Лучшие истории о невероятных преступлениях — страница notes из 87

Примечания

1

***
 Ежемесячная серия из переизданных детективов, многие из которых долгое время были недоступны. – Здесь и далее примеч. пер.

2

**
 Премия, ежегодно присуждаемая Ассоциацией детективных писателей США, в рамках премии «Эдгар» (англ. Raven).

3

*
 Премия, названная в честь Эдгара Аллана По; вручается ежегодно с 1954 г. Ассоциацией детективных писателей США.

4

 Проводимая раз в два года литературная конференция, посвященная области искусства, называемой нуаром.

5

 Французский серийный убийца по прозвищу Синяя Борода из Гамбе. Был обвинен в убийствах 11 женщин, хотя полиция приписывала ему на порядок больше, и казнен.

6

 Название ирландской песни, означающее «мой пульс»; в переносном значении – «дорогая», «милая».

7

 Автор бестселлера «Атлант расправил плечи».

8

 От англ. Whistler – свистун, а также доносчик.

9

 Так называют судей Высокого суда Великобритании – из-за цвета мантии.

10

 Плеть с девятью «хвостами», обычно с твердыми наконечниками, узлами либо крючьями на концах.

11

 Категория адвокатов в Великобритании, готовящих судебные материалы для ведения дел барристерами – адвокатами высших судов.

12

 Тюрьма в Великобритании для особо опасных преступников.

13

 Широкая непромокаемая одежда (накидка или плащ) с капюшоном.

14

 Спасайся кто может (фр.).

15

Имеется в виду «показания против своих сообщников в суде».

16

 Уильям Генри Кеннеди и Фредерик Браун – двое английских преступников, повешенных за убийство полицейского при исполнении. Убийцей был Браун, а Кеннеди, находившийся в момент преступления с Брауном в угнанной машине, написал признательное показание, надеясь таким образом избежать казни и получить тюремный срок лишь как сообщник, но в итоге повешенный вместе с Брауном во многом из-за своего же признательного показания.

17

***
 Рост 191 см, вес 122,5 кг.

18

**
 Дешевые массовые литературные журналы, в которых публиковались сенсационные, скандальные или сентиментальные истории. Эти журналы печатались на самой низкосортной бумаге (от англ. pulp – целлюлозная масса из вторсырья, дешевая бумага).

19

*
 Эти журналы были размером меньше обычных – формата книг в мягкой обложке.

20

 Эдвард Д. Хох (1930–2008) – американский писатель, автор более 950 детективных рассказов.

21

 В ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии – феи, предвещающие смерть.

22

 Имеется в виду реквизит, который медиумы и фокусники используют на своих сеансах.

23

 Речь идет о виселице для очередного подозреваемого.

24

Речь идет о нарисованных чулках – в 40-х годах XX века в американских парикмахерских появилась такая услуга – окрашивание ног в цвет нейлоновых чулок специальным красящим составом «жидкие чулки».

25

Первым, кто надел пальто этого кроя, был 4-й граф Честерфилд, в конце XVIII века.

26

 Тренировка без выстрела (прицеливание и спуск курка).

27

От англ. Ginger – рыжая.

28

 Переговорное устройство.

29

 Американская писательница, автор более 40 бестселлеров в жанре триллера и книг для детей и подростков.

30

Антон Мауве (1838–1888) – голландский художник-пейзажист.

31

Карточная игра, популярная в Великобритании и США.

32

Haymow – сеновал, стог сена (англ.).

33

Персонаж американского писателя Микки Спиллейна, нью-йоркский частный детектив.

34

 Отсылка к известной фразе У. Шекспира «Весь мир – это сцена» («All the World’s a Stage») из пьесы «Как вам это понравится».

35

 Игра слов: слово racket в английском языке имеет несколько значений – и теннисная ракетка, и рэкет (вымогательство).

36

В США есть карточки благодарности за содействие полиции, или, как их еще называют, карточки ухода от ответственности, которые дают возможность избежать наказания за мелкие правонарушения и которые полицейские имеют право давать своим близким и тем, кто оказывает помощь полиции.

37

*
 Известная улица в Чикаго.

38

 Процедурал (или процедурная драма) – жанр литературы или кино, в котором важное значение имеют технические детали решения проблемы. Бывают процедуралы про полицейских, юристов, врачей и т. д.

39

 Один из рассказов Агаты Кристи назывался «Красный сигнал» (с его помощью героя предупреждали об опасности).

40

Открытый двухместный автомобиль.

41

Генри Уильям Стигель (1729–1785) – немецко-американский стеклодув и мастер по железу.

42

Раньше в некоторых апартаментах предусматривалось небольшое помещение для телефона, чтобы можно было звонить без помех, наподобие уличных телефонных кабинок со стеклянными дверцами.

43

Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525–1594) – итальянский композитор, полифонист эпохи Ренессанса.

44

Марка проигрывателя виниловых дисков.

45

 «Соблазнение» (фр.).

46

 Направление в детективной прозе, где преступник известен с самого начала.

47

 Американский писатель, сочинил более сотни рассказов, опубликованных в разных сборниках.

48

 Справочник детективной прозы (1951), в котором рассказывается об истории детективного рассказа на примере 106 (позднее эта цифра была увеличена до 125) самых значимых книг в этом жанре, выпущенный Фредериком Даннеем, одним из двух соавторов, писавших под псевдонимом Эллери Куин.

49

Песня Бинга Кросби (1903–1977), американского певца и актера, одного из самых успешных исполнителей в США.

50

 Tin Pan Alley (англ.) – собирательное название американской коммерческой музыкальной индустрии.

51

Пятицентовика.

52

Тюрьма строгого режима.

53

*
Ранее эктоплазмой называли концентрацию психической энергии медиума, являющейся основой для материализации духа.

54

«Преданье есть: сходили камни с мест, деревья говорили». У. Шекспир, «Макбет», пер. Б. Пастернака.

55

 Английская песня, которая была особенно популярна во время Первой мировой войны.

56

 Язык народности биквин; на нем говорят около 5000 человек в Нигерии, в штате Тараба.

57

Пассажирский лайнер.

58

 Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт. Также отличался массивным телосложением.

59

 Лонг-Айленд переводится с английского как «Долгий остров».

60

 Цветная литография (разновидность оттиска на бумаге, для создания которой используют печатные плоские формы; появилась в XIX веке).

61

 Тканевая или бумажная салфетка, которую кладут на спинки и подлокотники диванов и кресел для предотвращения загрязнения обивки.

62

 Основное блюдо (фр.).

63

 Строки из стихотворения «Снежная буря» американского поэта Ральфа Уолдо Эмерсона.

64

 Сами по себе (лат.).

65

 Отсылка к главной героине «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.

66

Буддийская мантра.

67

 Цитата из пьесы «Юлий Цезарь» У. Шекспира. Цезарь считает худобу Кассия подозрительной.

68

Джеймс Крайтон (1560–1582) – шотландский эрудит, необычайно одаренный во многих сферах науки и искусства.

69

 Мировая скорбь (нем.).

70

 Старинные американские семьи часто гордятся тем, что их род восходит к первым переселенцам.

71

Персонаж пьесы У. Шекспира «Макбет», дух убитого Макбетом былого союзника.

72

 Игра слов: фамилия героя – Торн (Thorne), а по-английски thorn – заноза, шип, колючка.

73

 В Торе – подземный мир.

74

 Вымышленный зал на дне океана, где встречаются злые колдуны, духи и гномы.

75

 Фигура, обозначающая падшего ангела и адскую бездну, которая возникла в месте его падения.

76

 «Оставь надежду, всяк сюда входящий» – заключительная фраза надписи на вратах ада в «Божественной комедии» Данте Алигьери.

77

 Один из самых знаменитых рыцарей Круглого стола короля Артура.

78

 Тут используется американская поговорка «Преступление не платит» – о том, что преступник в итоге не получит выгоды от нарушения закона.

79

 Американка, прославившаяся меткой стрельбой на представлениях.

80

 Американская артистка бурлеска, известная исполнением стриптиза; ее называли королевой бурлеска.

81

90 градусов по Фаренгейту – это 32,2 градуса по Цельсию.

82

В католицизме – место пребывания не попавших в рай душ, при этом не ад и не чистилище.

83

 Райские врата.

84

 Джозеф Форс Кратер – судья Верховного суда Нью-Йорка, исчезнувший через несколько месяцев после назначения на пост в 1930 году. Перед исчезновением взял на хранение крупную сумму казенных денег.

85

 21-й президент США с 1881 по 1885 год.

86

 Выше 183 см.

87

*
 Автор, который пишет книгу за известного человека на основании рассказов последнего.

88

 Также тех, кто жонглирует огнем, называют пойстерами.

89

 Имеется в виду реквизит, который фокусники используют в своих выступлениях.

90

 Имеется в виду ресторан быстрого питания, где еда и напитки продаются через торговые автоматы.

91

Здесь: управляющий домом, отвечающий за его состояние.

92

 Неофициальное название фургонов, которые американская полиция в первой трети ХХ века использовала для транспортировки заключенных.

93

В английском языке слова «Сфинкс» (Sphinx) и «воняет» (stinks) звучат похоже.