«Лунному камню» в этом отношении повезло чуть больше. Изначально все-таки роман был детективным и детективом остался в русском переводе 1947 года. Но! В середине XIX века, да еще в викторианской Англии с ее жесткой моралью и массой условностей, открытая критика религии, мягко говоря, не поощрялась, в то время как спрос на нее у образованных людей существовал, и не малый. Поэтому Уилки Коллинз облек критику нравов в форму детективного романа. С детектива и взятки гладки, а сарказм в отношении религии и викторианских порядков выражен через мнения героев, а не авторским текстом.
Увы, в переводе 1947 года от этого мало что осталось. Редакция (я далек от того, чтобы подозревать в этом переводчика) безжалостно вырезала целые страницы текста, сократив книгу процентов на двадцать, причем вырезаны были бесценные образчики сухого британского юмора и стеба, которыми так славится литература этой страны.
Старый перевод романа напоминает мне домашнего кота: шерстка (стиль) гладкая, приятно мурлычет (хороший язык), но вырезано и выброшено то, что не устраивало хозяина, а это подчас совершенно меняет характер «животного». Жанр детектива был соблюден от и до, а вот от религиозно-политической сатиры остались малые крохи, не дающие полного представление об оригинале. Поэтому все читатели до сих пор считают эту книгу исключительно детективом, даже первым детективом в истории жанра, в то время как она намного богаче просто детективной истории. Почти полностью вычищена язвительная сатира на религиозное ханжество (переданная через сентенции мисс Клак и размышлизмы дворецкого Беттереджа). Читая книгу в оригинале, я местами не мог отделаться от впечатления, что читаю Вудхауза. Почти все эти пассажи из перевода 1947 года выброшены, а то, что нельзя было выбросить, не нарушая канву повествования, было приглажено, чтобы не отвлекало на себя внимание. Зачем это было сделано, мне, живущему в современности, трудно понять. Если «Робинзон Крузо» был изувечен по понятным идеологическим причинам – восхваление религии было в СССР под запретом, то здесь-то религия жестоко критиковалась.
Эти купюры возымели дополнительный побочный эффект. Вычеркнутые места еще и служили характеристикой персонажей, придавали им выпуклость. В прежнем переводе дворецкий Беттередж предстает эдаким мудрым, добреньким старичком, в то время как в оригинале он полон противоречий – женоненавистник, но любящий свою дочь, мастер покритиковать господ, но по-холуйски им преданный, поминающий Бога в своих фразах, но, по сути, безбожник, предпочитающий искать истину в «Робинзоне Крузо», как другие ищут ее в Библии. Характер мисс Клак выглядит в прежнем переводе несколько плоским и невразумительным без ее ханжеских внутренних монологов религиозной фанатички. Кстати, первые читатели романа в Англии и США отзывались в свое время об истории мисс Клак как наиболее блестящей сатирической части романа. Увлеченность сыщика Каффа разведением роз, как единственной областью, отвлекающей его от мира пороков, с которыми он ежедневно сталкивается, тоже вымарана подчистую, хотя автор посвятил ей несколько страниц (значит, считал нужным?). И так почти с каждым героем. В итоге получился добротный детектив, но отнюдь не сочная картина нравов и характеров, задуманная автором.
Как бы то ни было, читатель, знакомый с прежним классическим переводом, обнаружит (надеюсь, с приятным удивлением), что он вовсе не был знаком с подлинником.
Я не ограничился восстановлением пропущенного и основательно переделал весь текст, не придерживаясь стиля и манеры прежнего перевода. Мариэтта Шагинян крайне скрупулезно следовала тексту оригинала, отчего перевод подчас получался слишком обстоятельным, нередко теряя изюминку, содержащуюся в английской фразе. В переводческих кругах того времени бушевала война между «буквалистами» и приверженцами реалистического перевода. Мне кажется, именно эта борьба за единственно верную линию в переводе, как отголосок борьбы за единственно верную политическую линию, и сказалась на работе переводчика и редакторов с «Лунным камнем». Перевод получился гладким, прилизанным и правильным с точки зрения русского языка, но… скучноватым, а главное, не очень точно передающим дух оригинала. Я в меру своих способностей постарался исправить это упущение.
Смысловых ошибок в переводе 1947 года было мало, намного меньше, чем в переводе 1868 года, но они все же были и даже стали предметом нескольких диссертаций по теории перевода. Естественно, я их тоже постарался избежать.
По просьбе издательства я оставил перевод имен героев без изменений, хотя некоторые из них не соответствуют канонам перевода английских имен (чего стоит только Блэк вместо Блейк – Mr. Blake в оригинале). Но тут действует «правило доктора Ватсона (Уотсона)» из «Записок Шерлока Холмса» – хорошо известных читателям героев лучше не переименовывать. А вот географические названия я представил в соответствии с современными нормами перевода.
Желаю приятного чтения!