Лучшее в нас. Почему насилия в мире стало меньше — страница extra из 225

Примечания редакции

1

Перевод Ю. Гинзбург.

2

Точка Омега — термин, введенный французским философом и теологом Пьером Тейяром де Шарденом (1881–1955) для обозначения состояния наиболее организованной сложности и наивысшего сознания, к которому эволюционирует Вселенная. — Прим. пер.

3

Персонаж комедийных телешоу американского актера и режиссера Мела Брукса. — Прим. науч. ред.

4

Перевод В. В. Вересаева.

5

Перевод Н. И. Гнедича.

6

Числа, 31. — Прим. науч. ред.

7

Газовые камеры в нацистских лагерях смерти маскировались под душевые комнаты. — Прим. пер.

8

Английская хеви-метал-группа Iron Maiden. — Прим. пер.

9

Перевод Е. Бируковой.

10

Ультиматум Генриха V: Шекспир, «Генрих V», акт 3, сцена III.

11

Перевод Б. Пастернака.

12

«Федералист» («Записки Федералиста», The Federalist Papers) — сборник статей в поддержку ратификации Конституции США. Отдельным изданием вышел в 1788 г. — Прим. пер.

13

Перевод Н. О. Фоминой.

14

Перевод А. Гутермана.

15

Гоббс употребляет слово diffidence — «неуверенность в себе», «робость». — Прим. пер.

16

Термин self-serving bias также переводят как «ошибка самообслуживания», искажение когнитивных и перцептивных процессов для поддержания собственной самооценки и чувства правоты. — Прим. пер.

17

Перевод Н. Гнедича.

18

Гоббс Т. Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского // Гоббс Т. Соч. в 2 т. Т. 2. — М.: Мысль, 1991. — Прим. науч. ред.

19

Одуванчик использовали как мочегонное средство.

20

Неточно цитируемое «Толкование на Псалом 125-й» Бл. Августина. — Прим. науч. ред.

21

Перевод И. Бернштейн.

22

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский филолог, критик, издатель и поэт, составитель толкового словаря английского языка. — Прим. ред.

23

Рэсколизм (от искаж. англ. rascal — «мошенник», «жулик») — сеть молодежных банд и криминальная субкультура в Папуа — Новой Гвинее. Специализация: убийства, насилие, грабежи, вымогательство, «идейная борьба» с полицией. — Прим. пер.

24

Джамиль Абдулла аль-Амин (Хьюберт Браун, р. 1943), также известный как Х. Рэп Браун, председатель Ненасильственного координационного комитета студентов в 1960-х. При нем комитет заключил союз с партией «Черных пантер». Отбывает пожизненное заключение за убийство полицейских в 2000 г. — Прим. ред.

25

Реплика из фильма Романа Полански «Китайский квартал» (1974). — Прим. пер.

26

Строчка из песни «A Wonderful Guy» Текса Бенеке: «I'm as corny as Kansas in August, I'm as normal as blueberry pie». — Прим. пер.

27

«Because you’re mine, I walk the line». — Прим. пер.

28

Строка из студийной версии песни «Revolution 1». Джон Леннон поет: «But when you talk about destruction, don’t you know that you can count me out. in», делая фразу менее категоричной: «Ты не знаешь, сможешь ли рассчитывать на меня». На «Белом альбоме» The Beatles звучит «консервативный» вариант: «You can count me out» — «Можешь на меня не рассчитывать». — Прим. пер.

29

Отсылка к песне Боба Дилана «Ballad of a Thin Man» (1965): «Something is happening here but you don't know what it is. Do you, Mr. Jones?». — Прим. пер.

30

Цитата из песни Боба Дилана «Maggie’s Farm» (1965). — Прим. пер.

31

В текущей версии английской и русской «Википедии» этот пассаж отсутствует. Ситуация описывается иначе: «После того как толпа… опрокинула мотоцикл одного из „охранников“, агрессия „Ангелов ада“ лишь увеличилась, в том числе против исполнителей. Так, один из „ангелов“ ударил по голове Марти Балина из группы Jefferson Airplane так, что тот потерял сознание. Группа Grateful Dead должна была выступать между Crosby, Stills, Nash & Young и The Rolling Stones, однако после того, как ударник Майкл Шрив рассказал им об инциденте с Балином, Grateful Dead отказались выступать и покинули Альтамонт, сославшись на ухудшение ситуации с безопасностью». — Прим. науч. ред.

32

Американский социолог, соавтор криминологической теории разбитых окон: «Если разбито стекло и его не вставляют, то через некоторое время в этом здании не останется ни одного целого окна». — Прим. науч. ред.

33

«Свинья в питоне» — так иногда описывали поколение беби-бума из-за его огромных размеров и силы. — Прим. пер.

34

«Вернем себе ночь» (Take Back the Night / Reclaim the Night) — международные акции протеста против сексуального насилия. — Прим. науч. ред

35

Ящик Скиннера — лабораторный прибор, используемый для изучения поведения животных. — Прим. науч. ред.

36

Луис Фаррахан — лидер радикального движения афроамериканцев «Нация ислама». — Прим. пер.

37

Вольтер. Вопросы о чудесах. Письмо одиннадцатое. 1765 г.: «Бог подарил вам разум, и если вы не противопоставляете его приказу верить в несуразицу, то подаренное вам чувство справедливости вы не противопоставите приказу совершить зло. Когда одно из душевных качеств подавлено, остальные следуют за ним. Это и порождает все преступления во имя веры, которыми полон мир». — Прим. науч. ред.

38

Friedrich Spee. Cautio Criminalis («Предостережение обвинителей»). — Прим. науч. ред.

39

В 1981 г. Хинкли совершил покушение на президента Рональда Рейгана. — Прим. пер.

40

Джон Мильтон. Ареопагитика. Речь о свободе печати от цензуры, обращенная к парламенту Англии (1644). Современные проблемы. Вып. 1 (М. — Нск, март 1997). — Прим. науч. ред.

41

Мораторий на смертную казнь действует в России с 1996 г. — Прим. пер.

42

Перевод В. Морица и М. А. Кузмина.

43

Перевод под ред. А. Франковского.

44

Перевод Ф. Сологуба.

45

Перевод О. Макаровой.

46

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

47

Отсылка к крылатому изречению Платона: «Необходимость — мать всех изобретений». — Прим. пер.

48

Ср.: «Поэтому да будет благословенна природа за неуживчивость, за завистливое соперничающее тщеславие, за ненасытную жажду обладать и господствовать! Без них все превосходные природные задатки человечества остались бы навсегда неразвитыми. Человек хочет согласия, но природа лучше знает, что для его рода хорошо; и она хочет раздора. Он желает жить беспечно и весело, а природа желает, чтобы он вышел из состояния нерадивости и бездеятельного довольства и окунулся с головой в работу и испытал трудности, чтобы найти средство разумного избавления от этих трудностей» (Кант И. Сочинения: в 6 т. — М.: 1964–1966. Т. 6. С. 12). — Прим. науч. ред.

49

Внешнеполитическое ведомство Великобритании. — Прим. пер.

50

От др. — греч. αἷμα, гема — «кровь», по аналогии с κατακλυσμός, катаклизм — «потоп». — Прим. пер.

51

«Прогресс вовсе не заключается в изменчивости, напротив, он зависит от способности сохранять. Когда изменения абсолютны, улучшать становится нечего, нет и направления для будущих улучшений. Те, кто, подобно дикарям, не сохраняют опыта, пребывают в вечном младенчестве. Те, кто не в состоянии помнить прошлое, обречены повторять его» («Жизнь разума» (The Life of Reason, v. 1–5. N. Y., 1905–1906), т. 1. «Разум в здравом смысле».). — Прим. науч. ред.

52

Мода (в статистике) — значение переменной, которое наиболее часто встречается во множестве наблюдений. — Прим. пер.

53

«Моголами» население Индии называло мусульман Северной Индии и Центральной Азии. — Прим. пер.

54

Перевод В. Сапова

55

«Ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет» (Мф. 25:29). — Прим. науч. ред.

56

Them that’s got shall have/Them that’s not shall lose — из песни «God Bless The Child» джазовой певицы Билли Холидэй, 1939 г. — Прим. пер.

57

«How Ya Gonna Keep ‘em Down on the Farm after They’ve Seen Paree?» — американская песня времен Первой мировой, ставшая популярной в исполнении киноактрисы Джуди Гарленд. — Прим. пер.

58

Песня Пита Сигера «Waist Deep in the Big Muddy». Перевод Сергея Сухарева.

59

Кант И. К вечному миру // Соч. в 8 т. — М., 1994. Т. 7. С. 5–56. — Прим. науч. ред.

60

О научных способах исследования естественного права, 1802 г. Цит. по: Фишер К. Гегель, его жизнь, сочинения и учение. Первый полутом // История новой философии. Т. VIII. — М.; Л., 1933. С. 213–214. — Прим. науч. ред.

61

«Моральный эквивалент войны», 1910 г. Цит. по: История философии. Т. 20. 2015. С. 220.

62

Там же, с. 226.

63

Там же, с. 228.

64

Перевод Н. Дехтеревой.

65

Перевод Марины Викторовой.

66

Здесь и далее перевод Ю. Афонькина.

67

В Польше и Сербии больше не проводится призыв в мирное время. — Прим. науч. ред.

68

Всеобщая декларация прав человека. https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/declhr.shtml. — Прим. науч. ред.

69

Собирательный образ англичанина. — Прим. пер.

70

Таубман У. Хрущев. — М.: Молодая гвардия, 2008. С. 624–625. Вторая фраза в книге Таубмана не приводится. — Прим. науч. ред.

71

Запрещена в РФ. — Прим. пер.

72

См. Протокол о запрещении применения на войне удушливых, ядовитых или других подобных газов и бактериологических средств, 17 июня 1925 г. https://www.icrc.org/ru/doc/resources/documents/misc/protocol-gases-170625.htm. — Прим. науч. ред.

73

Polity IV Project — проект по созданию политологической базы данных, объединяющей несколько индексов (показателей), широко использующихся в политической науке. — Прим. науч. ред.

74

Поллианна — героиня романа-бестселлера детской писательницы Элинор Портер, символ неисправимого оптимизма. — Прим. пер.

75

Лагерь принудительного труда Белжец, в 1941 г. переформированный в первый лагерь уничтожения в рамках операции «Рейнхард». Считается, что с марта по декабрь 1942 г. в Белжеце погибли 600 000 евреев и 2000 цыган. — Прим. науч. ред.

76

Перевод Е. Б. Дмитриевой.

77

Социолог Хелен Фейн использовала выражение «вселенная обязательств» (universe of obligation) для описания группы лиц, «по отношению к которым у общества возникают обязательства… и чьи раны требуют исцеления». Иными словами, вселенная обязательств включает людей, которые, по мнению общества, заслуживают уважения и чьи права необходимо защищать. — Прим. пер.

78

Тerror в переводе с английского — «ужас». — Прим. пер.

79

Перевод Е. Бируковой.

80

Отсылка к книге Бернарда Льюиса «Что пошло не так? Западное воздействие и ближневосточный ответ» (What Went Wrong? Western Impact and Middle Eastern Response, 2002). — Прим. пер.

81

В книге «Столкновение цивилизаций» (The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order, 1996) Хантингтон писал: «Ни одно утверждение… не навлекло на меня больше критических стрел, чем это: „У ислама — кровавые границы“. Такую оценку я сделал на основе беглого обзора межцивилизационных конфликтов. Количественные данные, взятые из любого незаинтересованного источника, убедительно демонстрируют ее обоснованность». Перевод Л. Королева. — Прим. пер.

82

Ошибка конъюнкции, она же проблема Линды (сonjunction fallacy, Linda problem) — когнитивное искажение, когда совместные события считают более вероятными, чем эти же события по отдельности. Сформулировано Амосом Тверски и Даниэлем Канеманом. — Прим. науч. ред.

83

В августе 2013 г. президентом Ирана стал Хасан Рухани. — Прим. науч. ред.

84

Пыльный котел, Пыльная чаша (Dust Bowl) — серия катастрофических пыльных бурь, случившихся в прериях США и Канады между 1930 и 1936 гг. — Прим. пер.

85

Чавизм — левая идеология, по имени Уго Чавеса, президента Венесуэлы (1999–2013 гг.) — Прим. пер.

86

Кларенс Томас — юрист, второй афроамериканец, ставший судьей Верховного суда США (с 1991 г.). — Прим. науч. ред.

87

В современном английском языке имеет переносное значение «устроить нагоняй». — Прим. пер.

88

Перевод Н. Волжиной.

89

Декларация убеждений (Declaration of Sentiments) была принята по образцу Декларации независимости США делегатами Первой конференции по правам женщин в Сенека-Фоллз (штат Нью-Йорк) в 1848 г. — Прим. пер.

90

Плодородный полумесяц (Fertile Crescent) — ближневосточный регион, к которому относят территории Ливана, Израиля, Сирии, Ирака, а также части Турции, Ирана и Иордании. Считается колыбелью современной цивилизации. — Прим. пер.

91

Френсис Бомонт, Джон Флетчер. Ум без денег (1639). Подразумевается известная английская пословица Charity begins at home: «Милосердие (или благотворительность) начинается дома». — Прим. науч. ред.

92

Ральф и Элис Крамден — персонажи ситкома 1950-х гг. «Новобрачные» (The Honeymooners). — Прим. пер.

93

Эффект Матфея — феномен неравномерного распределения преимуществ в прямой зависимости от уже имеющихся («Ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у не имеющего отнимется и то, что имеет». Мф. 25:29). Сформулирован в 1986 г. социологом Робертом Мертоном. — Прим. пер.

94

Перевод А. В. Кривцовой.

95

Перевод Б. Заходера.

96

Мэзеры — династия известных в США пуританских проповедников и богословов. Инкриз и Коттон Мэзеры были президентами Гарварда. — Прим. пер.

97

Перевод П. Д. Первова.

98

Дети, растущие в приемной семье на деньги, выплачиваемые родителями (baby-farming), часто умирали, порой их убивали. Разоблачение таких убийц вызвало скандалы на рубеже XIX–XX вв. — Прим. пер.

99

Усилению готовности американцев исповедоваться на людях способствовало телешоу Опры Уинфри. — Прим. пер.

100

Считается, что так называемые Стоунволлские волнения, или Стоунволлское восстание, дали начало движению за соблюдение прав человека в отношении ЛГБТ в США и во всем мире. — Прим науч. ред.

101

Перевод И. Меламеда.

102

Пропетивный дуализм (символический физикализм) утверждает, что сознание «составляет группа независимых свойств, которые появляются из мозга, но оно не является отдельной субстанцией». — Прим. науч. ред.

103

Перевод Веры Домитеевой.

104

Цитата из монолога Фальстафа о чести. Шекспир. Генрих IV. Ч. I. — Прим. науч. ред.

105

Перевод Е. М. Доброхотовой-Майковой

106

Том Лерер (р. 1928) — американский математик, автор-исполнитель юмористических песен. — Прим. пер.

107

Элмер Дж. Фадд, он же Умник, — герой мультсериала и комиксов серии Looney Tunes, охотник, преследующий кролика Багза Банни. — Прим. пер.

108

Движение чаепития (Tea Party movement) — консервативное крыло Республиканской партии США, возникшее в 2009 г. среди несогласных с экономической и налоговой политикой федеральных властей и реформой медицинского страхования. — Прим. науч. ред.

109

Строчки из песни Пола Саймона «The Boy in the Bubble» (1986). — Прим. пер.

110

Перевод М. А. Зенкевича.

111

Кларенс Дарроу (1857–1938) — знаменитый американский адвокат. — Прим. пер.

112

Автор ссылается на следующее место из работы Фрейда «Толкования сновидений» (1900): «…уместно запомнить слова Платона, что добродетельный человек ограничивается тем, что ему лишь снится то, что дурной делает». — Прим. науч. ред.

113

Гобелен из Байё (англ. Bayeux Tapestry; фр. Tapisserie de Bayeux) — памятник средневекового искусства (конец XI в.), вышивка по льняному полотну длиной около 70 м. Изображает сцены нормандского завоевания Англии и битвы при Гастингсе. — Прим. науч. ред.

114

В фильме «Невероятная жизнь Уолтера Митти» (The Secret Life of Walter Mitty, 1947 и 2013 гг.) скромный мечтатель Митти волей случая переживает удивительные приключения в разных частях света. — Прим. пер.

115

Перевод В. П. Голышева.

116

Уильям Джеймс (1842–1910) — американский психолог, один из отцов современной психологии и основателей философии прагматизма и функционализма. — Прим. науч. ред.

117

Ричард Рэнгем (Richard Wrangham, р. 1948) — биолог, ученик Джейн Гудолл, исследователь социальных систем у приматов и эволюционной истории человеческой агрессии. — Прим. науч. ред.

118

Отсылка к песне Чака Берри «Brown-Eyed Handsome Man» (1956): «Milo Venus… lost both her arms in a wrestling match / To meet a brown-eyed handsome man». — Прим. пер.

119

Психоистория — попытка изучения мотивов поведения людей в прошлом на стыке социальных наук и психотерапии (в частности, фрейдистской). — Прим. науч. ред.

120

Джерри Сайнфелд (р. 1954) — американский стендап-комик и актер, известный по популярному телесериалу «Сайнфелд» (1989–1998). — Прим. науч. ред.

121

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

122

Виртуальный организм — компьютерная модель живого организма. — Прим. науч. ред.

123

Конформность — изменение в поведении или мнении человека под влиянием реального или воображаемого давления со стороны другого человека или группы людей. В отличие от «конформизма» этот термин эмоционально не окрашен. — Прим. пер.

124

Множественное (плюралистическое) невежество — заблуждение относительно группы, поддерживаемое самой группой («никто не верит, но все думают, что все верят»). — Прим. пер.

125

«Газовый свет» (Gaslight, 1944) — фильм режиссера Джорджа Кьюкора. В статье «Википедии» говорится: от названия фильма «образован в английском языке термин „газлайтинг“. Это тип психологического насилия, состоящий в манипуляциях с целью посеять у индивида сомнения в действительности происходящего и в обоснованности собственного восприятия реальности. Под влиянием газлайтинга человек начинает видеть в себе сумасшедшего». — Прим. пер.

126

Перевод В. П. Голышева.

127

«Великое поколение» (англ.: The Greatest Generation) — название, данное журналистом Томом Брокау поколению американцев, которые участвовали в боях Второй мировой войны. — Прим. пер.

128

Юм Д. Соч. в 2 т. / Под общ. ред. и с прим. И. С. Нарского. Пер. с англ. — М.: Мысль, 1965.

129

Перевод В. Г. Николаева.

130

Стивен Джей Гулд (1941–2002) — американский биолог и популяризатор науки. — Прим. науч. ред.

131

Дистресс — стресс, связанный с выраженными негативными эмоциями и оказывающий вредное влияние на здоровье. — Прим. пер.

132

Автор использует термин perspective taking, означающий видение ситуации с точки зрения других людей. Мы, как это принято в отечественной психологической литературе, будем переводить термин как «принятие перспективы». — Прим. пер.

133

Имеется в виду многолетний эксперимент по одомашниванию лис, начатый в СССР генетиками Дмитрием Беляевым и Людмилой Трут. — Прим. науч. ред.

134

Коллизия романа писателя Уильяма Стайрона «Выбор Софи» (Sophie's Choice, 1979). — Прим. пер.

135

Перевод Н. Дарузес.

136

Критическая теория — ряд направлений социальной и культурной теории, стремящихся «одновременно объяснять современное общество и менять его» (А. Хитров), основываясь на идеях Фрейда, Ницше и Маркса. — Прим. науч. ред.

137

Имеется в виду Шарль Бодлер. — Прим. пер.

138

«Штатом Одинокой звезды» называют Техас. — Прим. пер.

139

Водопроводчик Джо (Joe the Plumber) — американский водопроводчик, который, поговорив с Бараком Обамой во время его поездки по стране, стал воплощением среднего американца, к которому апеллировали кандидаты на пост президента США. — Прим. пер.

140

Цит. по: Смит А. Теория нравственных чувств. Гл. III / Подгот. текста, коммент. А. Ф. Грязнова. — М.: Республика, 1997.

141

Дарвин Ч. Происхождение человека и половой подбор. 1871–1874. — Москва — Ленинград: 1927.

142

Она же «теория всего» — гипотетическая физико-математическая теория, описывающая все известные фундаментальные взаимодействия. — Прим. пер.

143

Перевод Е. Бируковой.