Примечания
1
***
Ежемесячная серия из переизданных детективов, многие из которых долгое время были недоступны. – Здесь и далее примеч. пер.2
**
Премия, ежегодно присуждаемая Ассоциацией детективных писателей США, в рамках премии «Эдгар» (англ. Raven).3
*
Премия, названная в честь Эдгара Аллана По; вручается ежегодно с 1954 г. Ассоциацией детективных писателей США.4
Проводимая раз в два года литературная конференция, посвященная области искусства, называемой нуаром.
5
Французский серийный убийца по прозвищу Синяя Борода из Гамбе. Был обвинен в убийствах 11 женщин, хотя полиция приписывала ему на порядок больше, и казнен.
6
Название ирландской песни, означающее «мой пульс»; в переносном значении – «дорогая», «милая».
7
Автор бестселлера «Атлант расправил плечи».
8
От англ. Whistler – свистун, а также доносчик.
9
Так называют судей Высокого суда Великобритании – из-за цвета мантии.
10
Плеть с девятью «хвостами», обычно с твердыми наконечниками, узлами либо крючьями на концах.
11
Категория адвокатов в Великобритании, готовящих судебные материалы для ведения дел барристерами – адвокатами высших судов.
12
Тюрьма в Великобритании для особо опасных преступников.
13
Широкая непромокаемая одежда (накидка или плащ) с капюшоном.
14
Спасайся кто может (фр.).
15
Имеется в виду «показания против своих сообщников в суде».
16
Уильям Генри Кеннеди и Фредерик Браун – двое английских преступников, повешенных за убийство полицейского при исполнении. Убийцей был Браун, а Кеннеди, находившийся в момент преступления с Брауном в угнанной машине, написал признательное показание, надеясь таким образом избежать казни и получить тюремный срок лишь как сообщник, но в итоге повешенный вместе с Брауном во многом из-за своего же признательного показания.
17
***
Рост 191 см, вес 122,5 кг.18
**
Дешевые массовые литературные журналы, в которых публиковались сенсационные, скандальные или сентиментальные истории. Эти журналы печатались на самой низкосортной бумаге (от англ. pulp – целлюлозная масса из вторсырья, дешевая бумага).19
*
Эти журналы были размером меньше обычных – формата книг в мягкой обложке.20
Эдвард Д. Хох (1930–2008) – американский писатель, автор более 950 детективных рассказов.
21
В ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии – феи, предвещающие смерть.
22
Имеется в виду реквизит, который медиумы и фокусники используют на своих сеансах.
23
Речь идет о виселице для очередного подозреваемого.
24
Речь идет о нарисованных чулках – в 40-х годах XX века в американских парикмахерских появилась такая услуга – окрашивание ног в цвет нейлоновых чулок специальным красящим составом «жидкие чулки».
25
Первым, кто надел пальто этого кроя, был 4-й граф Честерфилд, в конце XVIII века.
26
Тренировка без выстрела (прицеливание и спуск курка).
27
От англ. Ginger – рыжая.
28
Переговорное устройство.
29
Американская писательница, автор более 40 бестселлеров в жанре триллера и книг для детей и подростков.
30
Антон Мауве (1838–1888) – голландский художник-пейзажист.
31
Карточная игра, популярная в Великобритании и США.
32
Haymow – сеновал, стог сена (англ.).
33
Персонаж американского писателя Микки Спиллейна, нью-йоркский частный детектив.
34
Отсылка к известной фразе У. Шекспира «Весь мир – это сцена» («All the World’s a Stage») из пьесы «Как вам это понравится».
35
Игра слов: слово racket в английском языке имеет несколько значений – и теннисная ракетка, и рэкет (вымогательство).
36
В США есть карточки благодарности за содействие полиции, или, как их еще называют, карточки ухода от ответственности, которые дают возможность избежать наказания за мелкие правонарушения и которые полицейские имеют право давать своим близким и тем, кто оказывает помощь полиции.
37
*
Известная улица в Чикаго.38
Процедурал (или процедурная драма) – жанр литературы или кино, в котором важное значение имеют технические детали решения проблемы. Бывают процедуралы про полицейских, юристов, врачей и т. д.
39
Один из рассказов Агаты Кристи назывался «Красный сигнал» (с его помощью героя предупреждали об опасности).
40
Открытый двухместный автомобиль.
41
Генри Уильям Стигель (1729–1785) – немецко-американский стеклодув и мастер по железу.
42
Раньше в некоторых апартаментах предусматривалось небольшое помещение для телефона, чтобы можно было звонить без помех, наподобие уличных телефонных кабинок со стеклянными дверцами.
43
Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525–1594) – итальянский композитор, полифонист эпохи Ренессанса.
44
Марка проигрывателя виниловых дисков.
45
«Соблазнение» (фр.).
46
Направление в детективной прозе, где преступник известен с самого начала.
47
Американский писатель, сочинил более сотни рассказов, опубликованных в разных сборниках.
48
Справочник детективной прозы (1951), в котором рассказывается об истории детективного рассказа на примере 106 (позднее эта цифра была увеличена до 125) самых значимых книг в этом жанре, выпущенный Фредериком Даннеем, одним из двух соавторов, писавших под псевдонимом Эллери Куин.
49
Песня Бинга Кросби (1903–1977), американского певца и актера, одного из самых успешных исполнителей в США.
50
Tin Pan Alley (англ.) – собирательное название американской коммерческой музыкальной индустрии.
51
Пятицентовика.
52
Тюрьма строгого режима.
53
*
Ранее эктоплазмой называли концентрацию психической энергии медиума, являющейся основой для материализации духа.54
«Преданье есть: сходили камни с мест, деревья говорили». У. Шекспир, «Макбет», пер. Б. Пастернака.
55
Английская песня, которая была особенно популярна во время Первой мировой войны.
56
Язык народности биквин; на нем говорят около 5000 человек в Нигерии, в штате Тараба.
57
Пассажирский лайнер.
58
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт. Также отличался массивным телосложением.
59
Лонг-Айленд переводится с английского как «Долгий остров».
60
Цветная литография (разновидность оттиска на бумаге, для создания которой используют печатные плоские формы; появилась в XIX веке).
61
Тканевая или бумажная салфетка, которую кладут на спинки и подлокотники диванов и кресел для предотвращения загрязнения обивки.
62
Основное блюдо (фр.).
63
Строки из стихотворения «Снежная буря» американского поэта Ральфа Уолдо Эмерсона.
64
Сами по себе (лат.).
65
Отсылка к главной героине «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
66
Буддийская мантра.
67
Цитата из пьесы «Юлий Цезарь» У. Шекспира. Цезарь считает худобу Кассия подозрительной.
68
Джеймс Крайтон (1560–1582) – шотландский эрудит, необычайно одаренный во многих сферах науки и искусства.
69
Мировая скорбь (нем.).
70
Старинные американские семьи часто гордятся тем, что их род восходит к первым переселенцам.
71
Персонаж пьесы У. Шекспира «Макбет», дух убитого Макбетом былого союзника.
72
Игра слов: фамилия героя – Торн (Thorne), а по-английски thorn – заноза, шип, колючка.
73
В Торе – подземный мир.
74
Вымышленный зал на дне океана, где встречаются злые колдуны, духи и гномы.
75
Фигура, обозначающая падшего ангела и адскую бездну, которая возникла в месте его падения.
76
«Оставь надежду, всяк сюда входящий» – заключительная фраза надписи на вратах ада в «Божественной комедии» Данте Алигьери.
77
Один из самых знаменитых рыцарей Круглого стола короля Артура.
78
Тут используется американская поговорка «Преступление не платит» – о том, что преступник в итоге не получит выгоды от нарушения закона.
79
Американка, прославившаяся меткой стрельбой на представлениях.
80
Американская артистка бурлеска, известная исполнением стриптиза; ее называли королевой бурлеска.
81
90 градусов по Фаренгейту – это 32,2 градуса по Цельсию.
82
В католицизме – место пребывания не попавших в рай душ, при этом не ад и не чистилище.
83
Райские врата.
84
Джозеф Форс Кратер – судья Верховного суда Нью-Йорка, исчезнувший через несколько месяцев после назначения на пост в 1930 году. Перед исчезновением взял на хранение крупную сумму казенных денег.
85
21-й президент США с 1881 по 1885 год.
86
Выше 183 см.
87
*
Автор, который пишет книгу за известного человека на основании рассказов последнего.88
Также тех, кто жонглирует огнем, называют пойстерами.
89
Имеется в виду реквизит, который фокусники используют в своих выступлениях.
90
Имеется в виду ресторан быстрого питания, где еда и напитки продаются через торговые автоматы.
91
Здесь: управляющий домом, отвечающий за его состояние.
92
Неофициальное название фургонов, которые американская полиция в первой трети ХХ века использовала для транспортировки заключенных.
93
В английском языке слова «Сфинкс» (Sphinx) и «воняет» (stinks) звучат похоже.