Луис Перес галисиец (другой перевод) — страница 10 из 13

И нищеты изведал горечь.

(Протягивает ему цепочку.)

Так вот: коль тяжесть этой цепи

Нужды не перевесит вашей,

То твердо обещаю вскоре

К вам с полным кошельком вернуться.

Луис

Вы благородства образ светлый!

Но, прежде чем принять ваш дар,

Удостовериться я должен,

Что он не под влияньем страха

Предложен мне - ведь повстречались

Мы на большой дороге.

Леонардо

Верьте:

Он вам предложен, потому что

Мне горько видеть вас в несчастье.

Я б эту цепь вам дал, хотя бы

Был под защитой сотни шпаг.

Луис

Тогда могу ее принять,

Не опасаясь кривотолков

И лживых обвинений, ибо

Я никогда не забываю

О той звезде, что в небесах

В мой смертный час должна погаснуть,

И отлетающей душе

Желанным будет утешеньем

Бессмертной славы голос: "Он

Вознагражден судьбой за то, что

Всю жизнь был воплощеньем чести".

Леонардо

У вас еще есть просьбы?

Луис

Нет!

Леонардо

Тогда и счастье и свободу

Пусть возвратят вам небеса.

Луис

В знак благодарности дозвольте

Пройти мне с вами часть дороги.

Леонардо

Не затрудняйтесь понапрасну.

(Уходит.)

Мануэль

Отлично сыграно! Личиной

Изысканного благородства

Прикрыт грабеж.

Луис

Но это просьба,

А не грабеж.

Мануэль

А кто ж решится

Нам в милосердье отказать,

Когда вдвоем о нем просить

Мы будем?

Появляются два крестьянина.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Луис Перес, Мануэль, два крестьянина.

Первый крестьянин

Приобрел я, значит,

Раскинутый на том холме

Большой, хороший виноградник.

Второй крестьянин

Тот, что отобран у Луиса?

Первый крестьянин

Тот самый. Все его именье

Пустили с молотка в продажу,

Чтоб как-нибудь покрыть расходы

Судьи и шатии чернильной.

Вот, кстати, я несу им деньги.

Луис (Мануэлю, который затем по его знаку

отходит в сторону)

Да это старый мой знакомец!

К нему, как к доброму соседу,

Могу я смело обратиться.

Антон! Что нового?

Первый крестьянин

О боже!

Вы здесь? Да вас повсюду ищут.

Как можно этак рисковать?

Луис

Э, риск всегда благое дело!

Но, впрочем, дело здесь без риска.

Я знаю: ты мне друг и, значит,

Поймешь меня - я в нищете!

Не стану прибегать к угрозам.

Скажу одно: с тобою деньги,

А мне они ох как нужны!

Спокоен будь: не собираюсь

Тебя убить, но и себя

Обидеть также не позволю.

Взвесь это и прими решенье,

Но помни, что оно должно

Понравиться тебе и мне.

Первый крестьянин

Найти решенье, чтобы вам

И мне понравилось? Что проще!

(Протягивает Луису Пересу кошелек; про себя.)

По крайней мере цел останусь.

Ведь если отказать ему,

Поплатишься дороже - жизнью!

Луис

Беру я деньги, но еще раз

Хочу сказать: я их беру

Лишь потому, что из беды

Сам вызволить меня ты рад.

Первый крестьянин

Да что тут спорить! Рад, конечно,

Я вызволить вас, хоть и мне

Деньжата эти были б кстати.

Луис

Я что-то не пойму: выходит,

Что будь ты в силах защищаться,

То кошелька бы мне не отдал?

Первый крестьянин

Понятно!

Луис

Получай тогда

Свой кошелек и прочь ступай.

Я не хочу, чтоб обо мне

Могли сказать, что я кого-то

Ограбил на большой дороге.

Коль скажут: "Он по нищете

Взял то, что сами были рады

Подать ему", - пусть говорят.

Но не могу я допустить,

Чтоб говорили: "Он взял силой".

Итак, вот деньги, и ступай

Своей дорогой!

Первый крестьянин

Что я слышу?

Луис

То самое, что я сказал:

Ступай, приятель!

Первый крестьянин

Милосердным

Пребудь к нему господь! Аминь!

Шесть золотых я в куртке спрятал.

Чтоб не пронюхала о них

Моя старуха. Вот они...

Луис

Гроша - и то я не возьму.

Ступай себе. Ведь скоро вечер.

А путь тебе еще далекий.

Крестьяне уходят. Появляется дон Алонсо, одетый

крестьянином.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Луис Перес, Мануэль, дон Алонсо.

Дон Алонсо (не видя Луиса)

О дружба! Божеством у древних

Ты почиталась и алтарь

Был в храме в честь твою воздвигнут.

И ты воистину богиня,

К которой, полон умиленья,

Доверчивый стремится разум.

Сюда спешил я, потому что

Я верный друг, и я обязан

Спасти того, кто спас мне жизнь.

У дружбы есть закон, гласящий:

"Друг отстранился от тебя,

Ты ж от него не отстраняйся!.."

Здесь кто-то есть! Лицо закрою.

Хочу неузнанным остаться.

Луис

Сеньор! Два честных дворянина

По прихоти судьбы должны

На вашу щедрость положиться

Но лишь на щедрость. Им претит

Просить о помощи у страха.

Итак, коль вам благоугодно

Хоть чем-нибудь нам пособить,

То мы признательны вам будем,

А если нет, то вот дорога

И с богом продолжайте путь.

Дон Алонсо

Пусть эти слезы и объятья

Поведают вам, Луис Перес,

О чувствах дружеских моих.

Луис

Вы? Я глазам своим не верю!

Дон Алонсо

Целую сто раз ваши руки.

Луис

Я думал, что уже уносят

На север волны ваш корабль,

А вы тем временем сюда,

Домой, спешили, в Сальватьерру.

Что изменило ваши планы?

Дон Алонсо

Тревога страшная за вас.

Когда на грозную армаду

Глядел я с берега, готовясь

Сесть в лодку, вдруг воспоминанье

О вас иглой кольнуло сердце.

О стыд какой! О как я мог

Дать убедить себя остаться!

И понял я, что лишь одним

От этого стыда избавлюсь

Вас разыскав. Законы дружбы

Не дозволяют бросить друга

На произвол судьбы, хоть он

Вас оскорбил, самих вас бросив.

И вот, решив, что это будет

Вполне достойною расплатой

За ту обиду, я пришел,

Чтоб встретить смерть бок о бок с другом.

Итак, я с вами. Чем, скажите,

Могу, Луис, вам услужить?

Луис

Обнять дозвольте ваши ноги!

Дон Алонсо

Как вы и Мануэль живете?

Луис

Мы на горе ютимся этой,

В лесной глуши, и наши жизни

Отдать готовы мы в уплату

За жизнь других.

Дон Алонсо

С моим приходом

Все обернется по-иному.

Принадлежит моей семье

Селение, что прилепилось

К подножью той горы. И стоит

Зайти мне даже в этом платье

К старинному слуге, чью верность

Не раз я испытал на деле,

Как нам свой дом он предоставит,

Заботами нас окружая,

Покуда сами не решим,

Что следует нам предпринять.

Прошу вас здесь побыть, а я,

Уладив все, вернусь за вами

И узами крепчайшей дружбы

Отныне и до часа смерти

Да будут в радости и горе

Три наши связаны судьбы!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Луис Перес, Мануэль.

Луис

Вот это друг!

Мануэль

С той стороны

Идет, мне кажется, сюда

Толпа людей.

За сценой шум.

Луис

Их и не счесть!

Нас могут выручить иль ноги,

Иль крутизна тропинки горной.

Мануэль

Коль попытаемся бежать,

То ветви - языки лесов

О нас расскажут всем. Нет, нужно

Найти другое...

Луис

Эти скалы

Для нас послужат жестким ложем

И скроют нас в своих объятьях.

Мне кажется, что здесь мы можем

С удобствами расположиться.

Мануэль

Из всех возможностей, пожалуй,

Вы наилучшую избрали.

Но поспешим. Ведь голоса

Становятся все внятней.

Луис

Горы

Могилы существа живого,

И о себе сказать могу,

Что сам иду в могилу эту.

Луис Перес и Мануэль ложатся на землю и прикрывают себя

ветвями.

Появляются донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, донья Леонора, Хуан Баутиста и слуги.

Хуан

Здесь клонятся цветы к твоим ногам, сеньора,

Здесь над тобой шатер раскинулся зеленый,

И дерзкие лучи не утомляют взора,

Здесь мирт и лавр должны твоею стать короной.

Войди, прекрасная. В чертоге дивном Флоры

Мы будем ожидать паденья Фаэтона

Ведь солнце, раскалясь к концу пути большого,

Вершину горную поджечь уже готово.

Донья Леонора

Не вправе медлить я, хотя бы источало

Поток алмазных струй полдневное светило

Ведь властно требует здоровье адмирала,

Чтоб я его закат зарею осенила.

Иль подожду еще, чтоб, словно опахало,

Лик солнца хоть на миг единый затенило

Вот это облако, что по небу несмело

Скользит, взмывая ввысь, подобно цапле белой.

Появляется судья.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и судья.

Судья

О госпожа! Пока я, розысками занят

Двух беглецов, бродил в глухом ущелье горном

(Не черт ли их унес? С него и это станет,

Но то, что здесь их нет, мне кажется бесспорным).

Об адмирале весть узнал, что тяжко ранит

Вам сердце. Но зато теперь рабом покорным

Служить вам мне уже ничто не помешает.

Лишь это, признаюсь, меня и утешает.

Луис (Мануэлю)

Мой друг! Вы слышали?

Мануэль

Потише!

Луис

Вот так случай

Изобличить при всех лжеца и лицедея!

Нет, вряд ли выпадет когда-нибудь мне лучший!

Тут надо действовать решительней, смелее.

При всех участниках процесса и пред кучей

Свидетелей в бою я отстоять сумею