.
1000
Patrick White, Letters, сост. David Marr (Сидней: Random House, 1994), с. 327.
1001
Устаревшими (фр.). – Примеч. пер.
1002
Helen Verity Hewitt, Patrick White, Painter Manqué (Мельбурн: Miegunyah Press, 2002), с. 82.
1003
White, Letters, сост. Marr, с. 321.
1004
David Marr, ‘Patrick White: The Final Chapter’, The Monthly, апрель-2008, с. 30.
1005
Здесь: литературное (или научное) наследие (нем.). – Примеч. пер.
1006
Max Brod, эпилог к «Процессу», пер. на англ. Willa and Edwin Muir, в: Franz Kafka, Collected Novels (Лондон: Penguin, 1988), с. 173. [Пер. М. Рудницкого. – Примеч. пер.]
1007
John H. Wigmore, Evidence in trials at common law, § 2462, at 198 (James H. Chadbourn, сост., 1981).
1008
Цит. по: Richard F. Storrow, ‘Judicial discretion and the disappearing distinction between will interpretation and construction’, Case Western Reserve Law Review 56 (2005), с. 71.
1009
Иоанн, 3:8 (New American Standard Bible). [Здесь и далее рус. цит. по Синодальному переводу. – Примеч. пер.]
1010
Иоанн, 20:22.
1011
White, Flaws in the Glass, с. 175, 201.
1012
Patrick White, The Hanging Garden (Нью-Йорк: Picador, 2012), с. 152, 208, 195, 196, 197.
1013
«The Solid Mandala»; в русскоязычной критике встречается перевод названия «Амулет». – Примеч. пер.
1014
Перевод названия Н. Треневой. – Примеч. пер.
1015
Patrick White, The Solid Mandala (Лондон: Penguin, 1969), с. 281. [Цит. по: К. Г. Юнг. Психология и алхимия. М.: АСТ, 2008. Пер. С. Удовика. – Примеч. пер.]
1016
Les Murray, The Paperbark Tree: Selected Prose (Манчестер: Carcanet, 1992), с. 33.
1017
Цит. в: Paul Kane, Australian Poetry: Romanticism and Negativity (Кембридж: Cambridge University Press, 1996), с. 199.
1018
Цит. в: Peter Alexander, Les Murray: A Life in Progress (Мельбурн: Oxford University Press, 2000), с. 56.
1019
Равенство… свобода (фр.). – Примеч. пер.
1020
Murray, The Paperbark Tree, с. 48, 47, 46.
1021
Murray, The Paperbark Tree, с. 73.
1022
В англоязычной исторической литературе Ascendancy. – Примеч. пер.
1023
«Жернова унижения»: цит. по: Peter Pierce, ‘Les Murray’s “Narrowspeak” ’, в: Laurie Hergenhan and Bruce Clunies Ross, The Poetry of Les Murray: Critical Essays (Брисбен: University of Queensland Press, 2001), c. 83. «Господствующий класс» и пр.: Murray, The Paperbark Tree, с. 48.
1024
Les Murray, Collected Poems (Мельбурн: Black Inc, 2006), с. 341.
1025
Цит. в: Alexander, Les Murray, с. 73.
1026
Murray, Collected Poems, с. 424.
1027
Murray, The Paperbark Tree, с. 90.
1028
Murray, The Paperbark Tree, с. 72.
1029
Murray, The Paperbark Tree, с. 72–73.
1030
Интервью Джону Кинселле, Meanjin 2001/2, с. 158.
1031
Murray, The Paperbark Tree, с. 96–97.
1032
Murray, The Paperbark Tree, с. 259.
1033
Murray, The Paperbark Tree, с. 260.
1034
Murray, The Paperbark Tree, с. 260.
1035
Murray, Collected Poems, с. 183.
1036
Alexander, Les Murray, с. 107.
1037
Пер. названия А. Руткевича. – Примеч. пер.
1038
Kane, Australian Poetry, глава 11.
1039
Murray, Collected Poems, с. 179–180.
1040
Murray, ‘Poetry and Religion’, Collected Poems, с. 265.
1041
Les Murray, Killing the Black Dog: A Memoir of Depression (Нью-Йорк: Farrar, Straus & Giroux, 2009), с. 32.
1042
См.: R. F. Foster, Modern Ireland 1600–1972 (Лондон: Allen Lane, 1988), с. 323, 324; David Fitzpatrick, Oceans of Consolation (Мельбурн: Melbourne University Press, 1995), с. 6.
1043
Gerald Murnane, Barley Patch (Шампейн: Dalkey Archive Press, 2011), с. 27, 127.
1044
Murnane, Barley Patch, с. 129–130.
1045
«Il y a un autre monde mais il est dans celui-ci». Я не в силах подтвердить, что Элюар действительно автор этого высказывания. См.: Gerald Murnane, Inland (Шампань: Dalkey Archive Press, 2012), с. 103. Эту же строку Патрик Уайт взял эпиграфом к «Плотной мандале» (1974), своему роману о визионере из предместий.
1046
Gerald Murnane, Emerald Blue (Мельбурн: McPhee Gribble, 1995), с. 87.
1047
Murnane, Emerald Blue, с. 85.
1048
Gerald Murnane, Invisible Yet Enduring Lilacs (Сидней: Giramondo, 2005), с. 181.
1049
Murnane, Barley Patch, с.126.
1050
Murnane, Barley Patch, с. 126.
1051
Murnane, Barley Patch, с. 153, 157–159.
1052
Murnane, Barley Patch, с. 14, 85.
1053
Murnane, Barley Patch, с. 204.
1054
Murnane, Barley Patch, с. 170.
1055
Murnane, Barley Patch, с. 167–168.
1056
Murnane, Inland, с. 98.
1057
Murnane, Inland, с. 110.
1058
Gyula Illyés, Hungarian Review, июль-2011, с. 92.
1059
Murnane, Inland, с. 166–167.
1060
Die Dagboek van Hendrik Witbooi. Предисловие: Gustav Voigts (Кейптаун: Van Riebeeck Society, 1929).
1061
Цит. в: Horst Drechsler, Südwestafrika unter deutscher Kolonialherrschaft (Берлин: Akademie Verlag, 1966), с. 180.
1062
The Hendrik Witbooi Papers, ed. Brigitte Lau (Виндхук: National Archives, 1989), с. 135–136. Это издание включает перевод «Dagboek» авторства: Annemarie Heywood, Eben Maasdorp.
1063
В расовой типологии Витбоя орламы и нама относятся к Красным народам, в отличие от Черных (гереро) и Белых (буров, британцев, немцев).
1064
123
1065
Лк 15:23, парафраз.
1066
Строка из стихотворения «Школьные ангелы» (Los ángeles colegiales) из сборника «Об ангелах» (Sobre los ángeles, 1929) испанского поэта и драматурга Рафаэля Альберти (1902–1999).
1067
Иоанн, 3:8, парафраз.
1068
Парафраз афоризма древнегреческого философа-софиста Протагора (ок. 485 до н. э. – ок. 410 до н. э.).
1069
Иоанн, 1:39.
1070
Отсылка к Книге притчей Соломоновых, 2:9.
1071
Южноафриканская степь, перемежающаяся с низкорослыми деревьями и кустарником. — Прим. перев.
1072
Потомки голландских колонистов в Африке. — Прим. ред.
1073
Презрительная кличка. — Прим. ред.
1074
Копье — небольшие холмы в Южной Африке. — Прим. ред.
1075
Положение обязывает (фр.).
1076
По Фаренгейту. — Прим. ред.
1077
Всезнайка (англ.).
1078
«Так должно быть» (нем.). Надпись Бетховена на рукописи последней части квартета № 16.
1079
«Кремация Сэма Макби» — баллада Роберта У. Сервиса. «Бесплодная земля» — поэма Т. С. Элиота.
1080
Букв. — удар истины (фр.).
1081
Джон Китс. «Канун Святой Агнессы».
1082
Уилфред Оуэн. «Гимн обреченной юности».
1083
Франсиско Таррега-и-Эшеа (1852–1909) — испанский классический гитарист и композитор.
1084
Мальборо — винный регион в Новой Зеландии.
1085
«Не без права» (фр.) — девиз на гербе Шекспира.
1086
Слезы сочувствия есть (лат.). Вергилий. «Энеида» (пер. В. Брюсова).
1087
Джеймс Джойс. «Улисс».
1088
Живая картина (фр.).
1089
Джеймс Джойс. «Улисс».
1090
Одно безумие на двоих (фр.).
1091
Песня Элтона Джона, посвященная принцессе Диане.
1092
Майкл Дрейтон. Сонет 61.
1093
Стихотворение Джона Донна.
1094
У. Шекспир. «Ричард II», пер. Д. Михаловского.
1095
В Вуличе, на юго-востоке Лондона, в мае 2013 года два молодых исламиста зверски убили солдата Королевского стрелкового полка Ли Ригби.
1096
Закуска (фр.).
1097
Без конца (лат.).
1098
Послеродовой (лат.).
1099
Чистая доска (лат.).
1100
Sweetness (англ.) – сладость; здесь: милая, любимая. – Здесь и далее примечания переводчика.
1101
«Детка, почему ты так ко мне относишься? Я же сделаю все, что ты скажешь, пойду, куда ты велишь» (англ.).
1102
Песня Уитни Хьюстон; авторы Джордж Меррилл и Шэннон Рубикэм; главные слова припева: «Я хочу танцевать с кем-то / с кем-то, кто любит меня…»
1103
Bride (англ.) – невеста.
1104
То есть вместо «Эй, девушка!» будет «Ф-фуу, девушка!».
1105
Американская компания, управляющая крупнейшей в мире розничной сетью.
1106
Английская медсестра (1820–1910); организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг.; создательница системы подготовки кадров среднего и младшего медперсонала в Великобритании.
1107
Здесь: «полноценное существо» (англ.).
1108
Или «шовелборд», игра, в которой толкают деревянные или металлические диски по размеченной поверхности.
1109
Вид азартной игры, напоминающей лото.
1110
Чарльз Мэнсон – безумный маньяк, возомнивший себя пророком; в 1969 г. он и его последователи совершили в США серию жестоких убийств, в частности была убита молодая беременная актриса Шэрон Тейт. О Мэнсоне был снят фильм «Девочки Мэнсона», режиссер Сусанна Ло.
1111
Человек, носящий множество дешевых украшений (сленг). Здесь: вечеринка с веселой музыкой.
1112
Уильям Хауард Гасс (Гэсс) – американский писатель, теоретик литературы. Ему свойственна язвительная ирония и склонность к эксперименту, особенно ярко проявившаяся в сборнике повестей «В самом сердце страны» (1968). Известен также своими философско-эстетическими работами о творчестве Х.Л. Борхеса, В.В. Набокова, Д.Г. Лоуренса.
1113
Фред Роджерс (1928–2003) – американский педагог и пресвитерианский проповедник, ведущий и создатель популярного детского телешоу «Наш сосед мистер Роджерс».
1114
Джейн Остин (1775–1817) – английская писательница; особую известность ей принесли романы «Чувство и чувствительность» (1811) и «Гордость и предубеждение» (1813), а также пародия на готический роман «Нортенгерское аббатство» (1798), опубликованный в 1818 г.
1115
Intercourse (англ.) – половой акт, совокупление.
1116
No Name – безымянный.
1117
Hell – ад.
1118
Elephant Butte – слоновья задница.
1119
Pig – свинья.
1120
Tightwad – скряга.
1121
Нина Симон (Юнис Кэтлин Уэймон) (1933–2003) – чернокожая американская певица, пианистка, композитор; в своем творчестве сочетала джаз, соул, госпелы, блюзы и поп-музыку.
1122
Снова говорящие имена: Raisin (англ.) – изюм; Rain (англ.) – дождь.
1123
«Эта страна твоя, эта страна моя…» – песня Вуди Гатри (настоящее имя Вудро Уилсон) (1912–1967), американского певца и композитора, автора более 1000 собственных песен (преимущественно в стиле кантри) и баллад, а также обработок народных песен.
1124
Набор аббревиатур: доктор медицины, доктор философии, доктор юридических наук, ДДТ, компания «ОМБ», производящая бойлеры.
1125
Silky (англ.) – шелковистая.
1126
Адам Смит (1723–1790) – шотландский экономист и философ, один из основоположников современной экономической теории.
1127
Милтон Фридмен (1912–2006) – американский экономист, лидер монетаризма в политэкономии. Выдвинул монетарную теорию национального дохода и новый вариант количественной теории денег; Нобелевская премия 1976 г.
1128
От «Джим Кроу», песни, исполняемой Томасом Райсом (1808–1860), негритянским менестрелем; «джимкроу» – оскорбительное нарицательное название негров в США; «джимкроуизм» – с конца девятнадцатого века система дискриминационных расистских мероприятий и традиций в отношении негритянского населения.
1129
Альбом джазовых композиций Л. Армстронга, 1968 г.
1130
В алфавитном порядке это выглядит так: Adam, Booker, Carole, Donovan, Ellie, Favor, Goodman.
1131
Queen (англ.) – королева.
1132
Sexually stimulated slaughter (англ.) – убийство по сексуальным мотивам.
1133
«We are the World» (2010) – благотворительный сингл супергруппы из 45 американских артистов, призывающих объединиться для помощи голодающим Африки. Песня написана Майклом Джексоном и Лайонелом Ричи в жанре госпела.
1134
Автор этого произведения – американский саксофонист и кларнетист Сидней Беше (1897–1959), один из пионеров джаза, выдающийся исполнитель новоорлеанского и чикагского стилей.
1135
Академический журнал, основанный в 1955 г. как замена для слушаний американской Академии искусств и науки.
1136
Trailrunning (англ.) – «бег по тропам»; спортивная дисциплина, бег по природному рельефу.
1137
Dinner-and-dancing (англ.) – «обед-и-танцы».
1138
Маленькая группа музыкантов (сленг).
1139
Сформированная в 1972 г. группа Брюса Спрингстина (р. 1949), культового американского рок– и фолк-музыканта и автора песен; лауреата премии «Грэмми» за лучшую песню к кино– и телефильмам.
1140
Уинтон Марсалис (р. 1961) – американский композитор и трубач, художественный руководитель Джазового Линкольн-центра; лауреат премии «Грэмми» за лучшее импровизированное джазовое соло.
1141
Чернокожие американские джазмены-трубачи: Дональд Бёрд (1932–2013), профессиональный музыкант, знаменитый исполнитель блюзов и соулов; Фредди Хаббард (1938–2008), известен с 1960-х гг.; Блу Митчелл (1930–1979), известен с 1950-х гг., исполнял джаз, блюзы, соулы, рок.
1142
Курительный кокаин (сленг).
1143
«Remembering Slavery» (1999) – сборник, где авторы, Ира Берлин, Марк Фавро, Стивен Ф. Миллер, берут интервью у более 100 бывших рабов, и те рассказывают о своем личном опыте рабства и свободы. Сборник выпущен в честь 25 марта, национального дня поминовения в США жертв рабства и работорговли.
1144
Вальтер Беньямин (1892–1940) – немецкий эссеист, литературный и художественный критик, переводчик сочинений Ш. Бодлера и М. Пруста, автор трактата «Происхождение немецкой трагедии». С 1933 жил в эмиграции в Париже; покончил с собой во время бегства из оккупированной Франции.
1145
Фредерик Дуглас (1817–1895) – американский аболиционист, публицист, выступавший за вооруженную борьбу с рабством; один из создателей «подземной железной дороги» и первых негритянских полков во время Гражданской войны в США.
1146
Песня Гарольда Арлена «Stormy Weather», которую исполнял как сам автор, так и Этель Уотерс, Этта Джонс, Билли Холлидэй и другие.
1147
«Kind of Blue» (1959) – студийный альбом Майлза Дэвиса (1926–1991), американского джазового трубача, оказавшего значительное влияние на развитие музыки XX в., особенно разнообразных стилей и направлений в джазе.
1148
Искаженное uncle (англ.) – дядя.
1149
Beloved (англ.) – возлюбленная.
1150
Эдвард Оглторп Джеймс (1696–1785) – британский генерал, основатель колонии Джорджия.
1151
Эндрю Джексон (1767–1845) – генерал США, 7-й президент США (1829–1837).
1152
Крики – члены могущественной конфедерации индейцев мускоги, прежде занимавшей территорию теперешней Алабамы и Джорджии.
1153
Опунция – род кактуса.
1154
В 1850 г. был принят закон, обязывавший власти северных штатов задерживать беглых рабов и возвращать их хозяевам.
1155
Негры были освобождены без земли и были вынуждены арендовать ее у бывших рабовладельцев.
1156
Имеется в виду избрание в 1856 г. на пост президента южанина Джеймса Бьюкенена.
1157
В 1857 г. Верховный суд вынес решение по делу негра Дреда Скотта (1795–1858), который, переселившись со своим хозяином на Север, то есть в пределы штатов, где рабство было запрещено, на этом основании требовал своего освобождения; Верховный суд в угоду рабовладельцам постановил, что переселение раба в свободный штат не влечет за собой его освобождения.
1158
Белый цвет у африканцев и американских негров – цвет смерти, цвет мертвых.
1159
Имеется в виду помогавшая неграм-рабам бежать на Север созданная аболиционистами подпольная организация. Подземная железная дорога, представлявшая собой цепь пересадочных станций.
1160
Сиксо (от англ. «six-o») – буквально «шесть-о».
1161
Seven (англ.) – семь. К этому времени Сиксо уже знал, что у него будет ребенок.
1162
Джуба – любимый танец негров с южных плантаций.
1163
Уильям Уилберфорс (1759–1833) – британский государственный деятель, филантроп и писатель.
1164
Имеется в виду фильм «Милдред Пирс» (1945), поставленный по роману Джеймса М. Кейна. (Здесь и далее – прим. перев.)
1165
Композиция Дюка Эллингтона, где он впервые использовал приёмы и интонации, характерные для блюза.
1166
Известные афроамериканские джазовые музыканты.
1167
Очо-Риос – курортный город на Ямайке.
1168
Имеется в виду сеть розничной торговли «Уол-Март», основанная Сэмюэлем Муром Уолтоном (1918-1992).
1169
Junior (англ.) – младший; обычно присоединяется к имени старшего сына, если того зовут так же, как отца; в качестве имени «Джуниор» звучит странно.
1170
Нат «Кинг» Коул (1917 – 1965) – один из лучших джазовых пианистов эпохи свинга.
1171
«Дикая индейка» – сорт виски.
1172
Скарлетт О'Хара – героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
1173
Кассиус Клей – младший (р. 1942) – знаменитый боксер. В I960 г, став чемпионом мира в тяжелом весе, принял ислам и поменял имя на Мухаммед Али.
1174
Медгар Ивере (1925 – 1963) – чернокожий активист движения за гражданские права, убитый белым расистом Байроном де ла Беквитом.
1175
Одна из первых вокальных групп в Америке, прославившаяся многими хитами, в том числе «Only you» (1955) и «The great pretender» (1956), в свою очередь прославленными потом Элвисом Пресли.
1176
Пекан – дерево семейства ореховых высотой до 50 метров.
1177
Окра (бамия, гибискус съедобный) – однолетнее травянистое растение семейства мальвовых.
1178
Хопинджон – жаркое с горохом и рисом, обычно готовится на новогодний ужин.
1179
Филиал Государственного университета штата Флорида.
1180
Участие в кампании по прославлению этой овсянки в конце 1950-х стало вершиной карьеры знаменитого американского прыгуна с шестом Боба Ричардса (р. 1926). Ричарде был священником, и спортивные журналисты называли его «прыгающим викарием».
1181
Темный (англ.).
1182
Возможно, имеется в виду поверье, согласно которому у кошки девять жизней.
1183
«Анна Лукаста» – голливудский фильм (1949) режиссера Оскара Гомолки (1898 – 1978).
1184
Кэтрин Данхэм (р. 1910) - американская танцовщица, хореограф, антрополог. Известна новаторскими интерпретациями ритуальных и этнических танцев; работала почти исключительно с нефами.
1185
«Коттон-клаб» – легендарный в 20 – 30-х гг. XX в. ночной клуб в Гарлеме (Нью-Йорк); там работали лучшие джазовые музыканты своего времени.
1186
Индоссамент – передаточная надпись на обороте чека или векселя и т. п., удостоверяющая переход прав по этому документу к другому лицу.
1187
Букер Талавер Вашингтон (1856 – 1915) – реформатор системы образования, идеолог негритянской буржуазии. Борьбу за гражданские права черных считал преждевременной. Малколм Икс (1925 – 1965), настоящее имя Малколм Литл – активист движения «Черные мусульмане», в 1964 г. основал собственную мусульманскую секту. Проповедовал идеологию «черного национализма».
1188
Скорее всего, имеется в виду убийство в 1955 г. Эмметта Тилла, негритянского подростка 14 лет, который свистнул вслед белой женщине, и за это двое белых его забили до смерти. Дело Эмметта Тилла послужило одним из мощных толчков, повернувших общественное мнение в пользу движения за гражданские права.
1189
1 декабря 1955 года в г. Монтгомери (Алабама) черная активистка движения за гражданские права Роза Парке была арестована за отказ уступить место белому пассажиру в автобусе. В ответ афроамериканцы организовали комитет и добились бойкота общественного транспорта. Это событие стало началом массового движения за десегрегацию, в результате которого на политическую арену вышел такой известный деятель, как Мартин Лютер Кинг (1929 – 1968).
1190
Уотс – юго-западная окраина Лос-Анджелеса, где в августе 1965 г. произошли расовые волнения. Тысячи негров взбунтовались, жгли магазины, мародерствовали. Прежде чем порядок был восстановлен, погибли 34 человека, больше тысячи пострадали.
1191
Вэлфер – программа социальной помощи малоимущим, не обеспеченным социальным страхованием.
1192
От General Practitioner (англ.) – врач общего профиля, как правило, семейный доктор.
1193
Вероятно, имеется в виду его участие в битве за Манилу во время Второй мировой войны.
1194
«Монтенегро коронас» – сорт сигар.
1195
Рейсы свободы – поездки чернокожих активистов из северных штатов в южные в знак протеста против расовой сегрегации. Такие «рейсы» впервые начал организовывать Конгресс расового равенства (КОРР) – организация, учрежденная в 1942 г. Джеймсом Фармером и действующая по сей день.
1196
В 1943 г. в Детройте происходили яростные столкновения на расовой почве.
1197
Эс-эн-си-си – студенческий координационный комитет ненасильственных действий – общественная организация, в 60-е гг. принимавшая активное участие в движении за гражданские права и в студенческом движении.
1198
Имя героини «Унесенных ветром» Скарлетт О'Хары стало синонимом стяжательства («скарлетизм»).
1199
«Кинг» Оливер Джозеф (1885 – 1938) – корнетист, создатель Креольского джаз-оркестра, сыгравшего большую роль в развитии джаза. Именно он заметил юного Луи Армстронга (1901 – 1971) и оказал ему поддержку.
1200
«Тигры», «Бароны» (точнее, «Черные бароны») – негритянские бейсбольные команды.
1201
«Фэтс» Уоллер Томас (1904 – 1943) – джазовый пианист, композитор, органист.
1202
«Джек Дэниэлс», «Катти Сарк» – сорта джина.
1203
Мэри Маклеод Бетьюн (1875 – 1955) – негритянская общественная деятельница, советник президентов Ф. Рузвельта и Г. Трумэна. В начале XX в. основала во Флориде несколько школ и высших учебных заведений для негров.
1204
Восемнадцатая поправка к Конституции США – законодательный акт (1919), которым вводился сухой закон.
1205
14 августа 1945 – день окончания войны в Тихом океане. В этот день император Хирохито по радио обратился к японскому народу с призывом принять поражение в войне. Формальная капитуляция Японии была подписана 2 сентября 1945.
1206
«Маленькая желтая корзинка» – первый в жизни Эллы Фицджеральд (1917 – 1996) хит (1938)
«A-Tisket, A-Tasket / i lost my yellow basket».
1207
Гуярачи – мексиканские кожаные сандалии на плоской подошве.
1208
Скрытая цитата из Евангелия: «Было же около шестого часа дня; и сделалась тьма по всей земле до часа девятого. И померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух» (Лк 23:44 – 46).
1209
7 декабря 1941 г. произошло нападение японской авиации на базу ВМС США в заливе Пёрл-Харбор, послужившее толчком для вступления США во Вторую мировую войну; президент Ф. Рузвельт назвал 7 декабря «днем несмываемого позора».
1210
Невеста. Приветное Утро. Принцесса Звезд. Праведный Дух. Уединение. Страшись Ночи (англ.).
1211
В 1965 г. Мартином Лютером Кингом был организован марш из Зелмы в Монтгомери.
1212
Ньюарк в 1967 г. был почти полностью разрушен в результате беспорядков на расовой почве.
1213
Иезавель (3 Цар. 16:31; 18:4; 4Цар. 9 - 22, 37) – жена Ахава, седьмого царя Израильского. На то, какой образ жизни вела Иезавель, указывает горечь ответа Ииуя, который на вопрос Иорама: «С миром ли Ииуй?» – говорит «Какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ея?»
1214
Тай-чи (по-китайски «Великое запредельное») – согласно Книге Перемен, вечный источник и первопричина всего сущего.
1215
«Рыбным» (seafood) в Америке со времен сухого закона иносказательно называют спиртное.
1216
Хлеб (нем.).
1217
Айдлуайлд – международный аэропорт в Нью-Йорке. В 1963 г. был переименован в честь президента Джона Кеннеди.
1218
Христианская ассоциация молодых женщин.
1219
Филлис Уитли (1753 – 1784) – первая в США известная поэтесса-афроамериканка.
1220
В начале 50-х гг. велась активная кампания преследования коммунистических деятелей, которую возглавлял сенатор Дж. Маккарти.
1221
Нина Саймон – чернокожая певица, репертуар которой посвящен тюремной романтике и борьбе за гражданские права.
1222
Имеется в виду закон 1944 г., введенный для помощи военнослужащим в переходе к мирной жизни.
1223
Джимми Уидерспун – вокалист в оркестре Каунта Бейси в эпоху расцвета ритм-энд-блюза (50-е гг. XX в.).
1224
Хью Ньютон (1942 – 1989) – негритянский активист, один из лидеров основанной в 1966 г. партии «Черные пантеры», в задачи которой входила организация вооруженной самообороны негров.
1225
Имеется в виду сорт джина «Катти Сарк».
1226
Страшись Ночи (англ.).
1227
Любовь. («Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий. Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви: то я ничто…»)
1228
Легендарный англосаксонский разбойник, возглавивший в Восточной Англии восстание соплеменников против норманнских завоевателей. Окончательно разбит норманнами после осады Или.
1229
Здесь: тем самым, следовательно (лат. ).
1230
Романтический историко-приключенческий роман (1866) Чарльза Кингсли (1819–1875), известного английского литератора, священника по профессии, писавшего как на исторические, так и на современные темы. Последний законченный им роман основан на легендах о восстании англосаксов под предводительством Хереворда против Вильгельма Завоевателя, подавленном в 1070 году.
1231
Романтический же историко-приключенческий роман (1888) Р.Л.Стивенсона (1850–1894) на сюжет из истории войны Алой и Белой Розы.
1232
Роберт Клайв (1725–1774) – видный британский политический деятель, активно занимавшийся во второй половине XVIII века строительством Британской империи в Индии. В начале XX века появляется серия приключенческих романов для мальчиков типа «С Нельсоном в открытом море». «С Родсом в Черной Африке» или «С Клайвом в Индии», главный герой которых, подросток 12–14 лет, оказывается волей случая рядом с Нельсоном, Родсом, Клайвом и т.д. и переживает ряд невероятных приключений, имеющих к реальной исторической канве событий самое отдаленное отношение. Книги эти носили откровенно ура-патриотический характер («Красные дьяволята») – герои делились на «наших» и «негодяев» исключительно по национальному признаку: англичане являли собой образец за образцом чести, смелости и достоинства, в то время как иностранцы воплощали все мыслимые и немыслимые пороки. Серия дожила до второй половины века, хотя к этому времени даже и дети уже воспринимали романы подобного рода как сугубо ходульные, старомодные и нелепые. Однако будущий учитель истории Крик именно в таком виде получает свой первый урок истории.
1233
Land girls – во время войны городские девушки, заменившие (по специальной государственной программе) на сельхозработах мобилизованных мужчин.
1234
Старый режим (фр. ).
1235
Здесь и далее речь идет об исторических или псевдоисторических анекдотах из отечественной традиции, известных в Англии буквально каждому школьнику. Альфред, англосаксонский правитель (коронован в 871 г.), создатель обширного королевства в южной части Англии. По преданию, в один из не лучших периодов своего царствования, спасаясь после поражения бегством, попросил приюта у бедной вдовы, которая как раз пекла в печи коврижки. Поскольку король был переодет для пущей безопасности в простое платье, та его, естественно, не узнала, но согласилась пустить на ночлег, если он, пока она будет заниматься другими делами, покараулит ее коврижки. Альфред, то ли отвлеченный известием о победе в очередном сражении, то ли просто утомленный после нескольких трудных дней и ночей, забывает коврижки в печи, и те, конечно же, сгорают. Вдова, вернувшись со двора, принимается охаживать его чем ни попадя. Альфред раскрывает инкогнито, но не карает испуганную до полусмерти женщину, а объясняет ей, что для него нелады в государстве не менее важны, чем для нее – сгоревший ужин. Он обещает ей компенсировать изведенные продукты, а сам отправляется громить врагов – кстати, небезуспешно.
1236
Кнут, датский король времен оккупации северо-восточной части Англии данами (царствовал с 1016 г.). Устав от лести придворных, велел установить трон на берегу моря во время прилива, лицом к волнам, поставил перед собой самых отъявленных льстецов и спросил у них: если он сейчас прикажет волнам идти вспять, Станут ли те ему повиноваться? Льстецы принялись в очередной раз превозносить его всемогущество. Тогда Кнут поднял руку и действительно приказал волнам идти вспять, чего те, понятное дело, к сведению не приняли. Он еще раз спросил у придворных, станут ли волны повиноваться его приказам. Те были смущены, но ответили тем не менее утвердительно. Кнут выждал некоторое время, а потом, когда волны (а приливы в Англии – вещь небезопасная) уже докатывались до ног придворных, снова поднял руку и велел волнам идти вспять. Вместо этого очередная волна захлестнула и трон, и самого короля. После того как все благополучно добрались до берега, мокрый король объяснил вымокшим до нитки придворным разницу между лестью и уважением к правящей особе. Существует также и другая интерпретация сюжета, по которой Кнут предстает одержимым манией величия – и смысл сцены с волнами, естественно, радикально меняется.
1237
После казни в 1649 году короля Карла I роялисты провозгласили королем принца Чарльза, под именем Карла II – хотя реальная власть в это время находилась в руках Кромвеля. Эпизод с дубом произошел после очередного сражения, в котором роялистами командовал сам признанный едва половиной населения король, а «круглоголовыми» – Вустер. Роялисты потерпели поражение, и Карл был вынужден скрыться в дубовом лесу, где он и спрятался в густых ветвях старого дуба. Солдаты Кромвеля обыскали весь лес, прошли под «королевским» дубом, но Карла не заметили. После реставрации в 1660 году английской монархии Карл II становится «настоящим» королем и провозглашает в знак чудесного своего спасения дуб одним из символов английской короны. В настоящее время данный символ сохранился в основном в традиционных названиях пабов типа «Royal Oak» – «Королевский дуб».
1238
Мелкий королевский чиновник, наделенный на местном уровне административном и судебной властью.
1239
Дивный год (лат. ).
1240
Надменность, наглость, высокомерие, дерзость (гр. ). Каковые в греческой традиции подразумевают соответствующее воздаяние.
1241
«Бутс» – общенациональная сеть аптек (то есть магазинов, где помимо оптовой и розничной торговли медикаментами и химикалиями продают косметику, товары для новорожденных, мыло, туалетную бумагу и т.д.), «Вулвортс» – такая же сеть магазинов, торгующих разнообразными дешевыми товарами. С наступлением эпохи супермаркетов эта торговая фирма пришла в упадок, и «Вулвортсов» сейчас осталось не так много, однако в школьные годы Тома Крика на главной торговой улице каждого мало-мальски приличного английского городка непременно были свой «Бутс» и свой «Вулвортс», а в Гилдси, очевидно, «Вулвортс» задержался и до начала восьмидесятых.
1242
Типичный «школьный» стишок; речь идет о самоубийстве в 1822 году Каслри, одного из ведущих реакционных политиков рубежа XVIII–XIX вв., которого считали ответственным за крайне неудачную социальную политику правительства. После его смерти на пост министра иностранных дел был назначен Каннинг, лидер либерального крыла консервативной партии, что привело к достаточно серьезному пересмотру курса и во внешней, и во внутренней политике. Оба эти государственных мужа были в свое время постоянной мишенью для разного рода литературных и окололитературных шпилек – см., в частности, соответствующие стихи П. Б. Шелли.
1243
Кто сделал судоходной реку Лим…
1244
Пакгауз, склад, амбар (фр. ).
1245
Комплекс введенных в 1815 году протекционистских законов, имевших целью защиту интересов английских землевладельцев. Главным пунктом являлся запрет на ввоз хлеба из-за границы, пока цены на него на отечественном рынке не достигнут 40 шиллингов за квартер (291 литр). Таким образом в Англии поддерживались постоянные достаточно высокие цены на хлеб, выгодные для фермеров и вызывавшие крайнее раздражение – по вполне понятным причинам – беднейших слоев населения. Уже с 1819 года начинаются выступления за их отмену. В 1838 году Ричард Коблен создаст в Манчестере Лигу против Хлебных законов, популярность которой резко возрастает в 40-х, особенно в неурожайные годы. Отменены в конце концов Робертом Пилем в 1846 году, что оказало весьма серьезное влияние на экономическую ситуацию в стране и привело к расколу в правящей консервативной партии.
1246
Член муниципалитета.
1247
Мера угля, равна 32–36 бушелям, то есть от 1268 до 1309 литров.
1248
Общепринятое фамильярное название британского флага.
1249
Полицейский констебль – примерный аналог отечественного участкового.
1250
Один из самых талантливых, удачливых и популярных английских военачальников середины XVIII века. Финальным аккордом в его карьере было отвоевание у французов Канады, в которую он неоднократно вторгался с 1758 по 1760 год. После взятия в 1760 году Квебека исход войны был решен. Вулф погиб в решающий момент этого сражения, взяв командную высоту, – и дал тем самым тему для множества ура-патриотических полотен, речей и т.д.
1251
В названии породы по-английски явственно звучит исходный глагол retrieve со смыслами – вернуть себе; вернуть в первоначальное состояние; исправить (ошибку); реабилитировать; спасать; вспоминать; поправляться; урвать (о времени).
1252
Человек рождается свободным (фр. ).
1253
В английской историографии период, примерно соответствующий раннему Средневековью – с IV–V по IX–XI вв. нашей эры, когда Англия, после ухода римлян, стала постоянным яблоком раздора и предметом дележа между многочисленными кельтскими (бритты, скотты, гэлы, белги) и германскими (англы, саксы, юты, фризы, позже – скандинавы) племенами и государствами.
1254
Вместо родителей, в родительском качестве (лат. ).
1255
Член парламента.
1256
Имя Ernest омофонно прилагательному earnest: со значениями: серьезный, искренний, убежденный, честный, ревностный и т.д.
1257
17 мая 1900 года английские войска сняли с южноафриканского городка Мейфкиига многомесячную осаду буров. Известие об этой, в общем-то не слишком великой, победе численно и технически куда более мощных английских войск вызвало бурю ликования среди ура-патриотических слоев населения в самой Англии – с полуночными шествиями, братанием на улицах и битьем стекол в домах известных противников войны.
1258
В 1909 году получивший к этому времени пост министра финансов Ллойд Джордж внес в традиционно консервативную палату лордов откровенно непроходной проект бюджета, желая спровоцировать тем самым внеочередные всеобщие выборы, на которых либеральная партия надеялась одержать внушительную победу. Выборы состоялись в 1910 году, однако в силу ряда причин – на часть из них sapienti sat намекает далее Свифт – победы не получилось.
1259
Имеются в виду достаточно радикальные по тем временам реформы кабинета Ллойд Джорджа, касающиеся в основном соцобеспечения и земельного законодательства.
1260
Более известной у нас как англо-бурская. Ллойд Джордж в свое время заслужил репутацию радикала именно благодаря своим резким антивоенным выступлениям.
1261
К оружию (фр. ).
1262
Речь идет о революционной в военно-морском деле программе, принятой по настоянию адмирала Дж. Фишера, первого лорда Британского Адмиралтейства с 1904 по 1910 год. В 1906 году был спущен на воду первый корабль нового класса, названный «Dread-nought», буквально «сводящий угрозу (страх) на нет», хотя полученное в результате словосочетание звучало похоже и на «Dread note» – «страшная весть», «грозное предупреждение». Корабль по всем основным параметрам (кроме толщины брони) – по водоизмещению, габаритам, мощности двигателей, скорости – оставлял далеко позади составлявшие к этому времени костяк военно-морского флота всех крупных морских держав эскадренные броненосцы, а кроме того, вместо обычных на эскадренном броненосце четырех орудий главного калибра (280–343 мм) нес десять 305-миллиметровых орудий. В бою подобный корабль, имея преимущество в скорости, дальнобойности и огневой мощи, попросту расстреливал издалека любой броненосец, не давая тому возможности подойти на дистанцию огня среднекалиберных пушек. Программа перевода основных ударных сил британского флота на новый класс корабля (имя дредноут вскоре стало общим названием) была принята незамедлительно – впрочем, в гонку морских перевооружений тут же включились и все остальные державы. К началу 1910-х годов относится и расширение программы за счет строительства линейных крейсеров (крейсерский аналог дредноута) по типу «Инвинсибл» (1907, 8 орудий 305 мм, 26 узлов против 22 у «Дредноута») и супердредноутов по типу «Орион» (1912, 10 орудий 343 мм, замена «малых» орудий с трехдюймовок на четырехдюймовки).
1263
Кокейн, Кокэн, Кукань и т. д. – в западноевропейском средневековом фольклоре счастливая страна, смесь кельтских Блаженных Островов и Рая Земного. Легенда впоследствии дала почву для литературно-философской разработки – от Мора и Рабле до робинзонад XVIII – начала XX в.
1264
Четырнадцатое июля (фр. ).
1265
Введен в 1900 году – как реакция на англо-бурскую войну. Отмечался 24 мая, в день рождения королевы Виктории. Официально празднуется с 1916 года. В 1958 году в связи с фактическим развалом империи переименован в День Содружества, и вот уже несколько десятков лет в самой Великобритании почти никто про него не вспоминает. Отмечается, однако, до сих пор в некоторых странах Британского Содружества.
1266
В английских школах принята особая форма нижнего белья для девочек – так называемые школьные трусики из плотной ткани, в которых девочки могут заниматься гимнастикой, не надевая трико.
1267
Угорь по-английски – eel.
1268
День подписания в Компьенском лесу общего перемирия, ставший днем фактического окончания Первой мировой войны.
1269
В английском сказочном фольклоре огр – традиционная европейская фигура великана-людоеда.
1270
Стандартное прозвище английского рядового-пехотинца.
1271
Имеется в виду Флоренс Найтингейл, самоотверженный и талантливый организатор медицинской службы в действующей английской армии во время Крымской войны. Реорганизовав всю систему полевых госпиталей, находившуюся к началу кампании в традиционно плачевном состоянии, она заработала репутацию едва ли не святой. В традиционной кичевой иконографии представляется именно в качестве Леди с Лампадой (буквальный перевод «с фонарем» несет ненужные фарсовые коннотации), обходящей ночью госпиталь под восхищенными взглядами умирающих воинов. Богородичные и средневеково-куртуазные аллюзии напрашиваются сами собой.
1272
Особого рода высокие сапоги.
1273
Фундаментальная популярная «Французская революция» Томаса Карлейля, впервые вышедшая в 1837 году, определила массовое восприятие и оценку основных событий и персонажей революции на долгие годы вперед: как в Англии, так и за ее пределами (рус. перевод 1907 г., Карлейль, переиздание М.: Мысль, 1991, почему-то – «к 200-летию Великой французской революции».) Не в последнюю очередь книга обязана своим успехом густому и яркому публицистическому стилю Карлейля, давшему, среди прочего, свое лыко в строку стилистических и смысловых игр Грэма Свифта.
1274
Национальная служба по предотвращению жестокого обращения с детьми.
1275
Джордж Крукшенк (1792–1878) – известный английский карикатурист и иллюстратор. Среди прочего иллюстрировал также «Очерки Боза» (1836–1837) и «Оливера Твиста» (1839) Чарлза Диккенса и «Хижину дяди Тома» (1853) Гарриет Бичер-Стоу.
1276
Сеть сравнительно дешевых супермаркетов.
1277
День славы (фр. ).
1278
Инн (Inn) – нечто вроде европейского пансиона, небольшое заведение домашнего типа, совмещающее функции «семейной» гостиницы и трактира.
1279
Стандартная марка поваренной соли, продавалась в больших жестяных банках.
1280
Также общенациональные сети супермаркетов.
1281
Здесь – в крайних ситуациях (лат. ).
1282
91,5 см.
1283
Типичный английский способ массовой застройки, особенно популярный после Второй мировой войны. Новые улицы (так называемые террасы, термин часто сохраняется и в названии улицы) застраиваются по обе стороны сплошными рядами узких домов, в каждом из которых на первом этаже находятся кухня и так называемая жилая комната (аналог отечественного «зала» – гибрид гостиной, столовой и т.д.), а наверху – две неотапливаемые спальни. На первом этаже, под лестницей, помещается также чулан или клозет, а мимо лестницы идет сквозной коридор с выходом в крошечный – но свой – задний дворик. В Советском Союзе аналогичную проблему начали ликвидировать посредством «хрущевок» – английский вариант (при том, что отношение к «домам-террасам» сейчас примерно такое же, как у нас к «хрущевкам») в большей степени учитывает потребность человека в каком-никаком, но собственном доме и в том, чтобы этот дом стоял пусть на клочке земли, но на земле. Хотя, конечно, всякое подобное сопоставление не может не хромать – нельзя не учитывать разницы в масштабах проблемы, соотношения среднего уровня жизни и массы прочих местных особенностей.
1284
В японском языке звучание слова «югири» обозначается двумя иероглифами, образующими понятия «вечерний туман, вечерняя роса».
1285
Около 61 сантиметра.
1286
Маджуба — знаменитый холм в Южной Африке, где 27 февраля 1881 г. буры нанесли сокрушительное поражение британским войскам.
1287
Пуан — уважительное обращение к малайской замужней женщине (с тем же смыслом, что и «мадам»), которая, выходя замуж, свою фамилию на фамилию мужа не меняет.
1288
Героиня романа (и автор) произносят полные японские и китайские имена людей по китайскому обычаю: вначале имя рода (фамилия), потом имя личное.
1289
12,7 сантиметра.
1290
Лах — в малайском и малайском английском (манглиш) суффикс lah (произносится как нечто среднее между «ла» и «лах», на выдохе) весьма многозначен: от простого обозначения окончания фразы или уважительного привлечения внимания собеседника до смысловых оттенков: «ничего себе!», «неужели вам (тебе) не понятно?» Всё зависит от интонации произносящего и ее восприятия слушающим. Читающие в своей фантазии свободны.
1291
Пуан хаким — мадам судья (малайск.).
1292
Агонг (полный титул Шери Падука Багинда Янг ди-Пертуан Агонг), король — глава государства Малайской Федерации и Малайзии, конституционно избираемый монарх. Королева (полный титул Шери Падука Багинда Раджа Пермаисури Агонг) является вторым лицом в государстве, но не может занимать никаких государственных должностей (отчего порой ее на британский манер называют королевой-леди-консорт).
1293
Селангор — один из 13 федеративных штатов Малайзии, султанат, с населением более 5 млн человек.
1294
Гиртон-колледж — старейший (1869) колледж Кембриджского университета, дающий высшее образование женщинам.
1295
Туан — уважительное обращение к почитаемому человеку, «господин» (малайск.).
1296
Оранг-джепун — японские звери (малайск.).
1297
Мааф — простите (малайск.).
1298
Букит-Тунку — элитный жилой район малайзийской столицы Куала-Лумпур.
1299
Персонажи романа носят эту фамилию вряд ли случайно. Мартинус Весселе Преториус (1819–1901) был видным бурским политическим деятелем, одним из руководителей колонизации бурами земель к северу от р. Вааль. Один из создателей Республики Трансвааль, он в 1857–1860 и 1864–1871 гг. был президентом Южно-Африканской Республики (ЮАР), а в 1860–1863 гг. — президентом Оранжевого Свободного государства. Стоял во главе борьбы буров против аннексии ЮАР Великобританией. В 1881 г. подписал с британскими представителями конвенцию о признании Великобританией независимости ЮАР.
1300
Джамек — самая старая (1909) мечеть в Куала-Лумпуре.
1301
Гуава — тропические вечнозеленые деревья семейства миртовых.
1302
Примерно 12,3 километра.
1303
«Воронье гнездо» — так называлась бочка (или огражденная площадка), закрепленная на стеньгах самой высокой мачты старинных гребных и парусных судов, откуда велось наблюдение за поверхностью моря и, если везло, суши.
1304
К-Л — так сами малайзийцы, особенно живущие в столице, в разговорах называют Куала-Лумпур.
1305
Татами — маты, которыми традиционно застилают полы в японских домах. Плетутся из тростника игуса и набиваются рисовой соломой. Имеют строго определенные размеры: 90 × 180 см (1,62 м2), высота мата 5 см. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами, что учитывается при постройке дома.
1306
Стрелиции — цветы (в основном желтые, красные, оранжевые, размером 10–15 см), особо любимые в Южной Африке, где растение называют цветком птицы рая, а его изображение отчеканено на обратной стороне 50-центовой монеты ЮАР.
1307
Джапы — так кратко (и не без оттенка презрительности) зовут японцев не только в Малайзии, но и фактически по всему миру.
1308
Ясукуни — синтоистское святилище («храм мира в стране» — яп.), расположенное в Токио. Особое положение Ясукуни определяется тем, что там поклоняются душам воинов, погибших за Японию и императора. Верховное божество храма — император Японии. Ведает храмом (построен в 1869 г.) военное руководство страны. Посещение святилища императором Мэйдзи (1874), по сути, приравняло солдат, отдавших жизнь за императора, к богам.
1309
Укиё-э, «образы изменчивого мира» (яп.) — направление в японском изобразительном искусстве. Гравюры в стиле укиё-э — основной вид ксилографии в Японии.
1310
Сэнсэй (яп. — буквально «рожденный раньше», старший) — вежливое обращение к учителю, почтенному лицу или значительно старшему по возрасту человеку.
1311
Хоримоно — резьба, гравировка (яп.). Первоначально — гравировка на лезвиях мечей и кинжалов. Затем — высокий стиль нанесения на тело изображений, которые, как правило, повторяли сюжеты классической японской живописи или создавались по оригинальным замыслам художников.
1312
«Суикоден» — японское название китайского классического романа «Речные заводи».
1313
Заимствованный пейзаж (яп.) — техника, предполагающая объединение сада с горами, лесом, зданиями или другими объектами вне его границ. Второстепенные элементы среднего плана (зачастую — тщательно ухоженные посадки) скрывают из виду нежелательное и создают желаемое представление. Зритель воспринимает все три области: передний план, второй план и фон — как единый сад.
1314
Юката — традиционная японская одежда, представляющая собой летнее повседневное хлопчатобумажное или льняное кимоно без подкладки. Хакама — длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку или шаровары, традиционно носимые японцами-мужчинами, особенно дома.
1315
То есть этнические китайцы, жившие (и живущие) по берегам Малаккского пролива и утратившие многие связи (в том числе и языковые) со своей исторической родиной.
1316
Баранг — личные вещи, имущество (малайск.).
1317
Ag — южноафриканское выражение (произносится «экс»), родственное по смыслу русскому «эка», «вот еще».
1318
«Tолонг, лах, толонг, лах» — зд.: «Сжальтесь, сжальтесь, а?» (малайск.)
1319
Полумиля — около 800 метров.
1320
Мeisiekind — дитятко, доченька (африкаанс).
1321
Верховные комиссары пришли на смену генерал-губернаторам колониальных времен, полномочные представители британской короны в странах Содружества наций.
1322
Саронг — традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании из цветной хлопчатобумажной ткани, обертывается вокруг пояса (или середины груди — у женщин) и прикрывает тело до щиколоток, наподобие длинной юбки.
1323
Ja — да (африкаанс).
1324
Персонажи романа, имеющие отношение к Южной Африке, чаще всего называют ее на голландский манер: Kaap, или на английский: Cape (т. е. «Мыс»). В основном под этим подразумевается территория бывшей Капской колонии, Оранжевой Республики и Трансвааля, где проживали африканеры, добивавшиеся независимости от колониальной Британии.
1325
Гурки — одна из народностей Непала, мужчины которой более двух веков составляли элиту британских сухопутных войск. На воздвигнутом в Лондоне памятнике гуркам начертано: «Самые смелые из смелых, самые верные из верных. Никогда моя страна не знала более преданных друзей, чем вы».
1326
Родезийские риджбеки — южноафриканская порода собак, родственная гончим. Эту породу отличает высокий уровень интеллекта, способность принимать самостоятельные решения и отличная память. Они беззаветно преданы семье своего хозяина и от рождения обладают охранными качествами, не нуждаясь в особой дрессировке.
1327
Персонажи классического произведения южноафриканского деятеля культуры и политики Корнелия Лангенховена, два старых и глуповатых негодяя, Бруллокс и Биттергаль, которыми запугивали многие поколения детишек в Южной Африке.
1328
Vierkleur, вирклёр (четырехцветный, африкаанс) — государственный флаг Южноафриканской Республики Трансвааль с 1858 по 1902 г.: зеленая вертикальная полоса у древка, от которой отходят три горизонтальные полосы равной ширины — оранжевая, белая, синяя.
1329
Фома Бэнс — английский художник и путешественник (1822–1875). Участвовал в экспедициях по исследованию Африки в бассейне реки Замбези и северной Австралии, где его именем названа одна из рек.
1330
Якобус Хендрик Пьерниф (1886–1957) — художник-пейзажист, признанный лучшим из южноафриканских старых мастеров.
1331
Около 61 сантиметра.
1332
My magtig — вот ужас-то (африкаанс).
1333
Идиоматическое выражение, соответствующее русскому «В огороде бузина, а в Киеве дядька».
1334
Fokken Engelse — гребаные англикосы (африкаанс, смягч.).
1335
Кукри — клинок особой (с «обратным изгибом») формы, имеющий профиль «крыла сокола» и заточенный по вогнутой грани. Национальный нож непальцев, особенно из племени гурков.
1336
Гораций Герберт Китченер, 1-й граф Китченер (1850–1916) — английский военный деятель, в 1900–1902 гг. был главнокомандующим британских войск в Англо-бурской войне, во время которой ввел систему концентрационных лагерей для мирного населения.
1337
Батавия — до 1942 г. главный город Нидерландской Индии на острове Ява; ныне Джакарта, столица Индонезии.
1338
Йохан Антонисзон ван Рибек (1619–1677) — известный голландский исследователь и мореход, основатель города Кейптауна (Капская колония), позднее — колониальный администратор Нидерландской колониальной империи, в частности ее азиатских владений (современная Индонезия).
1339
Объединенная Ост-Индская компания (ОИК) существовала в 1602–1798 гг. Акционерами ОИК были богатейшие голландские купцы. На всем пространстве к востоку от мыса Доброй Надежды до Магелланова пролива ОИК имела монопольное право торговли и мореплавания, беспошлинного провоза товаров в метрополию, создания факторий, крепостей, набора и содержания войск, флота, ведения судопроизводства, заключения международных договоров и т. д. С конца XVII — начала XVIII в. в условиях общего экономического упадка Голландской республики и конкуренции со стороны английской Ост-Индской компании начался упадок ОИК. В 1798 г. она была ликвидирована, все ее имущество и активы перешли в собственность государства.
1340
Договор, а по сути военное соглашение между США и Японией, подписанное 8 сентября 1951 г., в один день с Сан-Францисским мирным договором, и вступившее в силу 28 апреля 1952 г.
1341
Пулау-Тикус — рынок в богатых кварталах Пенанга.
1342
Чуть более 4,5 метра.
1343
Около 2,43 га, 243 сотки.
1344
Селамат паги, туан — доброе утро, господин (малайск.).
1345
Раггер — разговорное название регби по правилам Регбийного союза.
1346
Примерно 32 км.
1347
ФМШ, Федерированные Малайские Штаты, федерация четырех государств Малаккского полуострова (Негри-Сембилан, Паханг, Перак и Селангор) под протекторатом Великобритании, существовавшая в 1896–1942 гг.
1348
Чуть выше 914 метров.
1349
Более 243 га.
1350
Braais — от слова braaivleis («жаренное на огне мясо», африкаанс), вошло в английский язык как южноафриканский синоним «барбекю». Примерно то же, что и российские загородные встречи друзей-приятелей «на шашлыках».
1351
Ай-йох — малайское восклицание, сродни русскому «ой-ей» или «ай-яй».
1352
Около 2,5 см и 45 см.
1353
Boerewors — фермерские колбаски (африкаанс), популярное южноафриканское кушанье.
1354
Sies! — зд.: «Глупенькая!» (африкаанс).
1355
Lekker — вкуснятина (африкаанс).
1356
Ouma — бабушка (африкаанс).
1357
Рisang, piring… pondok — бананы, тарелки… коттедж (малайск.).
1358
Оранг-асли, исконные люди (малайск.) — так называют все коренное население полуостровной Малайзии.
1359
Фамилия Малколма (Toombs) созвучна английскому слову «могила».
1360
Кампонг — деревня (малайск.).
1361
Скваттеры — не очень лестное название самовольных поселенцев, как правило, бегущих от нужды в поисках лучшей доли (от англ. squatter — «сидеть на корточках»).
1362
Енчик — сэр (малайск.).
1363
Бумипутра — наименование этнической группы малайцев (в буквальном переводе с малайск. — «дети земли»). Термин принят в политическом контексте, в том числе и для защиты особых привилегий бумипутра в сравнении с возможностями граждан Малайзии, принадлежащих к другим этническим группам.
1364
Ачех — индонезийская провинция, существовавшая до 1904 г. как независимый Султанат Ачех.
1365
Мат-селлехи — обозначающее выходцев с Кавказа разговорное выражение, которым порой пользуются в речах (но не в документах) малайские политические деятели.
1366
1 Белачана — малайское название широко распространенного блюда в Юго-Восточной и Южной Азии, представляющего собой пасту из креветок, приготовленную с карри и другими приправами.
1367
Клемент Ричард Эттли (1883–1967) — британский политик, лидер Лейбористской партии, и государственный деятель. В 1940 г. вошел в коалиционный кабинет во главе с Уинстоном Черчиллем. С 1945-го, победив Черчилля на выборах, по 1951 г., когда вновь уступил ему, был премьер-министром Великобритании.
1368
Движение африканских племен «за землю и свободу», развившееся (особенно в Кении) во второй половине 1940-х гг. Сами участники движения называли себя Кенийской армией земли и свободы (KLFA). Термин «Мау-Мау» использовали британцы, имевшие основания опасаться, что поднятое KLFA в начале 1950-х восстание получит международный резонанс, а само движение — легитимность в глазах мирового сообщества.
1369
Элизабет Комбер (1917–2012) — известная в Азии врач и писатель (псевдоним Хан Суин), долго жившая в Гонконге, в Малайзии, а в последние годы — в Европе.
1370
Уильям Холден, настоящее имя Уильям Франклин Бидл-младший (1918–1981) — американский актер, лауреат премии «Оскар» за главную роль в фильме «Лагерь для военнопленных № 17» (1953). Американский институт киноискусства отвел ему 25-е место в списке «100 величайших звезд кино».
1371
Паранг — малайский крестьянский нож, род мачете.
1372
Аламак! — ой! (малайск.)
1373
Амбил убат! — Принимай лекарства! (малайск.).
1374
Саянг — милая (малайск.).
1375
Керани — клерки (малайск.).
1376
Кретйк (индон. kretek) — сигареты, как минимум на треть заполненные лепестками гвоздики (дым от таких сигарет более мягкий, с особым привкусом).
1377
Около 500 километров.
1378
Около 22,7 килограмма.
1379
Rooinek — красная шея (африкаанс). Слово стало презрительной кличкой британских солдат в Южной Африке, носивших мундиры с красным воротником.
1380
Какак сайя… Толонг марека — Моя сестра… Помогите им (малайск.).
1381
Мата-мата — агенты (малайск.).
1382
Blerrie — зд.: чертовски (африкаанс).
1383
Ча-сью, жаркое на огне (кит.) — китайское блюдо, свинина, обжаренная на вертеле или вилке в пламени огня.
1384
Раффлз, сэр Томас Стэмфорд Бингли (1781–1826) — один из наиболее известных «отцов» Британской империи, эрудит-востоковед, знаток истории и культуры, основатель современного Сингапура. Клиффорд, сэр Хью Чарльз (1866–1941) — британский колониальный администратор, глубокий знаток языка и культуры малайцев. Служил в качестве британского резидента в Паханге в 1896–1900 и 1901–1903 гг. Светтенхем, сэр Фрэнк Ательстан (1850–1946) — всю жизнь проработал в колониальной администрации Малайзии, был губернатором Проливных Поселений.
1385
Почти 23 сантиметра.
1386
Ательстан — английский король (правил в 926–939 гг.), установил господство над всей Англией, Уэльсом и Южной Шотландией, разгромив наголову объединенные силы скоттов и датчан (937). К тому же создал хорошо действующую администрацию, улучшил чеканку монет, дал хартии городам.
1387
Семайи — полукочевой народ, живущий в центре Малайского полуострова в Юго-Восточной Азии, известный своей приверженностью ненасилию.
1388
«Сакутей-ки» — древнейшая японская печатная книга (XI в.) о садоводстве. Содержит трактат «Образец создания садов», автором которого считается Тачибена Тошицуна (1028–1094).
1389
Хэйан — период в истории Японии с 794 по 1185 г. Слово «Хэйан» в переводе с японского означает «мир, спокойствие».
1390
Моно-но аварэ, «печальное очарование вещей» (яп.) — эстетический принцип, характерный для всей культурной традиции Японии, требующий глубокого душевного отклика на явную и неявную красоту вещей и явлений, с обязательным оттенком грусти, вызванной чувством иллюзорности и бренности всего видимого. Точного определения моно-но аварэ не может существовать, так как попытка выразить глубинные чувства словами может быть только относительной, способной лишь намекнуть на происходящее, пережить которое каждый должен сам.
1391
Эры Муромати, Мамояма и Эдо — с 1392 по 1867 год.
1392
Ag, nee — о, нет (африкаанс).
1393
Oom — дядя (африкаанс).
1394
Японский генерал Томоюки Ямашита в годы войны был фактическим правителем всех захваченных Японией территорий Юго-Восточной Азии. В его штаб на Филиппинах стекался огромный поток реквизированных японцами сокровищ. Стоимость их условно оценивалась от 20 до 100 млрд долларов (речь шла о тысячах тонн золота). Руководила этим грабежом тайная организация под названием «Кин но йури» («Золотая лилия»). Сокровища «Золотой лилии» были собраны японцами в течение 50 лет грабежа Юго-Восточной Азии и Китая и зарыты на территории Филиппин из-за блокады Японии подводными лодками США. Многочисленные источники подтверждают, что в конце Второй мировой войны сокровища японской империи были обнаружены американскими военными и, по некоторым сведениям, тайно использованы США для создания трех финансовых фондов, сыгравших основную роль в послевоенном возрождении Японии.
1395
Oup — дедушка (африкаанс).
1396
Кэмпэйтай — военная полиция имперской армии Японии (1881–1945). Ее сотрудники (кэмпэй), носившие особую форму и нарукавные повязки, охраняли заключенных, вели разведку и контрразведку на оккупированных территориях.
1397
Более 152–182 сантиметров.
1398
Около 2,5 метра.
1399
Чуть меньше метра.
1400
Тунгу секейап — обожди немного (малайск.).
1401
Сату, дуа, тига! — Раз, два, три! (малайск.).
1402
Джалан! — Пошли! (малайск.)
1403
«Und ob die wolke» — «Толпами ходят в небе тучи», каватина Агаты из оперы Карла Марии фон Вебера «Вольный стрелок».
1404
Сесилия Весселс — южноафриканская оперная певица (1895–1970), первая, получившая признание в Европе и широчайшую известность в Южной и Юго-Западной Африке. Ее исполнение партии Агаты до сих пор считается одним из лучших.
1405
Вторая часть концерта для фортепиано с оркестром № 1 ми минор, опус 11 Фредерика Шопена, «Романс». Сам композитор, разъясняя указание темпа, писал: «Larghetto — это не мощно, а скорее романтично. Это какая-то греза в лунную ночь».
1406
Магерсфонтейн — местечко в Южной Африке, где в 1899 г. произошло сражение Второй англо-бурской войны между войсками Капской колонии и Оранжевого Свободного государства с одной стороны и британским экспедиционным корпусом — с другой. Сражение закончилось тактической победой буров, нанесших противнику большие потери.
1407
Чуть больше 400 метров.
1408
Генцианвиалет — антисептическое средство наподобие марганцовки.
1409
Копитьям — кофейная лавка, кофейня (малайск.).
1410
Роти бакар — особо приготовленный поджаренный хлеб.
1411
Пасар-паги — утренний рынок (малайск.).
1412
Уах — вот это да (малайск.).
1413
Марута — бревна (яп.). Программа опытов над «человеческим материалом» в концлагерях имперской армии Японии носила кодовое название «Марута».
1414
Дьям, дьям! Mo чу — угомонитесь, непоседы (кит.).
1415
Генерал Гарольд Роудон Бриггс (1894–1952) — в 1950 г. был возвращен из отставки на военную службу в качестве начальника оперативного управления Имперского генерального штаба в Малайе. Составил план борьбы с коммунистическим партизанским движением, в основе которого лежало осуществление двух задач: организовать защиту мирного населения и изолировать его от партизан. Претворение плана Бриггса в жизнь считается одним из серьезных факторов победы властей над восставшей Малайской коммунистической партией.
1416
Около 16,5 километра.
1417
Соответственно — чуть более 2,13 метра и около 3,5 метра.
1418
Около восьми километров.
1419
Ёгун-янфу — с начала 1930-х и до конца Второй мировой войны японцы на захваченных территориях создавали так называемые «станции утешения» — бордели для солдат и офицеров имперской армии, куда насильственно помещали молодых девушек из 17 оккупированных стран. Их называли ёгун-янфу («женщины-утехи», яп.). Число жертв этой принудительной проституции разные источники определяют по-разному, от 50 до 300 тысяч. Японское правительство до сих пор не признало этого преступления, более того, находятся официальные лица, которые оправдывают все, списывая эти злодеяния на «неизбежные тяготы войны».
1420
Около 4,5 метра.
1421
Сегунат Токугава — феодальное военное правительство Японии, основанное в 1603 г. Токугавой Иэясу и возглавляемое сегунами из рода Токугава. Просуществовало более двух с половиной веков, вплоть до 1868 г.
1422
Сепак такро — очень популярная в Юго-Восточной Азии игра в плетеный мяч, размером поменьше волейбольного, либо (официальные соревнования) на площадке для бадминтона в две команды по три человека, либо (в любую свободную минуту) попросту — встав в кружок.
1423
Кацусика Хокусай (1760–1849) — великий японский художник укиё-э, иллюстратор, гравер периода Эдо. Один из самых известных в мире японских граверов; «Большая волна в Канагаве» — едва ли не самое знаменитое его произведение.
1424
Около 3,8 сантиметра.
1425
Каре-сансуй — сад камней (яп.).
1426
Великий Трек — переселение (1835–1845) потомков голландских колонистов (буров) в центральные районы Южной Африки, приведшее к созданию двух республик, Южно-Африканской Республики (Трансвааля) и Оранжевого Свободного государства. К концу XIX в. белое население Трансвааля составляло примерно 125 тысяч человек, а гражданами Оранжевого Свободного государства являлись 30 тысяч буров.
1427
Якобус Геркулаас (Коос) де ла Рей (1847–1914) — бурский генерал времен Второй англо-бурской войны 1899–1902 гг., один из самых известных военачальников этой войны, национальный герой африканеров.
1428
Чинь Пен, настоящее имя Онг Буньхуа (1924–2013) — политический деятель Малайзии. В 1940 г. пятнадцатилетним вступил в Коммунистическую партию Малайи (КПМ). Во время японской оккупации возглавлял Малайскую народную антияпонскую армию. В 1946 г. участвовал в параде Победы в Лондоне, награжден Бирманской звездой, Звездой 1939–1945 и орденом Британской империи. В 1948 г. избран генеральным секретарем КПМ, которая после объявления Чрезвычайного положения ушла в джунгли. Предположительно с 1961 г. руководил деятельностью партии, находясь на территории КНР. В 1989 г. подписал с представителями правительств Малайзии и Таиланда соглашение о прекращении партией вооруженной борьбы. Проживал в Таиланде. Его просьба разрешить ему вернуться в Малайзию в 2005 г. была отвергнута властями.
1429
Констанция — в данном случае винодельческий район Южной Африки.
1430
Тайцзицюань — одна из внутренних школ ушу. Занимает лидирующее положение среди китайских техник «внутренней работы», целостная система физического укрепления тела и духовного оздоровления человека.
1431
Анг-мо — букв.: «рыжеволосые» (кит., малайск.). Обозначение (лишенное расовой предвзятости) белых людей — неангличан.
1432
Мердека — независимость (малайск.).
1433
Праздник середины осени, чжунцюцзе (кит.) — лунный праздник народов Восточной и Юго-Восточной Азии, широко отмечается в Китае и Вьетнаме. Это вечер любования полной луной, сопровождаемый угощением «лунными пряниками» и запусками бумажных фонариков. По своей значимости этот праздник уступает только китайскому Новому году, знаменуя собой середину годичного цикла в представлении народов Восточной Азии. Приходится на пятнадцатый день восьмого месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября.
1434
Мабук — пьяный (малайск.).
1435
Лунные пряники — круглые (иногда иной формы), красиво (с добрыми пожеланиями и мудрыми советами) выпеченные китайские пряники-пирожные, которые в Праздник середины осени дарят друг другу члены семьи и друзья.
1436
Мари-мари — зд.: давайте-ка сюда (малайск.).
1437
Около 46 сантиметров.
1438
Кюдо — путь/учение лука (яп.).
1439
Около трех метров.
1440
Хай — да (яп.).
1441
Саланган — пещерные стрижи, обитающие в Юго-Восточной Азии.
1442
Мацуо Басё (1644–1694) — великий японский поэт, теоретик стиха, создатель жанра и эстетики хокку. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Ему обязан своим новым расцветом прозаический жанр столь популярных в Японии путевых дневников.
1443
Чуть менее 61 сантиметра.
1444
Лао Цзы — Мудрый Старец (кит.). Древнекитайский философ VI–V веков до н. э., считающийся основоположником даосизма и автором классического даосского философского трактата «Дао Дэ Цзин» («Книга о Пути и Силе»). В учении большинства даосских школ Лао Цзы традиционно почитается как божество.
1445
Матто — цель (яп.).
1446
Чуть меньше 18,3 метра.
1447
«Шуй ху чжуань» — «Речные заводи», один из четырех классических китайских романов XIV в., основанный на народных сказаниях о подвигах и приключениях 108 «благородных разбойников» из лагеря Ляншаньбо.
1448
Бату Ферринги — пляжный курорт на северном побережье острова Пенанг.
1449
Толон-лах — зд.: помогите, пожалуйста (малайск.).
1450
Кунг хей фат чой! — Мои поздравления и пожелания процветания в Новом лунном году! (кит.)
1451
Ренданг — индонезийское блюдо: особо (и очень кропотливо) приготовленное пряное мясо со вкусом кокоса.
1452
Экспаты — люди, добровольно или вынужденно покинувшие родину.
1453
Тайцзи — букв.: великий предел (кит.). Система физического и нравственного совершенствования, основанная на китайской философии экзистенциального бытия.
1454
Храм Гуаньинь — один из старейших храмов Пенанга, посвященный богине милосердия Гуаньинь, почитаемой китайцами всех конфессий.
1455
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1923).
1456
Шобу — по смыслу и деталям романа речь идет об аире, том же растении, которое когда-то показал героине Аритомо. Хотя употребленное Тацуджи слово по-японски означает ирисы.
1457
Проливных долларов, т. е. малайских.
1458
Нихон-го — японский язык (яп.).
1459
Кои — декоративные карпы (от яп. нисикигои — «парчовый карп»). В Японии существует много разновидностей кои, но за стандарт приняты всего четырнадцать цветных форм и раскрасок. У нас их называют просто «золотыми рыбками».
1460
Аосаги — серая цапля (яп.).
1461
Джин пахит — горький джин (малайск.).
1462
Lekker — зд.: заманчиво (африкаанс).
1463
Военно-торговая служба вооруженных сил Великобритании — британский военторг, учреждение, отвечающее за организацию, снабжение и работу столовых, магазинов и прочих бытовых заведений для британских военнослужащих флота, армии и авиации как на родине, так и за рубежом.
1464
Jislaik — южноафриканское выражение (произносится «йис-лайк»), родственное нашим «во, дела!», «ну и ну!», «то (тот, та, те) еще!».
1465
Кaalgat — голозадые (африкаанс, смягч.).
1466
По мнению орнитологов, пение обитающих в тропических джунглях козодоев напоминает либо громкое мурлыканье, либо тарахтение мотоциклетного двигателя на холостых оборотах. Петь (особенно в брачный период) козодои способны долго, едва ли не ночь напролет.
1467
Туаланг — менгарис, пчелиное дерево.
1468
Свыше 60 метров.
1469
Более 25 сантиметров.
1470
Около 60 метров.
1471
Фахам? — Понятно? (малайск.).
1472
Около 18–21 метра.
1473
Сэр Джеральд Роберт Темплер (1898–1979) — британский военачальник, отлично проявивший себя на фронтах Второй мировой войны, фельдмаршал (1956). С 1952 по 1955 г. — Верховный комиссар Великобритании в Британской Малайе, где ему удалось переломить ход партизанской войны и значительно снизить ее накал. Основа успеха Темплера — переход к политике, которую он охарактеризовал как «завоевание умов и сердец населения». Так, он полностью уравнял в гражданских и экономических правах все национальности Малайи, в том числе национальные меньшинства, чем лишил повстанцев одного из главных пропагандистских козырей. Всем добровольно сдавшимся повстанцам гарантировалась амнистия и немедленное восстановление в правах. Из контролируемых повстанцами районов выселялось местное население, запасы продовольствия вывозились или уничтожались. Для лишения партизан продовольствия широко применялось использование гербицидов, уничтожающих хозяйственные культуры. Именно такая стратегия (уже после ухода Темплера с поста Верховного комиссара) привела к окончанию войны в конце 1950-х гг.
1474
Главный инспектор — должность-звание руководителя (шефа) специальной службы.
1475
Около 3,5 метра.
1476
Бетель — традиционная жвачка народов Юго-Восточной Азии, Малайи, Индонезии и Африки, состоящая из листьев растения бетель, плодов пальмы ареки и извести. Обладает стимулирующим и наркотическим действием.
1477
РПВСАЗ — организация по реабилитации попавших в плен военнослужащих союзных армий и заключенных концлагерей. Создана в феврале 1945 г. при штабе Восточного командования британских вооруженных сил для освобождения и реабилитации попавших в плен или в лагерь на территориях боевых действий против японской армии. Просуществовала до августа 1946 г., оказав за это время помощь 223 250 бывшим военнопленным и заключенным.
1478
«Повесть о Гэндзи» — роман, одно из величайших произведений японской классической литературы XI в., авторство которого приписывается Мурасаки Сикибу, придворной даме императрицы Сёси.
1479
Хабар ангин — слухи, «вести на ветре» (малайск.).
1480
«Золотая лилия» — есть сведения, что главой этой тайной организации император назначил своего брата, принца Ясухито Чичибу. Считается, что большинство тех, кто знал о местах, где спрятаны сокровища, погибли во время войны или позже были осуждены союзниками за военные преступления и казнены либо заключены в тюрьму. Генерал Ямашита был осужден военным судом армии США и казнен в начале 1946 г.
1481
Китайское звездное небо совершенно отличается от европейского. Названия созвездий, их конфигурация и расположение совершенно иные (за исключением некоторых совпадений).
1482
Амах — горничная (малайск.).
1483
Косэ-но Канаока (работал во второй половине IX в.) — один из основоположников первой настоящей школы японской живописи.
1484
Британский линкор «Принц Уэльский» и линейный крейсер «Рипалс» («Отпор») были потоплены в результате налета японских самолетов-торпедоносцев 10 декабря 1941 года. Погибли 840 британских моряков.
1485
Около 227 килограммов.
1486
Токко — японская аббревиатура, обозначавшая подразделения и части, принимающие участие в боевых операциях, требовавших от исполнителей самопожертвования. Такими были, в частности, специальные отряды летчиков-смертников камикадзе (букв. яп. «божественный ветер»), получивших свое название от тайфуна, который дважды в XIII в. уничтожал корабли монгольской армады на подступах к берегам Японии.
1487
Около 183 метров.
1488
Ниваси — садовник (яп.).
1489
Перевод Игоря Северянина.
1490
Я взвесил все, подвел итог,
Сравнив грядущее с былым,
Я вижу маленький кружок,
Где я зачеркнут вместе с ним.
1491
Префектура Гунма находится на северо-западной оконечности острова Хонсю.
1492
Дзайбацу — букв.: финансовая корпорация (яп.). Так называются финансово-промышленные группировки (до Второй мировой войны — концерны) в Японии.
1493
Ото-сан — дорогой отец (яп.).
1494
Вакидзаси — короткий традиционный японский меч. В основном использовался самураями и носился на поясе в паре с длинным мечом — катаной.
1495
Тацу-чан — тацу-сынок (яп.).
1496
Хатимаки (яп. букв.: «головной сверток») — белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух.
1497
«Е Лай Сян» — «Аромат, приходящий ночью» (кит.). То же имя дано сорту чая из китайских улунов.
1498
Сейдза, «правильное сидение» (яп.) — традиционная японская поза сидения на полу на коленях. Помимо чисто утилитарного значения поза «сейдза» имеет зачастую и церемониальный смысл, во многом зависящий от общественного положения, возраста и пола сидящего.
1499
Сеппуку, то же, что и харакири (букв.: «вспарывание живота», яп.) — ритуальное самоубийство методом вспарывания живота, принятое среди самурайского сословия средневековой Японии. В 1945 г. император Хирохито отказался от своего божественного статуса и принял позор нации на себя, настояв на капитуляции Японии. Высшее военное руководство тогда выступило против этого решения, старшие офицерские чины и военачальники, следуя традиции самураев, совершили обряд сеппуку.
1500
Около 6,1 метра.
1501
Молитвенный флаг — прямоугольные цветные полотнища на нитях (иногда с текстами и изображениями), предназначенные для защиты от зла и благословения местности. Каждый цвет флага символизирует одну из стихий: землю (желтый), воду (зеленый), огонь (красный), воздух и ветер (белый), небо и космос (синий).
1502
«Китайская Национальная Народная партия» — политическая партия Китайской республики, идеологом и организатором которой являлся доктор Сунь Ятсен, сторонник китайской националистической идеи. Гоминьдан был учрежден в 1912 г. в Пекине, где он объединил усилия ряда партий, чтобы участвовать в национальных выборах, в результате которых Гоминьдан получил подавляющее большинство мест в парламенте. В начале 1920-х Гоминьдан сотрудничал с коммунистами, политическую и организационную помощь ему оказывали советские советники.
С конца 1920-х руководство Гоминьданом осуществлял Чан Кайши (1887–1975), под чьим началом Гоминьдан правил Китаем до 1937 г.
1503
В 1937 г. японские войска захватили Нанкин, и в течение следующих шести недель в Нанкине происходили события, которые в дальнейшем получили название «Резня в Нанкине». Тысячи жертв закалывали штыками, отрезали головы, людей сжигали, закапывали живьем, у женщин вспарывали животы и выворачивали внутренности наружу, убивали маленьких детей. Насиловали, а потом зверски убивали не только взрослых женщин, но и маленьких девочек, а также женщин преклонного возраста. Японские солдаты начали применять свою позже хорошо освоенную тактику «трех дочиста» — «выжигай дочиста», «убивай всех дочиста», «грабь дочиста». Всего за шесть недель было убито около 300 тыс. человек, более 20 тыс. женщин было изнасиловано. Террор превышал всякое воображение. Даже немецкий консул в официальном докладе описывал поведение японских солдат как «зверское».
1504
В воскресенье 7 декабря 1941 г. японская морская авиация и сверхмалые подводные лодки атаковали американские военно-морскую и воздушные базы, расположенные в окрестностях Пёрл-Харбора на острове Оаху (Гавайские острова), нанеся флоту США очень серьезные потери. В тот же день США объявили войну Японии и вступили во Вторую мировую войну.
1505
Пантай Чинта Брахи — Берег Страстной Любви (малайск.).
1506
«Великая восточноазиатская сфера совместного процветания» — правительство и вооруженные силы Японской империи в период правления императора Хирохито стремились создать в восточной Евразии «блок азиатских народов, возглавляемый Японией и свободный от западных держав». К 1945 г. в блок входили, считая Японию, 11 государств.
1507
Гимн императорской Японии «Пусть продлится твое царство…».
1508
Со, со, со — зд.: вот так так (яп.).
1509
Букв.: сухие горы и воды (яп.) — сад камней.
1510
Кумомори — облачный лес (яп.).
1511
Сухой горно-водный сад — разновидность сада камней в системе дзен, когда иллюзия гор и водного пространства создается с помощью камней и гравия.
1512
Озеро Бива — самое большое пресноводное озеро Японии на острове Хонсю.
1513
Более девяти метров.
1514
Вaie dankie — спасибо (африкаанс).
1515
«Танцзал» — музыкальная композиция Эрскина Хокинса, которая, в переложении Гленна Миллера и в исполнении его оркестра, стала самой популярной граммофонной записью в 1939–1941 гг.
1516
Вайянг-кули — театр теней (малайск.).
1517
Хари — зд.: иглы (яп.).
1518
Чау-чабай — вонючие мандавошки (кит., смягч.).
1519
Ибаны — народ из морских даяков, проживающий в Восточной Малайзии (а также в Индонезии и на Брунее). Расселены по долинам рек во внутренних областях острова, небольшая часть заселяет береговые районы штата Саравак (Малайзия).
1520
Карру — засушливый район на юге Африки, объединяющий полупустынные плато и межгорные впадины к югу от хребта Большой Уступ и долины реки Оранжевая.
1521
Дао, букв.: путь (кит.) — одна из важнейших категорий китайской философии. Конфуций придал ему этическое значение, истолковав как «путь человека», то есть нравственное поведение и основанный на морали социальный порядок. Даосы, заимствовав термин, выстроили вокруг него собственную философию; наиболее известная и значимая даосская интерпретация Дао содержится в трактате Дао Дэ Цзина.
1522
Со, со, со — так, так, так (яп.).
1523
«Кин но йури» — «Золотая лилия» (яп.).
1524
Около 500 килограммов.
1525
Хенгала — растущее в Юго-Восточной Азии дерево (баланокарпус Гейма) с твердой и прочной древесиной.
1526
Сун Цзян (охраняющий справедливость (кит.) — лидер группы повстанцев, живший во времена династии Сун в Китае. Больше всего известен как один из главных персонажей романа Ши Найаня «Легенда речных заводей».
1527
Катамит (catamite, англ.) — мальчик, состоящий в гомосексуальной половой связи со взрослым мужчиной.
1528
Дюйм — чуть больше 2,5 сантиметра.
1529
Кандзи, букв.: «ханьские буквы» (яп.) — китайские иероглифы, используемые в японской письменности.
1530
Джеймс Карр (1912–1984) – британский писатель и издатель.
1531
Гарольд Монро (1879–1932) – британский поэт и владелец магазина «Poetry Bookshop» в Лондоне, который помог многим поэтам опубликовать свои произведения и представить их читателям.
1532
Шарлотта Мью (1869–1928) – английская поэтесса, писавшая на стыке викторианской поэзии и модернизма.
1533
Маргарет Олифант (1828–1897) – британская (шотландская) писательница, автор исторических романов и мистики.
1534
Стиви Смит (1902–1971) – британская поэтесса, писательница и художница, известная своей «поэзией бессмыслиц», родственной Л. Кэрроллу.
1535
Эдмунд Нокс (отец П. Фицджеральд) – редактор популярного журнала «Панч»; Рональд Нокс – священник и писатель, автор детективных романов; Алфред Нокс – филолог-классик; Уилфред Нокс – филолог-библеист.
1536
Лондонский блиц, бомбежка Лондона – ночные налеты немецко-фашистской авиации в 1940–1941 гг. во время «битвы за Англию» (Battle of Britain).
1537
Эдвард Бёрн-Джонс (1838–1898) – британский художник, близкий к поздним прерафаэлитам, а также знаменитый автор книжных иллюстраций и витражей.
1538
Айви Комтон-Барнетт (1884–1969) – британская писательница, автор романов из семейной жизни миддл-класса в поздневикторианской или эдвардианской Англии.
1539
Джозеф Тёрнер (1775–1851) – английский живописец, график; крупнейший мастер романтического пейзажа. Джеймс Уистлер (1834–1903) – американский живописец, с 1855 г. живший во Франции и в Англии; был близок к французским импрессионистам.
1540
Лондонская галерея Тейт – богатейшее собрание картин английских мастеров, начиная с XVI века, и зарубежных художников XIX–XX вв., особенно импрессионистов и постимпрессионистов; основана в 1897 г., названа по имени основателя Генри Тейта.
1541
Уильям Френд Де Морган (1839–1917) – выдающийся английский художник-керамист, открывший секрет старинного «люстра». В последние годы жизни он посылал свои керамики из Флоренции в Лондон.
1542
Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства; видел в искусстве средство преобразования общества; агитировал против машинного производства и за возрождение народных ремесел и ручного труда.
1543
Вильгельмина Стирлинг (1865–1965) – английская писательница, основательница центра Де Моргана, родная сестра жены Уильяма Де Моргана, Эвелины Де Морган, известной художницы, последовательницы прерафаэлитов.
1544
Royal Naval Volunteer Reserve – добровольческий резерв ВМС и резерв морской пехоты.
1545
Труднопроизносимый и непереводимый буквально термин, обозначающий понятие «третий пол» и используемый для описания людей, которые по своей воле или в итоге общественного консенсуса не идентифицируются ни как мужчины, ни как женщины или же просто не укладываются в двоичную систему понимания пола.
1546
Country Life – иллюстрированный еженедельный журнал, рассчитанный преимущественно на читателей из среды землевладельцев и фермеров. Издается в Лондоне с 1897 г.
1547
Западная часть Лондона, где расположен большой ботанический сад Кью-Гарденз, основанный в 1759 г.
1548
«Фортнум и Мейсон» – большой магазин на Пиккадилли-стрит, рассчитанный на богатых покупателей; основан в 1707 г. и назван по имени своего первого владельца У. Фортнума, придворного лакея королевы Анны, 1665–1714 г.
1549
Имеется в виду притча о воскресении Лазаря. Марта (Марфа) – сестра Лазаря и Марии. – Евангелие от Луки, 10, 38–41; Евангелие от Иоанна 11, 1–40.
1550
Women’s Royal Naval Service – женская вспомогательная служба ВМС.
1551
Лихтер – несамоходное морское судно для перевозки грузов и для беспричальных операций при погрузке-разгрузке на рейде глубокосидящих судов, которые не могут войти в порт.
1552
«Вечером, когда мы спим» (нем.).
1553
«Тюремный рок», песня Д. Либера и М. Столлера, впервые исполненная Элвисом Пресли в одноименном кинофильме (1957).
1554
Royal School of Music – Королевское музыкальное училище.
1555
Festival of Britain, «Фестиваль Британии» – Британская юбилейная выставка в Лондоне в 1951–1952 гг. в ознаменование столетия «Великой выставки» 1851 года.
1556
Известная притча о воскресении Лазаря Иисусом; Евангелие от Иоанна, XI, 1–5.
1557
Пимлико – район в центральной части Лондона, некогда славившийся своим увеселительным садом.
1558
Мост Воксхолл через Темзу был открыт в 1906 г. на месте моста, построенного в 1811–1916 гг.
1559
«Катти Сарк» – последний из больших чайных клиперов, быстроходных парусных кораблей, доставлявших чай в Великобританию; построен в 1869 г., стоит в сухом доке в Гринвиче.
1560
Герой знаменитой поэмы Сэмюэла Колриджа (1772–1834) – «Сказание о старом мореходе».
1561
Имеется в виду Дюнкеркская операция 1940 г., когда благодаря героизму английских и французских моряков удалось эвакуировать на баржах основную часть английских, французских и бельгийских войск, блокированных немецко-фашистской армией в районе французского порта Дюнкерк, где осуществляется паромная связь с английским Дувром.
1562
«Розовенький» (англ.).
1563
Джентльменский клуб в центре Лондона, создан в 1857 г., назван по имени его создателя Уильяма Пратта. Клуб придерживается старых традиций, и трапезы там проходят за общим столом, где умещается всего 14 человек, хотя членов клуба во много раз больше.
1564
Сторонники короля Якова II, правившего с 1685 по 1688 г., и его наследники.
1565
«Петух в вине» (фр.) и «баранье рагу с репой и картошкой» (фр.).
1566
Сладкий пирог (фр.).
1567
«Малая выгода» (англ.).
1568
Spread (англ.) – намазывать, размазывать. Общее название для различных пастообразных продуктов – джема, паштета, маргарина.
1569
Raleigh – фирменное название велосипедов, мотороллеров, детских колясок компании «Рали индастриз», основанной в 1934 г.
1570
«Мещанин во дворянстве» (фр.) – название комедии Мольера.
1571
Или Hanukkah Hymn – литургическая поэма иудеев, исполняемая на праздник Ханукка; в 1918 г. был снят немой фильм «Рок на века», режиссер Бертрам Филипс, а в 2012-м поставлен мюзикл с тем же названием, режиссер Адам Шенкман.
1572
Port of London Authority – Управление лондонского порта, в состав которого входят представители судовладельцев, импортно-экспортных компаний, местных властей и профсоюзов.
1573
Мост через Темзу в центральной части Лондона, построенный в 1865–1869 гг., а также одноименный вокзал и станция метро.
1574
Одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяющая Уэст-Энд с Сити. Strand (англ.) – буквально «берег», поскольку некогда эта улица шла непосредственно вдоль Темзы.
1575
Фешенебельный район Челси на западе Лондона известен также как район художников.
1576
Район Лондона, где находится самая большая в Англии тюрьма, в которой содержат преимущественно рецидивистов.
1577
Амулет, талисман (нем.).
1578
Уорлдз Энд (World’s End, буквально «конец света») – район в Челси на западном конце Кингз-роуд; в викторианскую эпоху там были трущобы, в ХХ в. их сменили муниципальные дома; там имеется также одноименные гостиница и паб «Конец света», основанные еще в XVII в.
1579
Жители или уроженцы графства Мори (Шотландия).
1580
«Данди» – еженедельный комикс для детей.
1581
London and North-Eastern Railway – Лондонская и Северо-Восточная железная дорога. – Здесь и далее примеч. пер.
1582
Suffolk Punch – особая порода лошадей-тяжеловозов, отличающихся высокой работоспособностью.
1583
От англ. polter – издавать стук, постукивать.
1584
Чарлз Сорли (1895–1915) – британский армейский офицер и шотландский поэт, участник Первой мировой войны, был убит в сражении при Лусе в 1915 г. Его произведения были опубликованы посмертно в 1916 г.
1585
Сельские жители, деревенщина (англ., разг.).
1586
В городе Олдборо (графство Саффолк) музыкальные фестивали проводятся ежегодно; первый из них состоялся еще в 1948 г. по инициативе британского композитора, дирижера и пианиста Б. Бриттена (1913–1976).
1587
Совет по искусствам Великобритании (Arts Council of Great Britain) был создан в 1946 г.; назначается и финансируется Министерством образования и науки; содействует развитию музыки, театра, литературы, живописи и скульптуры.
1588
Болота (Fens) – низкая болотистая местность в графствах Кембриджшир, Линкольншир и Норфолк.
1589
«Экзамен для одиннадцатилетних», по результатам которого принимается решение, в какой из трех типов школ учащийся продолжит свое образование: грамматической (grammar), средней современной (secondary modern) или технической (technical).
1590
Роберт Баден-Пауэлл (1857–1941) – британский генерал, в 1908 г. основавший организацию бойскаутов; его сестра, леди Агнес, основала организацию девочек-скаутов (Girl Guides) в 1910 г.
1591
Название серии справочных и учебных изданий лондонского издательства «Дент».
1592
Принятый в настоящее время повсеместно термин «бёрдуотчинг» (birdwatching) означает «наблюдение за птицами и их фотографирование».
1593
Special Air Service – авиадесантное подразделение специального назначения; диверсионная разведка.
1594
Большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 гг.; назван в честь принца Альберта (1819–1861), супруга королевы Виктории.
1595
«Смитс» (Smith’s) – однотипные фирменные магазины, специализирующиеся на продаже книг, периодических изданий, канцтоваров и грампластинок.
1596
Район лондонского Уэст-Энда, славящийся своими дорогими магазинами, в том числе ювелирными и антикварными.
1597
Имеется в виду Мария Текская (1867–1953) – королева Англии, супруга короля Георга V и мать Георга VI.
1598
Английский банк (Bank of England) – государственный центральный эмиссионный банк в Лондоне, основанный в 1694 г. и национализированный в 1946 г.
1599
Кристина имеет в виду рассказанную в кинофильме «Римские каникулы» (1953) историю принцессы Маргарет, младшей дочери короля Георга VI и сестры нынешней королевы Елизаветы II.
1600
Еженедельный иллюстрированный журнал для женщин; печатает рассказы и романы с продолжением, обычно сентиментального характера, а также практические советы для домохозяек; издается в Лондоне с 1937 г.
1601
Большой вокзал в центральной части Лондона, конечная станция Восточного района (Eastern Region), а также пересадочный узел метро.
1602
Дневник офицера люфтваффе Хайнца Кноке (1939–1945).
1603
Coronation – железнодорожный экспресс Лондон – Эдинбург, названный так в 1937 г. в ознаменование коронации Георга VI.
1604
Nevercold (англ.) – «незамерзайка», «неостывающий».
1605
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг. Международный Красный Крест в 1912 г. учредил медаль имени Найтингейл.
1606
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности, в рамках которой действуют различные кружки.
1607
Еженедельный комикс для девочек школьного возраста.
1608
Вечером 5 ноября по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» Гая Фокса, устроенного в 1605 г. с целью убийства короля Якова I. Этот праздник называют также «Ночь Гая Фокса» или «Ночь костров».
1609
Клуб для бизнесменов и представителей свободных профессий; каждая профессия представлена там одним членом.
1610
Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965) – знаменитый английский писатель; Уилфред Пиклз (1904–1978) – английский актер и радиоведущий.
1611
«Найди путь к спасению или умри» – представление, во время которого профессиональные escape artists совершают различные трюки: прыжки с парашютом, погружение на глубину, освобождение от замков и цепей, спасение из запертого ящика, сброшенного с высоты 15 000 футов, откуда нужно успеть выбраться и открыть парашют, и тому подобное.
1612
Лонни Донеган (1931–2002) – британский музыкант, гитарист.
1613
Сцена местного любительского драматического общества «Норидж плейерз».
1614
Фестиваль в Глайндборне – ежегодный оперный фестиваль в имении близ городка Льюис (графство Восточный Сассекс), принадлежавшем известному меценату Джону Кристи (1882–1962).
1615
Мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье; название происходит от немецкого города Бад-Хомбург, где впервые (XIX в.) было налажено производство таких головных уборов.
1616
Private Bill – частный законопроект, касающийся отдельных физических или юридических лиц; носит характер административного акта, имеющего местное значение, и рассматривается в специально отведенное время («время для частных дел»).
1617
Королевское общество (Royal Society) – ведущий научный центр, выполняющий функции национальной академии наук; самое старое научное общество Великобритании, учрежденное в 1660 г.; членство в этом обществе (fellowship) считается наиболее почетным званием для ученого.
1618
Серия книг английской детской писательницы Энид Блайтон (1897–1968) о гномике Нодди.
1619
Royal Flying Corps – авиация сухопутных войск. В 1918 г. в результате ее слияния с авиацией военно-морских сил (RNAS) были образованы военно-воздушные силы Великобритании (Royal Air Force).
1620
Исковое заявление, исходящее из более высокой судебной инстанции, с просьбой прислать для дальнейшего рассмотрения и оценки протокол ведения заседания в более низкой судебной инстанции.
1621
Это эссе по экономике Джона Раскина (1819–1900) – английского писателя, критика и общественного деятеля – оказало большое влияние на М. Ганди.
1622
Часть тюремных размышлений английского проповедника и писателя Джона Буньяна (1622–1688), получившего двадцать лет заключения за проповеди; название этого произведения, созданного в 1666 г., «Благодать, изобилующая к первому из грешников», представляет собой цитату из Послания к Римлянам, 5:20.
1623
Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) – английский живописец и иллюстратор, видный представитель движения искусств и ремесел, известный своими витражами.
1624
Шарлотта Мью (1869–1928) – английская поэтесса с трагической судьбой.
1625
Земля Ван-Димена (англ. Van Diemen’s Land) – первоначальное название острова Тасмания, расположенного к югу от Австралии, которое использовали европейские исследователи и поселенцы. – Здесь и далее примеч. пер.
1626
Абд аль-Ка́дир (1808–1883) – арабский эмир, национальный герой Алжира, полководец, ученый, оратор и поэт. В 1832–1847 годах возглавлял восстание против французской оккупации Алжира.
1627
Великая выставка промышленных работ всех народов (англ. The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations), проходившая в лондонском Гайд-парке с 1 мая по 15 октября 1851 года. Она стала вехой в истории промышленной революции. Из-за участия многих стран вскоре ее назвали «всемирной».
1628
«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) – основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Книга с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутая библейской образностью и многослойным символизмом, не была понята и принята современниками. «Переоткрытие» романа «Моби Дик» произошло в 1920-е годы.
1629
Трава валлаби – дантония длиннолистная (англ. wallaby grass). Валлаби – небольшие кенгуру, обитающие в Австралии, Тасмании и Новой Гвинее. В рацион валлаби входят листья кустарников и дикие травы, такие, в частности, как дантония длиннолистная.
1630
Кельп – огромные водоросли, образующие своего рода подводные чащи.
1631
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) – британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик Викторианской эпохи.
1632
Королевский орден Гвельфов (The Royal Guelphic Order) был основан в 1815 году принцем-регентом Георгом (будущим Георгом IV). Получил свое наименование от фамилии британских суверенов, начиная с Георга I. Иногда также называется Ганноверским Гвельфским орденом.
1633
Геридон (фр. gueridon) – столик на одной ножке, обычно с искусной резьбой и разного рода украшениями; служил подставкой для ламп или журнальным столиком.
1634
Лендс-Энд (англ. Land’s End; букв. «край земли») – скалистый мыс на юго-западе Великобритании.
1635
Шерри негус – вид глинтвейна.
1636
Дуглас Джерролд (1803–1857) – английский юморист и драматург.
1637
Корробори – ритуальный танец австралийских аборигенов.
1638
Леда – в древнегреческой мифологии дочь этолийского царя Фестия и его жены Евритемиды. Пораженный красотой Леды, Зевс предстал перед ней в образе лебедя и овладел ею; Леда снесла два яйца, и плодом их союза с Зевсом стали Полидевк и Елена.
1639
Квагга – истребленное непарнокопытное животное, ранее считавшееся отдельным видом зебр.
1640
Сильван – древнеримский бог лесов, покровитель дикорастущих деревьев, полей и виноградников.
1641
Хеллс-Гейтс (букв. «врата ада») – узкий вход в залив Маккуори на западе Тасмании (в прошлом – Земли Ван-Димена).
1642
Холм, где водружался флаг державы, которой принадлежала данная территория (англ. Flagstaff Hill).
1643
Залив на юго-западном побережье Тасмании.
1644
Уильям Эдвард Парри (1790–1855) – английский контр-адмирал и исследователь Арктики, который в 1827 году организовал одну из первых экспедиций на Северный полюс.
1645
Финчли – пригородный район северного Лондона.
1646
Нисден – северо-западный район Лондона.
1647
Кларкенуэлл – исторический район в центральном Лондоне.
1648
Фредерик Эванс – издатель Диккенса.
1649
Огастес Леопольд Эгг – художник, друг Диккенса.
1650
Чудо-ребенок (англ.).
1651
Элгин – город в Шотландии.
1652
Хобарт – столица штата Тасмания (в прошлом – Земля Ван-Димена) в Австралии.
1653
Другое название – остров Ванситтарт.
1654
Деруэнт – река на острове Тасмания; берет начало из озера Сент-Клэр, находящегося в центральной части острова, и течет в юго-восточном направлении в сторону Хобарта.
1655
Штат на юге Австралии.
1656
Tabula rasa (лат.) – чистый лист, «невспаханное поле».
1657
Хотспер – герой пьесы У. Шекспира «Генрих IV».
1658
Цитата из книги короля Эдуарда IV «Трактат о соколиной охоте и геральдике», в которой выстраивается иерархия птиц и людей.
1659
Жорж Дантон (1759–1794) – французский революционер, один из отцов-основателей Первой французской республики.
1660
Denial (англ.) – отказ, отречение.
1661
Клейдесдаль (шотландская хладнокровная лошадь) – одна из самых популярных в мире тяжеловозных пород лошадей.
1662
Малюр – мелкая птица семейства воробьиных, распространенная в Австралии.
1663
«Жирный вторник» (фр.) – последний день перед католическим постом. – Здесь и далее прим. пер.
1664
Буквально «лесбиянки с пенисами», по аналогии с названием лесбийского мотоклуба Dykes on Bikes, участвующего в гей-парадах и демонстрациях движения ЛГБТ.
1665
Австралийский мотоциклетный клуб, на самом деле являющийся преступным синдикатом; создан в Сан-Франциско, США, еще в 1956 г.
1666
«Эта неделя сегодня» и «Подводное течение» (англ.).
1667
Cash before delivery (англ.) – оплата до доставки.
1668
Британская певица (1939–1999), наиболее популярная в 1960-е и в 1980-е годы; в целом ее карьера длилась четыре десятилетия.
1669
Знаменитый рэпер и актер (1971–1996); продано 75 миллионов его альбомов.
1670
Австралийское ругательство.
1671
Имеется в виду знаменитое «дело Профьюмо» 1963 г., когда военный министр кабинета Гарольда Макмиллана Джон Профьюмо был вынужден подать в отставку из-за длившейся два года внебрачной связи с британской моделью и девушкой по вызову Кристин Килер, делившей ложе со многими мужчинами и обвиненной в шпионаже. До этого Кристин Килер танцевала топлес в кабаре-клубе.
1672
Популярное блюдо восточной кухни, представляющее собой пюре из баклажанов с различными приправами.
1673
Шейн Уорн (р.1969) – австралийский крикетист международного класса.
1674
Australian Security Intelligence Organisation (англ.) – Австралийская служба безопасности и разведки.
1675
Крупнейший австралийский ритейлер; покупка компьютерной техники, телевизоров, фотоаппаратов и тому подобного.
1676
Gold Logie – ежегодная телевизионная премия, присуждаемая с 1959 г.; названа в честь Джона Логи Бэрда, создателя телевидения как одного из важнейших СМИ; присуждается в разных категориях, но самая главная – персоне года австралийского телевидения.
1677
Национальное австралийское блюдо; густая паста темно-коричневого цвета, приготовленная на основе пивных дрожжей; чаще всего просто намазывается на хлеб.
1678
Пристань «Палец» длиной 400 м на деревянных сваях с ресторанами, магазинами и тому подобным на набережной Circular Quay в заливе Вуллумулу.
1679
Жоан (Хуан) Миро (1893–1983) – испанский художник, скульптор, керамист. В своих сюрреалистических композициях имитировал наивность детского рисунка, зачастую обращаясь к алогичным ассоциациям и формам.
1680
Константин Бранкузи (1876–1957) – французский скульптор румынского происхождения; Ровер Томас (1926–1998) – австралийский абориген, ставший знаменитым художником; родился в песчаной пустыне штата Западная Австралия; Шон Скалли (р.1945) – американский художник ирландского происхождения, много выставляется и широко известен в Европе и США; Фред Уильямс (1927–1982) – австралийский живописец и гравер, один из выдающихся пейзажистов ХХ века; Люк Тёйманс (р.1958) – современный бельгийский живописец.
1681
Cahill Expressway – первый фривей, построенный в Австралии; движение на нем было открыто в 1958 г. Фривей проходит через весь Сидней, то ныряя в туннели, то поднимаясь на эстакады, и от Сёркьюлар Ки пересекает залив по знаменитому мосту Харбор-Бридж.
1682
Central Business District – центральный деловой район Сиднея.
1683
Patricia Hearst (р.1954) – внучка американского миллиардера и газетного магната, жертва политического киднеппинга, ставшая впоследствии террористкой и осужденная за ограбление банка. Стала широко известна благодаря фильму «Патти Хёрст», 1988; режиссер Пол Шредер.
1684
Игра Wake of Gods, «Пробуждение богов», действующие лица которой именуются Героями.
1685
Special Air Service (англ.) – специальное военно-воздушное подразделение десантников, занимающихся главным образом диверсионной разведкой.
1686
Буквально «танец на коленях» (англ.) – эротический танец, исполняемый в ночных клубах и в непосредственном контакте со зрителем.
1687
Special Weapons and Tactics squad (англ.) – подразделение полиции, специально обученное для разрешения опасных ситуаций и подавления вспышек насилия.
1688
Буквально «протест на кухонных полотенцах» – мирная демонстрация с полотенцами, на которых изображено то, против чего протестуют.
1689
Первая попытка уничтожить нью-йоркский Центр Всемирной Торговли, расположенный в башнях-близнецах; тогда у северной башни взлетел на воздух грузовик, начиненный взрывчаткой, в надежде, что эта башня рухнет на южную, но этого не произошло, хотя было убито несколько человек и около сотни ранено.
1690
По аналогии с названием клуба Chairman’s Lounge – «Гостиная председателя».
1691
В Великобритании и Австралии королевская комиссия назначается монархом по рекомендации правительства из числа наиболее авторитетных лиц для изучения особо важного вопроса.
1692
Special Boat Service – спецподразделение королевской морской пехоты.
1693
Сувлаки (греч.) – небольшой шашлычок на деревянной шпажке; бузуки – греческая разновидность гитары.
1694
Иван Милат (р.1944) – австралийский серийный убийца балканского происхождения, «кошмар пеших туристов»; долгое время считался единственным маньяком в Австралии.
1695
Клуб и туристический центр на острове Бали, взорванный в 2002 году террористом-самоубийцей.
1696
Welcome Wall, Приветственная Стена в Сиднее, – первое, что видишь, сходя с парома в Дарлинг-Харбор; на этой стене написаны имена первых прибывших в Австралию – переселенцев и знаменитых людей, приезжавших туда.
1697
У. Шекспир. Отелло. Перевод Б. Пастернака.
1698
Здесь и далее: Ф. Ницше. Так говорил Заратустра. Перевод Ю. Антоновского.
1699
Букв.: пирожник (англ.).
1700
Je suis – я, я есть (фр.); more drinko – больше пить, больше питья (искаж. англ.).
1701
Ф. Ницше. Esse Homo. Перевод Ю. Антоновского.
1702
Ф. Ницше. Сумерки идолов, или Как философствуют молотом. Перевод Н. Полилова.
1703
К. Душенко. Г. Гейне. Мысли и афоризмы.
1704
Ф. Ницше. Философия жизни.
1705
Ф. Ницше. Так говорил Заратустра. Перевод Ю. Антоновского.
1706
Е. Н. Трубецкой. Философия Ницше. Критический очерк.
1707
Ф. Ницше. По ту сторону добра и зла. Прелюдия к философии будущего. Перевод Н. Полилова.
1708
Скандальный успех (фр.).
1709
Перевод В. Зайцевой.
1710
Перевод А. Беломорской.
1711
Джеки Хорнер – персонаж детского четверостишия, известного с XVIII века; пай-мальчик, любящий полакомиться. – Здесь и далее прим. перев.
1712
То есть «все или ничего», «пан или пропал».
1713
Гребь – кормовое или рулевое весло на плоту.
1714
Вечнозеленое древовидное растение семейства вересковых.
1715
Рейсовый пассажирский паром в Сиднее, Австралия.
1716
Пресвятая Дева! (ит.)
1717
Хьюонова сосна, или сосна Хьюон (Dacrydium franklini, лат.), – хвойное дерево, произрастающее в Тасмании; названо в честь реки Хьюон, протекающей там же, в Тасмании.
1718
Закрытый, хорошо защищенный залив на западном побережье Тасмании, выходящий через узкий пролив в Индийский океан.
1719
Городок на северном берегу залива Маккуори.
1720
Имеется в виду сосна короля Уильяма – один из видов сосен, произрастающих в Австралии и Тасмании.
1721
Имеется в виду пригород Сиднея в штате Новый Южный Уэльс, Австралия.
1722
Имеется в виду Австралия.
1723
Тасманийский, или сумчатый, дьявол, он же сумчатый черт – самое крупное млекопитающее семейства современных хищных сумчатых, размером с небольшую собаку, распространенное только на острове Тасмания, хотя 600 лет назад оно населяло и материковую Австралию.
1724
Кальвирии – четырнадцать изображений, в том числе скульптурных, Крестного пути Христа.
1725
То есть до Первой мировой войны (1914–1918).
1726
Так Тасмания называлась с 1642 по 1855 год.
1727
Кускусы – род млекопитающих отряда сумчатых.
1728
Путик – охотничья тропа, на которой ставят силки, ловушки.
1729
Имеется в виду Мо Ховард, один из героев американского телевизионного сериала «Три балбеса» в жанре слэпстик, или комедия-буфф.
1730
Разновидность детской игры – наподобие русских горелок.
1731
Блонди – героиня популярного комикса 1930 – 1950-х годов, глуповатая, но бесконечно самоуверенная и кокетливая.
1732
Марка австралийского автомобиля.
1733
Имеется в виду горный хребет Бен-Ломонд в северо-восточной части Тасмании.
1734
Имеется в виду Великая депрессия 1930-х годов, затронувшая, в частности, Австралию с Тасманией.
1735
Криббидж – карточная игра.
1736
Дицген, Иосиф (1828–1888) – немецкий рабочий-кожевник, философ-самоучка, самостоятельно пришедший в своих выводах к материалистической диалектике.
1737
Гайндман, Генри Мейерс (1842–1921) – английский марксист.
1738
Дарвин – город на севере Австралии, столица Северной Территории.
1739
Тиви – австралийские аборигены, проживающие на островах Батерст и Мелвилл к северу от Северной Территории.
1740
Стоун – мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
1741
Талли – горная река в Северном Квинсленде, Австралия.
1742
Имеется в виду Линнеевская система классификации растений – названа в честь шведского естествоиспытателя Карла Линнея (1707–1778), который ее разработал.
1743
Мураббин – пригород Мельбурна, Австралия.
1744
Банкстаун – пригород Сиднея, Австралия.
1745
Рэндвик – большой район в юго-восточной части Сиднея, Австралия.
1746
Флеминг – населенный пункт близ Сиднея, Австралия.
1747
Поппадома – круглая, тонкая, хрустящая индийская лепешка.
1748
Кэрнс – портовый город на северо-востоке Австралии, штат Квинсленд.
1749
Деруэнт – река в Тасмании, впадает в залив Сторм, в южной части острова.
1750
Радовлица – город и община на северо-западе центральной части Словении.
1751
Спиталфилдс – старый рынок в Лондоне.
1752
То есть член небольшой ветви протестантизма, названной по имени ее основателя Людовика Магглтона (1609–1698), который выступал против догмата о троичности божества, заявлял, что бог имеет человеческое тело, а самым тяжким грехом считал неверие в себя как пророка. Магглтонианство просуществовало до середины XX века.
1753
Хокстон – район в Ист-Энде, восточной части Лондона.
1754
Имеется в виду крест, который ставится вместо подписи.
1755
Кельтский крест – изображение старинного каменного креста симметричной округлой формы; христианский символ древних кельтских народов Британии.
1756
Межень, или меженный период, – период низкой воды в реке.
1757
Фиума (ит.), или Риека (хорв.), – город и порт в Хорватии.
1758
Истрия – полуостров в Адриатическом море, в северной части Хорватии.
1759
Далмация – историческая область в Хорватии.
1760
Боулли, Эл (1898–1941) – популярный британский певец.
1761
Трамп – грузовое судно, курсирующее не по определенным маршрутам.
1762
Гейбл, Кларк (1901–1960) – американский актер, кинозвезда.
1763
Руни, Микки (1920–2014) – американский актер.
1764
Кингстон – городок к югу от Хобарта, Тасмания.
1765
Большая Птица – персонаж международной детской телевизионной образовательной программы «Улица Сезам».
1766
«Ревущие сороковые» – название в океанах сороковых широт Южного полушария, характеризующихся сильными западными ветрами и частыми штормами.
1767
«Чудаки» – общество взаимопомощи масонского типа, возникшее в Великобритании в XVIII веке.
1768
Щитовник – разновидность папоротника.
1769
Бухта Келли – бухта в юго-восточной части залива Маккуори, на западном побережье Тасмании.
1770
Горманстон – городок, расположенный на склоне горы Оуэн, в западной части Тасмании.
1771
Делорейн – городок в северной части Тасмании.
1772
Имеется в виду графство Девоншир в Англии.
1773
Солфорд – город на северо-западе Англии.
1774
Кубок Мельбурна – ежегодные скачки, проводящиеся в Мельбурне с 1861 года.
1775
Коллингвуд – район Мельбурна.
1776
Мельба, Нелли (1861–1931) – австралийская певица (сопрано).
1777
Верова – темное божество австралийских аборигенов.
1778
Ойстер-Ков – поселок к югу от Хобарта, Тасмания.
1779
Корробори – праздник австралийских аборигенов с танцами и песнопениями.
1780
Або (австрал. пренебр.) – абориген, аборигенка.
1781
Карпобротус – род многолетних ползучих растений с сочными листьями и крупными цветками, напоминающими цветки астровых.
1782
Мерная цепь – единица длины, равная 20 метрам.
1783
Нельсон, Вилли (род. в 1933) – выдающийся исполнитель музыки кантри.
1784
Филандеры – род мелких кенгуровых.
1785
Потору – род сумчатых семейства кенгуровых крыс.
1786
Расписные малюры – род певчих птиц из семейства малюровых; обитают только в Австралии и Тасмании.
1787
Древесницы, или древесные лягушки, они же квакши, – семейство бесхвостых земноводных.
1788
Тиликва, или исполинская, она же гладкая ящерица, – род ящериц из семейства сцинковых, распространенных в Австралии и на островах Океании.
1789
«Лонг-Бэй» – крупнейшая тюрьма в пригороде Сиднея, Австралия.
1790
Порт-Сорелл – городок на севере Тасмании.
1791
Имеется в виду Бассов пролив, разделяющий Австралию и Тасманию, у северо-восточной оконечности которой расположен островок Три-Хаммок.
1792
Гора Веллингтон расположена к западу от Хобарта, Тасмания.
1793
Терраццо – бетон с заполнителем из цветной каменной крошки.
1794
Вурлитцер – электроорган со специальным звукосветовым устройством; использовался в основном в кинотеатрах.
1795
Тассия (австрал. разг.) – Тасмания.
1796
Имеется в виду мыс Норт-Уэст-Кейп на западном побережье Австралии.
1797
Чевапчичи – блюдо народов Балканского полуострова; то же, что кебабы.
1798
Устойчивое и много значащее для австралийцев (как степь для казахов или нагорье для шотландцев) название обширных необжитых пространств, поросших кустарником или низкорослыми деревьями.
1799
В Великобритании и ее колониях закончившие пятилетний курс начальной школы сдавали экзамен, так называемый «одиннадцать плюс», по результатам которого одним позволялось завершить среднее образование в школе, другим предстояла учеба в училищах.
1800
Отрывок из стихотворения А. Теннисона «Улисс». – Здесь и далее в переводе К. Бальмонта.
1801
«Вильям Лоусон» – сорт шотландского виски.
1802
Строка из стихотворения А.Теннисона «Улисс».
1803
Строки из произведений У. Шекспира («Генрих VI»: «Приходишь ныне ты на праздник смерти…» – пер. Евгении Бируковой) и П. Б. Шелли («О Смерти»: «Еле зримой улыбкой, лунно-холодной…» – пер. К. Бальмонта).
1804
Пушки калибра 75 мм, главным образом танковые.
1805
Красивый жест (фр.).
1806
Речь идет о Дарданелльской операции, развернутой в ходе Первой мировой войны странами Антанты с целью захвата Константинополя и открытия морского пути в Россию. Военные действия привели к громадным людским потерям и обернулись неудачей для союзников.
1807
Прозвище Черного Принца носил принц Уэльский Эдуард (1330–1376), бывший удачливым и безжалостным полководцем.
1808
Мэй Уэст (1893–1980) – американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ, одна из самых скандальных звезд Голливуда. Особая популярность пришла к ней в 1930–1950 гг. Именем Мэй Уэст называли некоторые образцы снаряжения и военной техники, а плакаты и рекламные афиши с ее изображением расклеивались в расположении казарм.
1809
Так называют себя сами австралийцы, а с их легкой руки и все остальные.
1810
Лагерь для военнопленных солдат и офицеров Британской империи.
1811
Уорент-офицер – воинское звание, а также общее наименование штатной категории в армиях ряда стран, преимущественно англоговорящих. По статусу уорент-офицер занимает промежуточное положение между сержантом и младшим офицером и выполняет специальные функции технического специалиста.
1812
Краткий отдых, перекур (яп.).
1813
Заболевание, следствие длительного неполноценного питания, возникающее в результате недостаточности в организме витаминов группы В.
1814
Болезнь, вызываемая нехваткой витамина В1 в организме. Другое название – полиневрит.
1815
Городок на юге Австралии.
1816
Престижные двухмильные скачки (3200 метров), проходящие на ипподроме в пригороде Мельбурна. Центральное событие красочного массового весеннего праздника в штате Виктория, которым, в свою очередь, завершаются всеавстралийские бега, длящиеся с апреля по ноябрь.
1817
По легенде, боявшийся отравления царь Митридат создал противоядие из змеиного яда. Позже на той же основе создали порошок, помогавший от любых хворей. Его назвали «митридатумом», он долго использовался лекарями по всей Европе.
1818
Пол (у русских принято – Поль) Лерой Бастилл Робсон (1898–1976) – популярный в СССР американский певец, обладатель уникального баритонального баса, лауреат Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами» 1952 года.
1819
Катулл. Из стихотворения XXXII.
1820
Катулл. Из стихотворения V.
1821
Строка из «Улисса» А.Теннисона.
1822
Односолодовый шотландский виски.
1823
Государственный праздник: 25 апреля в Австралии и Новой Зеландии отдают дань памяти гражданам, погибшим во всех войнах и военных конфликтах с участием этих стран.
1824
Сумка-кошель, которую носят на поясе килта, часть костюма шотландского горца.
1825
Сборно-разборный ангар полуцилиндрической формы из гофрированной стали, который использовался для различных нужд во время Первой и Второй мировых войн; назван по имени автора конструкции, подполковника П. Ниссена.
1826
Ричард «Дик» Турпин (1705–1739) – английский разбойник, герой множества песен, рассказов, фильмов и сериалов. Клод Дюваль (1643–1670) – разбойник французского происхождения, действовавший в Англии.
1827
Имя Дорриго образовано от слова «дондорриго», что на языке аборигенов значит «упругая кора».
1828
Кристаллический метамфетамин, наркотик, получивший прозвище «японский убийца».
1829
Сябу – жаргонное название метамфетамина в Японии и ряде других стран Азиатско-Тихоокеанского региона.
1830
Чернорабочие (яп.), использовавшиеся на принудительных работах, выходцы из азиатских стран, оккупированных японскими войсками во время Второй мировой войны.
1831
Изготовленная, как правило, из меха кролика шляпа с высокой тульей и широкими по бокам подогнутыми кверху полями. Является приметой бытовой культуры австралийцев, особенно в сельской местности.
1832
The «Truth» – газетный холдинг, флагман желтой прессы в Австралии и Новой Зеландии.
1833
Песня на слова Р. Бернса, ставшая традиционно-обрядовой для жителей Британской империи.
1834
Куплет из популярной песни «Глупые эти мелочи» («Моя память о тебе»), написанной Г. Линком и Х. Марвеллом в 1935 году для лондонского ревю «Разнеси это по всему миру». С тех пор и доныне песня входит в репертуар многих знаменитых исполнителей.
1835
Термин тотализатора скачек, ставка на трех участников одного забега с указанием последовательности, в которой они придут к финишу.
1836
Марионеточное государство, образованное японской военной администрацией на оккупированной Японией территории Маньчжурии; существовало с 1 марта 1932 года по 19 августа 1945 года.
1837
Перевод с английского.
1838
В русском переводе этот лирический дневник путешествий, где проза перемежается стихами (хайбун, жанр, создателем и классиком которого является Мацуо Басё), носит название «По тропинкам Севера» (пер. Н.И. Фельдмана). Название, как и некоторые жанровые особенности произведения Басё, легли в основу романа Р. Флэнагана.
1839
Одна из самых популярных и востребованных голливудских актрис 1930–1940 годов, обладательница двух «Оскаров» за лучшую женскую роль.
1840
Голливудский актер австралийского происхождения, исполнитель главной роли в фильме «Одиссея капитана Блада», кинозвезда и секс-символ 1930–1940 годов.
1841
Чуть больше 38 килограммов.
1842
Слово это не японское, но на сленге гавайских японцев означает туалет.
1843
Соответственно чуть более 18 и около 2,3 метра.
1844
Популярное в Австралии лакомство: продолговатая толстая лепешка размером с ладонь, облитая шоколадной глазурью и обсыпанная измельченным кокосовым орехом; названа по имени барона Ламингтона, губернатора штата Квинсленд с 1895 по 1901 г.
1845
Пример своеобразия исторического сознания скорее нашего времени, нежели 1940-х годов. Когда войска союзников высадились на Сицилии, а Муссолини свергли, стоял июль 1943 года, разворачивалась битва на Курской дуге, ставшая такой же победной для Советской армии, как и Сталинградская битва за полгода до этого.
1846
Песня, написанная в 1929 г. Винсентом Юмансом на слова Б. Роуза и Э. Элиску и ставшая очень популярной.
1847
Одна из организованных преступных группировок пригорода Сиднея, участвовавшая в многочисленных «битвах на бритвах» 1920—1930-х гг. между бандами за контроль над нелегальной деятельностью в городе.
1848
Пик Великой депрессии в Австралии пришелся на 1932 г., когда безработица достигла 29 % и произошло больше всего голодных бунтов.
1849
Перекличка (яп.).
1850
Эй, ты! (яп.)
1851
Около 178 сантиметров.
1852
Около 190 сантиметров.
1853
На самом деле «Камасутра» – это знаменитый древнеиндийский трактат об эротических практиках.
1854
Когда-то в Австралии пироги из картофеля и рыбопродуктов перед выпечкой закладывали в пакет из вощеной бумаги. Технологии изменились, но выражение осталось: пакет такого-то пирога; пирог (особенно картофельный) без пакета означает размазня.
1855
Улица в Старом городе Иерусалима, по которой, как считается, пролегал путь Христа к месту распятия. На Виа Долороза находятся девять из четырнадцати остановок Крестного пути.
1856
Район в штате Виктория, считающийся «эвкалиптовым».
1857
Изабелла Мэри Битон (1836–1865) – автор ставшей знаменитой «Книги миссис Битон о ведении домашнего хозяйства», 900 из 1112 страниц которой занимают кулинарные рецепты. Считается законодательницей кулинарной моды викторианской эпохи.
1858
Строфа из стихотворения Р. Киплинга «Recessional» («Последнее песнопение») приводится в переводе Елены Кистеровой («Гимн отпуста»).
1859
Имеется в виду Хидэки Тодзе – японский политик и военачальник, бывший министр армии и премьер-министр Японии (1941–1944). В 1948 году по приговору Токийского трибунала был повешен как военный преступник, виновный в развязывании агрессивных войн и жестоком обращении с пленными.
1860
Стихотворение японской поэтессы Тагами Кикуша-ни (1753–1826) дано в переводе с англ. яз.
1861
Чаще всего «бьеки» (byoki – яп.) переводится как болезнь, но в широком смысле может означать нечто нежелательное, неприятное или неприемлемое, вплоть до восклицаний «чушь!», «дичь!». То, что «худо», одним словом.
1862
Прозвище, означающее, что у того, кому его дали, синдром Ван Дер Вуда – «заячья губа».
1863
Перевод Фукухары своеобразен. У Иссы есть две хайку, где скорбь (печаль) мира увязывается с цветением.
1864
Расемон (букв. «за́мковые ворота», яп.) – ворота, стоявшие на южных границах основных городских проспектов в древних японских столицах Наре и Киото. Они были построены в 789 году, но в XII в. пришли в упадок и заработали дурную славу. Легенды гласили, что Расемон служили пристанищем демону.
1865
Кацусика Хокусай (1760–1849) – великий японский художник периода Эдо. Один из самых известных в мире японских граверов по дереву. На картине «Большая волна в Канагаве», едва ли не самом знаменитом его произведении, изображена гора Фудзи.
1866
Так называли японок, которые становились проститутками, обслуживая главным образом солдат оккупационной армии, в основном американцев. Выражение образовано от телеграфного сигнала «пан пан» (panne panne, фр.), означавшего поломку или неполадки в работе оборудования на борту морского или воздушного судна.
1867
Лига военнослужащих Австралии, организация, цель которой – помогать тем, кто служил и служит в Силах обороны Австралии. Располагает сетью отделений, санаторных пунктов, клубов, пабов и т. п. по всей стране. В настоящее время в ЛВА состоят около 190 тысяч человек.
1868
Битва за Кокоду – серия сражений, произошедших с июля по ноябрь 1942 года между японской и австралийской армиями на территории австралийской части Папуа.
1869
Операция «Порка» – один из наиболее известных бомбардировочных рейдов времен Второй мировой войны в Европе. 17 мая 1943 года бомбардировщики «Ланкастер» совершили налет на плотины в Германии, применяя специально разработанные «прыгающие бомбы». Вода, хлынувшая из водохранилища, затопила долину Рура.
1870
В замке Колдиц около Лейпцига во время войны находился лагерь для военнопленных офицеров армий союзников.
1871
Последователь корейской религиозной партии «Чхондоге-Чхонудан» («Партия молодых друзей небесного пути»).
1872
Префектура на юге острова Кюсю.
1873
«Уми юкаба» – японская военно-патриотическая песня из семи начальных строк стихотворения поэта Отомо-но Якамоти, которые были положены на музыку в 1880 году. Позднее вошла в «Марш военных кораблей» (1900), ставший официальным маршем бывшего императорского флота, Морских сил самообороны Японии; в тех случаях, когда марш исполняется со словами, исполняется и семистишие «Уми юкаба» (пер. с англ.).
1874
Букв.: «путь воина» (яп.), слово, определяющее образ жизни самурая, своего рода обозначение рыцарства.
1875
Скотт Роберт Фолкон (1868–1912) – английский исследователь Антарктиды. В ноябре 1911 г. с четырьмя спутниками отправился к Южному полюсу и достиг его 18 января 1912 г. На обратном пути все пятеро погибли.
1876
Исторически: День высадки союзных войск в Нормандии, открытие полномасштабного второго фронта в 1944 г. Здесь: Начало боевых действий.
1877
Этот вымышленный персонаж предстает в японских фильмах и комиксах в виде гигантской бабочки, хранительницы Земли, ярого врага Годзиллы.
1878
Стихотворение смерти, написанное монахом Хякка 20 февраля 1779 г. в возрасте 64 лет.
1879
Французская певица, актриса и астролог (род. в 1944 г.), знаковая фигура в области моды и музыки, особенно среди франкофилов.
1880
Разговорное название Тасмании.
1881
Популярная песня на музыку В. Юманса и слова Б. Роуза и Э. Элиску, которую с 1929 года исполняли многие выдающиеся певцы, в том числе Фрэнк Синатра, Марио Ланца, Луи Армстронг, Стиви Уандер и др.
1882
Цитата из исследования польского писателя и журналиста Рышарда Капущинского (1932–2007) «Шахиншах» (1982) о крушении режима иранского шахиншаха Реза Пехлеви.
1883
Надпись на карфагенской урне приписывают мелкой аристократке Заштар (210–185 гг. до н. э.); автор цитирует ее по изданию: Emil F. Swardsward. Carthaginian Shard Epitaphs. Cryptic: The Journal of Ancient Inscriptions, том VII, № 9, 1963 г. Танит – карфагенская богиня луны, плодородия и любви, покровительница Карфагена, одно из воплощений богини Астарты.
1884
Цитата из романа канадской писательницы, критика и педагога Шейлы Уотсон (1909–1998) «Дип-Холлоу-Крик» (Deep Hollow Creek, опубл. 1992).
1885
Первая из серии Пагуошских конференций состоялась спустя десять лет после описываемых событий, в 1957 г.; в ней приняли участие ученые и общественные деятели, выступавшие за мир, разоружение и международную безопасность. Конференция была организована при активной поддержке американского промышленника и канадского уроженца Сайруса Итона (1883–1979).
1886
Законы Хаммурапи (ок. 1760 года до н. э.) – свод законов Вавилонии, памятник древневосточного рабовладельческого права. Был найден при раскопках Сузы в 1901–1902 гг., хранится в Лувре.
1887
В «Метаморфозах» римского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н. э. – ок. 18 г. н. э.) рассказывается история о Кумской Сивилле, греческой прорицательнице, которая испросила у Аполлона жизнь, длящуюся столько лет, сколько песчинок у нее в горсти, но не попросила вечной молодости, а потому старела, уменьшалась, пряталась в бутылке и молила Аполлона о смерти.
1888
Пс. 22:4.
1889
Валгалла – небесный чертог убитых; царство павших в бою воинов в скандинавской мифологии.
1890
Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник. В 1861 г. организовал художественно-промышленную компанию по производству декоративной мебели, тканей, обоев и т. д. Его узор для текстиля «Клубничный вор», изображающий дроздов, ворующих клубнику, пользовался огромной популярностью.
1891
Сэр Джон Спэрроу Томпсон (1845–1894) занимал пост премьер-министра Канады в 1892–1894 гг., сэр Маккензи Бауэлл (1823–1917) – в 1894–1896 гг., сэр Чарлз Таппер (1821–1915) – в 1896 г.
1892
Альфред, лорд Теннисон (1809–1892) – английский поэт викторианского периода. Приведенные строки – цитата из его цикла поэм о короле Артуре и рыцарях Круглого стола «Королевские идиллии» (1859–1885). Перевод В. Лунина.
1893
Перевод М. Донского.
1894
Винтовки Росса были на вооружении у всех канадских частей, в Первую мировую войну участвовавших в европейских боях. Эти винтовки успешно использовались снайперами, однако в условиях позиционной войны доказали свою несостоятельность: их механизм оказался слишком чувствителен к грязи, неизбежной в полевых условиях, а при стрельбе от оружия отваливался штык. В 1916 г. винтовки заменили на оружие «Ли-Энфилд».
1895
Операция на реке Сомма (1 июля – 18 ноября 1916 г.) стала одной из крупнейших операций за всю Первую мировую войну. В результате нее войскам Антанты удалось овладеть некоторыми важными позициями, однако за четыре с половиной месяца решительного успеха не добилась ни одна из сторон.
1896
Низшее офицерское звание в канадских сухопутных войсках.
1897
Канадские войска заняли район Вими в результате сражения 9—12 апреля 1917 г.; сражение было одной из составляющих битвы при Аррасе – крупной наступательной операции британской армии (9 апреля – 16 мая 1917 г.).
1898
Сражение в лесу Бурлон произошло в последние месяцы Первой мировой войны, во время Стодневного наступления (8 августа – 11 ноября 1918 г.).
1899
Ричард Бедфорд Беннетт (1870–1947) – 11-й канадский премьер-министр (1930–1935).
1900
Тим Бак (1891–1973) – деятель коммунистического и рабочего движения Канады, в 1921 г. выступил одним из основателей Коммунистической партии Канады, в 1921–1929 гг. – секретарь Лиги профсоюзного единства Канады. В 1932–1934 гг. был в тюрьме, где в 1933 г. по приказу властей на него было совершено покушение.
1901
Цитата из речи премьер-министра Беннетта, произнесенной в Торонто в 1932 г. и заработавшей ему прозвище Железный Каблук до самого конца политической карьеры. В речи Беннетт призывал «всякого мужчину и всякую женщину» обрушить «безжалостный железный каблук» на коммунистов.
1902
Раздел 98 Уголовного кодекса Канады был принят в 1919 г. после Виннипегской общей забастовки. Он позволял заключать под стражу тех, кто подозревался в участии в незаконных ассоциациях, определенных в статье крайне смутно, и использовался для борьбы с инакомыслием.
1903
В 1935 г. премьер-министр Беннетт, первоначально придерживавшийся этой точки зрения, попытался ввести в Канаде реформы, аналогичные «Новому курсу» американского президента (1933–1945) Франклина Делано Рузвельта (1882–1945), однако не преуспел, и в октябре 1935 г. его Консервативная партия проиграла выборы, поскольку общество за пять лет пребывания Беннетта на посту насытилось его бездеятельностью.
1904
Уильям Вордсворт (1770–1850) – английский поэт, прозаик и драматург. Цитата из стихотворения «Нарциссы» (1804).
1905
Ценный сорт кленовой древесины.
1906
Уистан Хью Оден (1907–1973) – англо-американский поэт, придерживался вполне левых взглядов. Торстейн Бунде Веблен (1857–1929) – американский экономист и социолог, один из основоположников институциональной экономики; среди его работ – актуальные по сей день «Теория праздного класса» (1899) и «Теория делового предприятия» (1904). Освальд Шпенглер (1880–1936) – немецкий философ-идеалист и культуролог; ключевая работа – «Закат Европы» (1918, 1922). Джон Эрнст Стейнбек (1902–1968) – американский писатель, в 1930-е гг. много писал о социальных проблемах. Джон Дос Пассос (1896–1970) – американский писатель, до войны в Испании примыкал к левым кругам.
1907
«Саламбо» (1862) – роман классика французской литературы Гюстава Флобера (1821–1880) о древнем Карфагене в период Восстания наемников 240–238 гг. до н. э. «Странный беглец» (1928) – первый роман канадского писателя и журналиста Морли Каллагана (1903–1990) – написанная от первого лица история не склонного к рефлексии и довольно несчастного бутлегера в Торонто. «Сумерки идолов, или Как философствуют молотом» (1888) – работа немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900). «Прощай, оружие» (1929) – роман американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899–1961) о Первой мировой войне.
1908
Анри Барбюс (1873–1935) – французский писатель и общественный деятель, большой поклонник Советского Союза. Анри де Монтерлан (1896–1972) – французский писатель и драматург.
1909
Цитата из «Любовных элегий» (XIII) Публия Овидия Назона.
1910
Цитата из церковного гимна «К горным вершинам я взор обращаю» (Unto the Hilts Around Do I Lift Up, 1857, 1877) Джона Д. Кэмпбелла и Чарлза Генри Пёрди.
1911
Канадский Королевский легион (с 1925-го) – организация, представляющая ветеранов сначала Первой мировой войны, затем и других войн. Клуб Львов (с 1917-го) – международная организация, занимающаяся общественной деятельностью. «Сородичи» (с 1920-го) – канадская ассоциация местных клубов, занимающихся благотворительностью и прочей общественной деятельностью. Клуб «Ротари» (с 1905-го) – международная ассоциация деловых людей и представителей различных свободных профессий; формальная цель организации – поощрение общественного служения как основы созидательного предпринимательства. «Чудаки» (в Англии – с 1736-го, в США – с 1818-го) – организация взаимопомощи масонского типа. Орден оранжистов (с 1796-го) – протестантское братство, названное в честь Вильгельма Оранского. «Рыцари Колумба» (с 1882-го) – американская, а затем международная католическая общественная организация. Орден дочерей империи (с 1900-го) – канадская женская благотворительная организация.
1912
«Пребудь со мной» (Abide with Me, 1847, 1861) – церковный гимн Генри Фрэнсиса Лайта и Уильяма Генри Монка.
1913
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) – английский историк, чей главный труд – «История Англии от вступления на престол Якова II» (The History of England from the Accession of James the Second, 1848) в пяти томах.
1914
«Кубла Хан, или Видение во сне» – стихотворение английского поэта Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772–1834), навеянное ему во сне. Перевод К. Бальмонта.
1915
«Эванджелина» (Evangeline, 1847) – эпическая поэма американского поэта Г. У. Лонгфелло (1807–1882), в которой описана судьба французских канадцев, изгнанных англичанами.
1916
Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861) – английская поэтесса. «Сонеты с португальского» (1850) посвящены ее мужу, поэту Роберту Браунингу. Цитируется сонет 43.
1917
Эмили Полин Джонсон (1861–1913) – канадская поэтесса, дочь могавка и англичанки, первая индианка, чьи работы были опубликованы в Канаде. Много разъезжала по стране, выступая перед жителями, в том числе перед индейцами. Цитируется ее стихотворение «Песнь моего весла» (The Song My Paddle Sings, 1912) в переводе Э. Бобровой.
1918
Альфред, лорд Теннисон. «Мариана» (1830).
1919
Цитата из стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821) «Ода греческой вазе» (1819) в переводе В. Микушевича.
1920
Альфред, лорд Теннисон. «У моря» (Break, Break, Break, 1842). Перевод С. Маршака.
1921
Эдвард Фицджеральд (1809–1883) – самый известный переводчик Омара Хайяма (1050–1123) на английский язык. Первое издание переводов вышло в 1859 г.
1922
Перевод О. Румера.
1923
Перевод В. Державина.
1924
Перевод И. Сельвинского.
1925
Остин Генри Лейард (1817–1894) – английский археолог и дипломат, проводил раскопки на территории древней Вавилонии, в том числе в Ниневии (1849–1851).
1926
Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский ученый, духовидец и теософ, основатель секты сведенборгиан.
1927
«Фабианское общество» (с 1884-го) – британская реформистская организация, названа в честь римского полководца Фабия Максима Кунктатора. Считали социализм неизбежным итогом развития общества, настаивая на эволюционной смене экономик.
1928
Спасайся, кто может (фр.).
1929
«Федра» (1677) – трагедия французского драматурга Жана Расина (1639–1699).
1930
Если бы молодость знала, если бы старость могла (фр.) – цитата из эпиграммы (1594) французского писателя Анри Этьена (1528–1598).
1931
Боязнь страха хуже самого страха (фр.) – цитата из труда «Опыты» (1580) французского философа и писателя Мишеля де Монтеня (1533–1592).
1932
У сердца есть свои резоны, о которых разум и не догадывается (фр.). Блез Паскаль (1623–1662) – французский религиозный философ, писатель, математик и физик.
1933
История, эта восторженная, изолгавшаяся старая дама (фр.) – цитата из книги путевых заметок «На воде» (Sur l'eau, 1988) французского писателя Анри Рене Альбер Ги де Мопассана (1850–1893). Перевод Б. Горнунга.
1934
До идолов дотрагиваться нельзя – позолота пристает к пальцам (фр.) – цитата из романа французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880) «Госпожа Бовари» (1856). Перевод Н. Любимова.
1935
Да, если на земле стал человеком бог, то дьявол женщиной не сделаться не мог (фр.) – цитата из драмы «Рюи Блаз» (1838) французского писателя, главы и теоретика французского романтизма Виктора Мари Гюго (1802–1885). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
1936
Жребий брошен (лат.).
1937
«Хоть ненавижу, люблю» (лат.) – двустишие римского поэта Гая Валерия Катулла (ок. 87 до н. э. – ок. 54 до н. э.). Перевод А. Фета.
1938
Женский колледж «Альма» – независимая школа для девочек в Сент-Томасе, Онтарио, открытая в 1877 г.
1939
День труда с 1894 г. официально отмечается в Канаде в первый понедельник сентября.
1940
И я в Аркадии (лат.).
1941
Женский легион – общественная женская организация, входящая в состав Канадского королевского легиона.
1942
«Кулинария по-бостонски» Фэнни Мерритт Фармер (1857–1915) впервые была опубликована в 1896 г. Приведенная цитата – написанное специально для этого издания предисловие Джона Раскина (1819–1900), британского искусствоведа, художника, ученого, поэта и философа, много сделавшего, в частности, для поддержки прерафаэлитов.
1943
Вацлав I из династии Пржемысловичей – князь Чехии (Богемии). Ок. 929–936 гг. был убит своим братом Болеславом, впоследствии канонизирован. В 1853 г. Джон Мэйзон Нил написал о нем детскую песню «Добрый король Вацлав», которая стала популярным рождественским гимном.
1944
Конец века (фр.).
1945
За неимением лучшего (фр.).
1946
У библейского Иова было три друга, Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамигянин, которые пришли его утешать, прослышав о постигших его несчастьях; в книге Иова приводятся пространные дискуссии страдающего Иова с друзьями.
1947
«И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне» (Мф. 25:40).
1948
«Без жены дни трудны» (What Is Life without a Wife?) – песня Чарльза Вильерса Стэнфорда на стихи Алфреда Персевала Грейвза, в 1882 г. опубликованная в нотном сборнике «Песни старой Ирландии».
1949
Лю – невольница из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924) «Турандот» (1926). Она, влюбленная в принца Калафа (влюбленного в Турандот), отказывается назвать принцессе его имя, поскольку это грозит ему смертью, и кончает с собой.
1950
«Ненастье» (Stormy Weather, 1933) – песня Теда Кёлера и Харольда Арлена, впервые исполненная Этель Уотерс в гарлемском клубе «Коттон».
1951
Вариация на тему песни «Дымчатая луна» (Smokey Moon, 1934) Дж. Дэморда и Крэда Шелли.
1952
Вариация на тему народной детской «Песни про вьюшку» (The Damper Song), которая при пении сопровождается игрой – жестами, изображающими, как идет дымок и что делают с вьюшкой.
1953
Excelsior – [все] выше (лат.), девиз штата Нью-Йорк, вдохновивший американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) на стихотворение с таким названием (1841); герой стихотворения, юноша со стягом, на котором был начертан девиз «Excelsior!», вопреки всем предостережениям восходит на горный перевал и там погибает.
1954
«Кармен» (1875) – опера французского композитора Жоржа Бизе (1838–1875).
1955
Суд 14:14.
1956
Здесь и далее цитируется стихотворение С. Т. Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» (1797).
1957
Артемисия I из Карии – правительница Галикарнаса; во время греко-персидских войн выступала зависимой союзницей Персии, сражалась при Саламине (480 г. до н. э.).
1958
Артемисия III Карийская (ум. 350 г. до н. э.) – сестра и жена Мавсола II, правительница Карии. После смерти мужа ок. 353 г. до н. э. начала строить в Галикарнасе огромную гробницу в память о нем («Мавзолей»). По легенде, высыпа́ла прах Мавсола в жидкость, которую затем пила.
1959
Артемизия Джентилески (1593–1653) – итальянская художница. В детстве ее изнасиловали; считается, что это событие сильно повлияло на ее творчество: она нередко изображала сильных, почти мужеподобных женщин, торжествующих победу над мужчинами.
1960
Джуна Барнс (1892–1982) – американская писательница, одна из основоположниц англоязычного модернизма, известная богемная фигура Гринич-виллидж 1910-х и Парижа 1920—1930-х. Элизабет Смарт (1913–1986) – канадская поэтесса и романистка, помимо прочего – автор романа «На вокзале Гранд-Сентрал сидела я и плакала» (By Grand Central Station I Sat Down and Wept, 1945) по мотивам своих многолетних бурных отношений с английским поэтом Джорджем Баркером; мать Элизабет Смарт добилась запрета романа в Канаде, и роман стал популярен лишь через много лет после публикации. Карсон Маккалерс (1917–1967) – американская писательница, принадлежала к школе «южной готики», в своем творчестве исследовала душевные метания и человеческое одиночество.
1961
Цитируется эпическая поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (Paradise Lost, 1667, 1674) в переводе Арк. Штейнберга.
1962
Моя вина (лат.).
1963
Джоан Кроуфорд (1908–1977) – американская киноактриса, нередко игравшая женщин, своим упорством добивавшихся любви и финансового успеха.
1964
На правах родителя (лат.).
1965
Эмма Голдман (1869–1940) – известная анархистка и политическая активистка. В 1917 г. была арестована в Нью-Йорке за агитирование против армейского призыва, через два года вышла на свободу и была депортирована в Россию; впоследствии жила в Англии, Канаде и Франции. Умерла в 1940 г. в Торонто.
1966
Дословно цитируются фрагменты подлинного репортажа Дж. Герберта Ходжинза «В поисках эпитета» (In Search of Adjective), опубликованного в указанном номере «Мейфэр».
1967
«Куин Мэри» – трансатлантический лайнер, крупнейшее пассажирское судно в истории кораблестроения. Было спущено на воду в 1934 г., использовалось до 1967 г., затем было поставлено на прикол в Лонг-Бич, Калифорния, и превратилось в гостиницу и музей.
1968
10 декабря 1936 г. король Великобритании Эдуард VIII (1894–1972) подписал отречение от престола ради женитьбы на Уоллис Симпсон (1895–1986). Герцогом и герцогиней Виндзорскими они стали уже после отречения – этот титул создали специально для Эдуарда.
1969
Находками (фр.).
1970
«И сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе; и выступил один дух, стал пред лицом Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. [Господь] сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так» (3-я Цар. 22:20–22).
1971
«Рокеттс» (The Rockettes, с 1925-го) – ансамбль кордебалета, созданный Расселом Маркертом (1899–1990) и с 1932 г. постоянно выступающий в нью-йоркском мюзик-холле «Радио-Сити».
1972
ПОУМ (Partido Obrero de Unificacion Marxista) – Рабочая партия марксистского объединения, испанская коммунистическая организация, сформированная в 1935 г.; в нее вошли члены троцкистской партии «Левые коммунисты Испании» и Рабоче-крестьянского блока, склонявшегося к более правым позициям.
1973
Омар Хайям. «Рубайят».
1974
Авигея – умная и красивая жена богача Навала из Кармила, которая заступилась перед царем Давидом за своего мужа, а впоследствии стала женой Давида (1 Цар.).
1975
Свершившийся факт (фр.).
1976
Благопристойные, со вкусом (фр.).
1977
В здравом рассудке (лат.).
1978
Цитата из песни «Дом, милый дом» (Home, Sweet Home) из оперы американского драматурга и актера Джона Хауарда Пейна (1791–1852) «Клари, миланская дева» (1823); музыку к песне написал английский композитор сэр Генри Роули Бишоп (1786–1855).
1979
Мф. 21:18–20.
1980
Невилл Чемберлен (1869–1940) – британский государственный деятель, один из лидеров Консервативной партии, премьер-министр Великобритании в 1937–1940 гг.
1981
Мюнхенское соглашение (29–30 сентября 1938 г.) – соглашение, подписанное представителями Великобритании, Франции, Германии и Италии, о передаче Германии чехословацкой Судетской области.
1982
Роза – символ Великобритании, трилистник – Ирландии, чертополох – Шотландии.
1983
«Пусть огонь в домах пылает» (Keep the Home Fires Burning, 1914) – популярная в Первую мировую войну песня Айвора Новелло и Лины Гилберт Форд.
1984
Искаженная цитата из стихотворения американского поэта Уильяма Блейка (1757–1827) «Прорицания невинности» (1863).