Луна – суровая госпожа — страница 81 из 82

Спросить бы у Майка.

Я просыпаюсь по ночам и слышу тихий шепот: «Ман… Ман, мой лучший друг…» Но когда я в ответ шепчу «Майк?» – он не отвечает. Может, бродит где-то рядом и ищет «железку», в которую можно вселиться? Или погребен в Нижнем комплексе и пытается оттуда выбраться? Все его специальные ячейки памяти где-то там, они только ждут, чтобы их пробудили. Но я не могу вернуть их к жизни… они закодированы на голос.

Да, я знаю, он так же мертв, как и проф. (А как мертв проф?) Что, если я наберу код еще раз и скажу: «Привет, Майк!» – а он вдруг ответит: «Привет, Ман! Как насчет хорошего анекдота?» Давно уже я не решался это проделать. Нет, не может он умереть! У него же не было никаких повреждений! Просто он потерялся.

Ты слышишь, Bog? Компьютер – не одно ли из Твоих созданий?

* * *

Слишком много перемен… Может, схожу сегодня вечером на толковище, вброшу несколько случайных чисел.

Или нет. С тех пор как начался бум, многие, кто помоложе, махнули на астероиды. Слыхал, там есть недурные местечки, где народу пока маловато.

А что? Какие наши годы! Мне ведь и ста еще нет.

Примечания

…я прозвал его так в честь Майкрофта Холмса, одного из героев рассказа, написанного доктором Уотсоном еще до того, как он основал IBM. – Томас Уотсон, однофамилец персонажа А. Конан Дойла, долгое время возглавлял международную компьютерную фирму IBM, основанную Г. Холлеритом в 1924 г.

Одного моего деда депортировали сюда из Йобурга… – Йобург – просторечное название Йоханнесбурга, ЮАР.

а еще одна родоначальница прибыла в Ботани-бей с первой партией каторжников. – Ботани-бей – залив в Новом Южном Уэльсе, Австралия, куда входили корабли с высланными из Англии преступниками. Первую партию высланных доставили туда в январе 1788 г.

Но лунари, как правило, даже не пытаются свалить с Булыжника… – The Rock (название Луны на жаргоне лунарей) совпадает со вторым названием острова Алькатрас (The Rock, «Скала»), где до 1963 г. располагалась тюрьма для особо опасных преступников.

Привет, Ман. – Майк обращается к Мануэлю «Man»: это одновременно и сокращение от имени Мануэль, и просто «Человек».

«В начале, – заговорил он нараспев, – сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною…» – Бытие, гл. 1, стих 1, 2.

Боюсь, придется обойтись экстенсиональным определением… – Экстенсиональное определение – предметное или функциональное определение чего-либо, в отличие от интенсионального дается не через сущность, а через внешние характеристики объекта с помощью примеров его поведения.

забрал распечатку сотни Джо Миллеров. – Джозеф Миллер (1684–1738) – английский актер-комик; имя стало нарицательным благодаря сборникам анекдотов, которые начали выходить после его смерти и назывались «Шутки Джо Миллера», «Новые шутки Джо Миллера» и так далее.

только не говори: «Вай нот!» – Why not? (почему нет?) и Wye Knott (Вай Нотт) звучат по-английски одинаково.

вот только кто повесит колокольчик коту на шею? – В популярной басне, ошибочно приписываемой Эзопу (по-русски известна в пересказе Л. Н. Толстого «Кот с бубенцами»), мыши сговариваются купить колокольчик и повесить коту на шею, чтобы он не мог подкрадываться незаметно, однако вопрос старой мыши: «Кто повесит колокольчик коту на шею?» – кладет конец их фантазиям.

Ах ты дреклиш мальчишка! – Drecklich (нем.) – дрянной, дерьмовый.

Ох, мерд… – Merde (фр.) – дерьмо.

М’гой – спасибо (кантонский диалект китайского).

Неужели ты завел себе грелку под бочок… – Ма употребляет выражение bundling companion. Bundling – обычай, существовавший в колониальной Америке и до сих пор сохраняющийся у части амишей. По этому обычаю юноша за некоторое время до свадьбы переезжает к родителям невесты, и пара спит в одной постели, но в половую связь не вступает.

«Все страньше и страньше, – вскричала Алиса». – Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Пер. Н. Демуровой.

Администрация получает от сдачи в аренду услуг Майка не меньше гельт… – Gelt (идиш) – деньги, золото.

бинауральные микрофоны позволяют оценивать твое местоположение с известной степенью точности. – Бинауральное устройство состоит из двух высокочувствительных микрофонов, расположенных на том же расстоянии друг от друга, что человеческие уши, и находящихся внутри форм, имитирующих ушные раковины; звук таким образом получается более естественным и объемным, чем просто при стереозаписи.

Так фор мат – Tak for mat (дат.) – спасибо за угощение.

Dulce et decorum. – Гораций. Оды III, 2, 13: «Dulce et decorum est pro patria mori» – «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.).

Sine qua non – непременное условие (лат.).

Sans peur et sans reproche – без страха и упрека (фр.).

А вы кто такой? Может, рэндист? – Рэндисты – последователи Айн Рэнд (1905–1982).

Кукаи моа – птичье дерьмо (полинез.).

«…наша жизнь, наше достояние и наша незапятнанная честь…» – Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г. (перевод О. Жидкова): «И с твердой уверенностью в покровительстве Божественного Провидения мы клянемся друг другу поддерживать настоящую Декларацию своей жизнью, своим достоянием и своей незапятнанной честью».

«Вы знаете мои методы» – слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Горбун».

Луна находится на верхнем краю гравитационного колодца «глубиной» одиннадцать километров в секунду, и от падения туда ее удерживает лишь собственная сила тяжести, эквивалентная скорости в два с половиной километра в секунду. – 11,186 и 2,375 км/с – вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации.

Ля белль патри – La Belle Patrie (фр.) – Прекрасная Отчизна.

Ты читал «Алый Первоцвет»? – «Алый Первоцвет» (The Scarlet Pimpernel, 1905) – роман британской писательницы Эммы Орци (1865–1947). Главный герой, английский аристократ сэр Перси Блэкни, действует во Франции во время Большого Террора под псевдонимом Алый Первоцвет.

Просто отныне ты наш Алый Первоцвет, наш Джон Голт, наш Болотный Лис… – Джон Голт – один из главных героев романа Айн Рэнд «Атлант расправил плечи»; многие персонажи в разных ситуациях задают вопрос-поговорку: «Кто такой Джон Голт?» Болотный Лис – прозвище Фрэнсиса Мэриона (ок. 1732–1795) – участника Войны за независимость США; его партизанский отряд действовал в болотистых районах Южной Каролины.

«Луна Ассосиасьен д’Эшек» – Luna Association d’Echecs, Шахматная ассоциация Луны (фр.).

И все же мы ее спрятали – прибегнув к методу, описанному в «Украденном письме». – «Украденное письмо» – рассказ Э. А. По из цикла историй о сыщике Дюпене. Речь идет о письме, которое никто не мог найти, потому что оно лежало на самом виду.

даже если шпик шел звонить в пивнушку, «Нерегулярные части с Бейкер-стрит» тут же сообщали Майку… – «Нерегулярные части с Бейкер-стрит» – уличные мальчишки, которых Шерлок Холмс нанимал для своих заданий в «Этюде в багровых тонах», «Знаке четырех» и некоторых рассказах.

все определялось «гири» и «гиму». – Традиционные элементы японской культуры; гири – чувство (сознание) долга, гиму – обязанность, обязательство.

преображенного благодаря гриму, кимоно и таби. – Таби – традиционные японские носки из плотной ткани.

Дарзанебы. – Выражение «There ain’t no such thing as a free lunch» («Бесплатных ленчей не бывает») известно в английском языке с 1930–1940-х годов и относится к практике американских баров предлагать к выпивке «бесплатный» ленч. Еда эта часто была очень соленая (сыр, ветчина, крекеры), так что в итоге посетители часто заказывали еще больше выпивки. Аббревиатура TANSTAAFL известна с 1949 года, но настоящую популярность обрела именно благодаря роману Хайнлайна. В русских переводах Хайнлайна ее передавали также как Бзавнеб («Бесплатных завтраков не бывает»: Сарнов, Насонов) и ЛДНБ («Ленчей даром не бывает»: Щербаков).

Майк нашел Стью во всех главных земных справочниках: «Кто есть кто», «Данн и Брэдстрит», Готский альманах… – «Дан и Брэдстрит» – американский реестр частных компаний; Готский альманах – справочник по генеалогии европейской аристократии, ежегодно издававшийся на немецком и французском языках в 1763–1944 гг. в городе Гота герцогства Саксен-Кобург-Гота.

Проф все твердил, что нам необходимо «Бостонское чаепитие». – В декабре 1773 г. в знак протеста против высоких пошлин бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях; это событие, получившее название «Бостонское чаепитие», стало прологом к Американской революции.

Майк переписал заново старые революционные песни: «Марсельезу», «Интернационал», «Янки Дудл», «Мы победим», «Небесный пирог». – «Мы победим» («We Shall Overcome») – американская песня протеста, основанная на негритянском религиозном гимне. «Небесный пирог» – слова из песни американского активиста рабочего движения, поэта и композитора Джо Хилла (настоящее имя Йоэль Эмануэль Хеглунд, 1879–1915) «Проповедник и раб», пародирующей гимны Армии спасения: «В райской обители у Господа Бога / Есть будешь сытно, вкусно и много. / А пока ешь мякину, трудись да гни спину. / И сам Господь Бог поднесет тебе сладкий пирог» (перевод Е. Калашниковой, В. Ливановской и Н. Треневой).

Он замялся, потом сказал, что это знак ордена типа «Лосей». – «Орден Лосей» – благотворительный клуб американских бизнесменов с филиалами в разных городах США. Основан в 1868 г.

Говорят, однажды из-за женского лица в море вышла тысяча кораблей