Луна и грош. Узорный покров — страница notes из 74

Примечания

1

Леггат, Эдуард. Современный художник. Заметки о творчестве Чарлза Стрикленда. Изд-во Мартина Зекера, 1917. – Примеч. авт.

2

Вейтбрехт-Ротгольц, Гуго, доктор философии. Карл Стрикленд. Его жизнь и искусство. Швингель и Ганиш, Лейпциг, 1914. – Примеч. авт.

3

Стрикленд Роберт. Стрикленд. Человек и его труд. Уильям Хайнеман, 1913. – Примеч. авт.

4

Эта картина описана в каталоге «Кристи» следующим образом: «Обнаженная женщина, уроженка островов Товарищества, лежит на берегу ручья на фоне тропического пейзажа с пальмами, бананами и т. д.»; 60 дюймов 48 дюймов. – Примеч. авт.

5

Полностью (лат.).

6

Контора на втором этаже (фр.).

7

Коридорный (фр.).

8

Мадам дома? (фр.)

9

Мосье живет один (фр.).

10

Мосье неучтив (фр.).

11

Сердце рассуждает по-своему, рассудком этого не понять (фр.).

12

Специалист по разрисовке шоколадных коробок (фр.).

13

Крошка ты моя (фр.).

14

Бедняжка ты моя (фр.).

15

Право же (фр.).

16

К тому же (фр.).

17

Эта картина ранее принадлежала богатому фабриканту в Лилле, бежавшему при приближении немцев. Теперь она находится в Национальной галерее в Стокгольме. Шведы – мастера ловить рыбу в мутной воде. – Примеч. авт.

18

В самом деле (фр.).

19

Кофе с молоком (фр.).

20

Она себя уважает, понимаешь (фр.).

21

По-португальски (фр.).

22

А вот и капитан Брюно (фр.).

23

Здесь: словом (фр.).

24

Да мало ли (фр.).

25

Мой бедный друг (фр.).

26

С удовольствием (фр.).

27

Разумеется (фр.).

28

Сударь мой (фр.).

29

Одним словом (фр.).

30

Господи (фр.).

31

Ради всего святого (фр.).

32

Что ж, я этого не отрицаю (фр.).

33

Вовсе нет, сударь мой (фр.).

34

Как вам объяснить? (фр.)

35

Право (фр.).

36

Ну да (фр.).

37

Послушай, Рене, друг мой (фр.).

38

Охотно (фр.).

39

Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе Д. Минаева они звучат так:

О, если ты вернешься снова в свет

И отдохнешь, – так новое виденье

Сказало мне, – то вспомни про меня.

Сиены дочь, зовуся Пией я.

Меня же, совершивши преступленье,

Маремма умертвила, и о том

Еще доныне помнит, без сомненья,

Кто обручен со мною был кольцом,

Где были драгоценные каменья,

Сверкавшие на том кольце кругом.

40

В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. – Примеч. автора.

41

Служанка, горничная. – Здесь и далее примеч. пер.

42

Сандвич – городок на юге Англии, славившийся своими площадками для игры в гольф.

43

В своей речи, произнесенной в Филадельфии 10 мая 1915 года, президент США Вудро Вильсон, отстаивая нейтралитет США в Первой мировой войне, сказал: «Бывает, что человеку гордость не позволяет лезть в драку».

44

Библия. «Песнь песней Соломона», 8:7.

45

Евангелие от Иоанна, 1:46.

46

Это жена нашего доктора? (фр.)

47

Мосье ничего не ест (фр.).

48

Бедняжка (фр.).

49

Девять дней молитвы (фр.).

50

Боже мой (фр.).

51

Что она говорит? (фр.)

52

Какая радость для доктора (фр.).

53

Евангелие от Луки, 1:28.

54

Боженька (фр.).

55

Евангелие от Иоанна, 21:15–17.

56

У английского поэта, драматурга и романиста Оливера Голдсмита (1728–1774) есть хрестоматийно известная «Элегия на смерть бешеной собаки» – шуточное стихотворение о том, как человека укусила бешеная собака и все прочили ему близкую смерть. Но случилось чудо – так заканчивается стихотворение: «Укушенный остался жив, собака околела». (Перевод Б. Рогова.)