Лучший исторический детектив — страница 55 из 98

Неотвязные мысли об этом крайне запутанном деле привели дознавателя к нынешнему священнику, отцу Нуну. Это был упитанный мужчина лет тридцати с небольшим, с приветливым лицом, румяными щеками и добрыми близорукими глазами. Мужчина явно недалёкий и не обладающий широтой взглядов. И что можно узнать от такого собеседника? Правда, для замка, охваченного ужасом, он, конечно, полезен — от него так и веет спокойствием и верой в Божью благодать. Но для дознавателя это, пожалуй, пустая трата времени.

И, тем не менее, вопреки ожиданиям, отец Нун поведал брату Бенеду очень интересные вещи. Оказалось, что новый священник прибыл в замок около трёх лет назад, когда скончался прежний, отец Сикст. Не знает ли брат во Христе, как именно умер старый священник? Отец Нун широко открыл удивлённые глаза, немного подумал и выдал неожиданный ответ. Мальчишка-служка в часовне, страшно любопытный и болтливый, говорил ему, что священника нашли мёртвым на полу часовни. Его руки были сведены судорогой, а на лице застыла страшная гримаса. Видно ему перед смертью явился сам дьявол, с таинственным выражением на лице добавил мальчишка. Он, помнится, отмахнулся тогда от жуткого рассказа мальчишки и постарался больше не вспоминать о нём. Служитель Бога, наставительно сказал священник, должен думать о светлом и внушать людям благочестивые мысли.

Ну вот, и ещё одна насильственная смерть выплыла. Какая по счёту? Восьмая.

Дождавшись полуночи, брат Бенед тихо поднялся к покоям Лиуфрида и подал Петеру условный сигнал. Тот вышел сразу же. В руках у него была лампа и кипа пергаментов. Дознаватель быстро просмотрел их. Да, как он и ожидал, рисунки юноши со всей очевидностью показывали, что его не только запугивали картинами конца света, ни и искусно искушали плотским грехом, к которому было неспособно его тело, но одновременно требовало заложенное в мужском естестве сознание.

Да, было, о чём подумать, брату Бенеду. Он снова провёл полночи за рисованием букв и стрелок. Долго хмурился, а наутро пошёл к управителю Дрейхону, и вместе с ним принялся осматривать подвалы старого замка.

В бумагах управителя нашёлся и старый план сооружения, примитивный и малопонятный. Но всё же какую-то ориентировку он дал.

Подвалы замка были огромны. Часть их была заполнена бочками с вином и множеством пустых бочек. В других местах валялся всякий хлам, вроде поломанный столов и табуретов, кое-где попадались изъеденные ржавчиной старые, никуда не годные мечи и воинские шлемы. А где-то вообще царила пустота, и только крысиный помёт напоминал о том, что здесь обитают живые существа.

В этом подвале не нашлось абсолютно ничего интересного, кроме одной странной особенности. Он был переделен стеной на две части, не сообщающиеся между собой и имеющие разные входы. А измерив шагами протяжённость подвальных просторов и помещений первого этажа замка, брат Бенед обнаружил явное несоответствие. Существенная часть подвального пространства была занята чем-то, куда не было доступа ни с одной, ни с другой стороны. Это пространство приходилось как раз на закуток под лестницей. Но там не удалось обнаружить ничего, что помогло бы найти тайное помещение. И всё же оно было. Брат Бенед был абсолютно уверен в этом, как и в том, что попав туда, можно найти ответы на многие вопросы. Но как, как найти путь, тщательно замаскированный прежними владельцами этого сооружения? Управитель Дрейхон ничем не мог помочь дознавателю — он просто никогда даже не слышал о тайном помещении в замке, хотя по логике вещей это было вполне вероятно. Вдвоём с монахом они прощупали каждый камень стены, каждую плиту пола, всё было тщетно. Каменный мешок не желал раскрывать свою тайну.

Два дня ушло на лазание по плитам пола и обследование стен. Пришло время начинать суд над Бертой. Пока что ей можно было вменить только убийство графини и служанок, а также покушение на жизнь наследницы. Но брат Бенед чувствовал всем своим существом, что это далеко не все преступления злокозненной женщины, и впереди ещё раскрытие новых тайн, которые пока что скрываются в тумане.

6

До начала заседания суда брат Бенед успел переговорить с графом, и они пришли к соглашению относительно некоторых деталей ведения процесса.

И вот суд начался. Граф не хотел делать это внутрисемейное дело достоянием широкой гласности, и потому вызвал для участия в процессе только несколько наиболее доверенных своих вассалов, обычно помогающих ему в наиболее сложных делах графства, и призвал своего личного писца. Присутствовали также молодая графиня Гильдебранда, управитель Дрейхон и его жена Глинит, капитан замковой стражи и несколько простых воинов, уже причастных к событиям.

Привели Берту. Она была бледна, но держалась прямо и уверенно, как человек, не признающий за собой никакой вины.

Граф объявил открытие заседания суда по обвинению служанки замка Берты в убийстве своей госпожи и покушении на жизнь наследницы.

После всех общепринятых формальностей вперёд выступил брат Бенед. Он не стал ходить вокруг да около.

— Скажи нам, Берта, что такого плохого сделала тебе графиня Ренегинда, что ты позволила себе покуситься на её жизнь?

— Я всегда была предана своей госпоже, и никто никогда не обвинял меня ни в чём. Только вы, брат Бенед, почему-то вбили себе в голову, что в смерти графини повинна я.

— Не только графини, но ещё и двух служанок замка, Хельды и Норит.

— Это неправда, я …

Но тут по знаку дознавателя на открытое пространство перед судьями вышел стражник Урик и высыпал на пол содержимое корзины, которую держал в руках. Присутствующие оцепенели. Перед ними лежали расчленённые тела двух больших чёрных змей. Глаза Берты недоверчиво расширились.

— Шварц випер, чёрная гадюка, — произнёс дознаватель. — Тебе ведь хорошо знакомы эти твари, Берта, не так ли? Я нашёл их в твоей комнате.

Женщина с ужасом воззрилась на тела своих помощниц в чёрных делах убийства, потом глаза её забегали, она явно искала наиболее удобный ответ в положении, когда её буквально припёрли к стене.

— Графиня сильно обидела меня, смертельно обидела, — почти прошептала она.

— Этого не может быть. Все в один голос говорят, что графиня Ренегинда была добрейшей женщиной, и за всю свою жизнь не обидела даже мухи.

На лице Берты появились растерянность и неуверенность, но она взяла себя в руки.

— Хорошо, я скажу правду. Я убила её из ревности.

— ???

— Да, я много лет любила так, как можно любить только раз в жизни, — графа Гунфрида. За его любовь я готова была отдать всё, даже душу. Но он не замечал меня, и всё своё время отдавал этой рохле, своей женушке. Уж как он ласкал и миловал её, трудно передать словами. А она смогла родить ему только сына-уродца да дочку. Разве такого заслуживает этот великолепный мужчина?

Граф дёрнулся в своём кресле, но выразительный взгляд брата Бенеда остановил его.

— А разве ты имела право на любовь графа, Берта? Ты ведь всего лишь служанка, подневольная своих господ.

— Я женщина, — гордо подняла голову обвиняемая, — и куда больше женщина, чем эта неженка. Я бы дала ему море наслаждения и родила бы несколько крепких сыновей. Но он даже н не смотрел в мою сторону. Это было очень больно. И я не выдержала.

— Спустя столько лет? Ты ничего не путаешь, Берта?

— Любовь не знает сроков, брат Бенед. Вам, конечно, незнакомо это чувство …

— А служанки? За что ты убила Хельду и Норит?

— Ну, эти-то вполне заслужили свою смерть. Молодая наглая девчонка кое-что увидела и принялась меня донимать угрозами. А старая что-то заподозрила, стала коситься в мою сторону, и это было опасно. Пришлось их убрать.

— Хорошо, это понятно. А чем тебе не угодила молодая графиня Гильдебранда, что ты запустила своих милых помощниц в её опочивальню?

— А вот в этом вам меня обвинить не получится, брат Бенед. Это чистая выдумка взбалмошной избалованной девчонки. Ведь она ничем не может доказать свои слова.

— Подумай сама, Берта, ты же умная женщина. Ни к чему ведь было убивать служанок, если ты не замыслила зла против госпожи. И хотелось бы услышать, как тебе удалось выманить из дома Риву поздним мартовским вечером. Она ведь мешала тебе. С этим спорить бесполезно.

Берта метнула в дознавателя злобный взгляд — ну и въедливый же тип, такого она не ожидала.

— Рива, как квочка, ни на шаг не отходила от молодой госпожи, оберегала её от всего, прямо противно было смотреть. А выманить её из дома было проще простого, у каждого ведь есть свои слабые места. Эта дурочка, как я узнала, в молодости согрешила и родила ребёнка, мальчишку. И умудрилась спасти его от неминуемой смерти, спрятав на дальнем хуторе. Там она его проведывала время от времени, и мальчишка признавал её за мать. Это было вдвойне противно. Ну, я и шепнула ей, что с хутора пришла весть, будто мальчишка занемог. Она и понеслась, сломя голову.

Эти циничные слова покоробили всех в зале. Гильдебранда широко открыла глаза и прижала руки к груди. Граф нахмурился. На лице капитана стражи проступило отвращение. Но брат Бенет оставался невозмутим.

— А скажи нам, Берта, как ты сама не боишься своих гадюк? Как справлялась с ними? Ведь эти твари опасны для всех.

Берта слегка расслабилась.

— Ну, этому меня давно научила старая ведунья на болотах. Змей надо любить, и они ответят вам тем же. Мне очень нравилось, когда они, ласкаясь, обвивали мои руки и …

В глазах женщины появилось мечтательное выражение.

— А почему ты убила графа Арнульфа, Берта? — задал неожиданный вопрос дознаватель.

— Он … — вскинулась женщина, и, поняв, что выдала себя, сникла. — Я не понимаю о чём вы.

Таким испытанным приёмом брат Бенед получил на своём веку не одно признание вины. И Берта тоже попалась в эту ловушку.

— Всё ты отлично понимаешь, женщина, и будет гораздо лучше, если ты расскажешь всю правду. Поверь мне, епископский суд куда страшнее суда графского, и я не советовал бы тебе стремиться попасть туда.