Notes
1
против всего мира (лат.).
2
Они не люди, а животные, которых мы… (лат.)
3
Это описание в точности соответствует острову Ноубл. – Ч. Э. П.
4
Временное помещение (фр.).
5
Латимер – один из основателей протестантства в Англии, заживо сожженный в Оксфорде в 1555 году.
6
Английский фунт – 453,6 грамма.
7
Жук-плавунец (лат.).
8
Гюстав ле Бон (1841–1931) – французский социолог.
9
Вечно и неизменно; буквально – прочнее меди (лат.).
10
Дождевик круглый или гигантский (лат.).
11
Книга Чисел, гл. 13, ст. 28-29, 33–34.
12
Ныне и присно и во веки веков (лат.).
13
Опять все сначала, еще раз (ит.) – старинный музыкальный термин, ставится в нотах и означает, что надо вернуться к началу музыкального произведения.
14
Единодушно выскажется против (лат.).
15
Виктория (1819–1901) – королева Великобритании с 1837 г. (Здесь и далее – примеч. ред.)
16
Сознательное употребление автором русского слова.
17
Беллами Эдвард (1850–1898) – американский писатель, автор утопического романа «Взгляд назад» (1887).
18
Ин. XI, 50.
19
Хэзлитт Уильям (1778–1830) – английский эссеист и критик.
20
Персонажи романа Л. Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
21
«Аэрейтед брэд компани» – компания по производству и сбыту хлеба и кондитерских изделий, владеющая булочными, кондитерскими магазинами, ресторанами и кафе. Основана в 1862 г.
22
Аллен Чарлз Грант (1848–1899) – английский биолог и писатель.
23
Ле-Галльен Ричард (1866–1947) – английский писатель.
24
Годвин Уильям (1756–1836) – английский философ и писатель.
25
Аннуитет – срочный займ с ежегодным погашением долга и уплатой процентов, а также ежегодный платеж по такому займу.
26
Эти главы были написаны за пятнадцать лет до первых воздушных боев и за одиннадцать – до первого полета аэроплана. (Примеч. авт.)