Примечания
1
Эдем, Фоли-Бержер – парижские театры, превратившиеся к концу XIX века в кафешантаны.
2
Оперá-Комик – парижский театр оперетты; Гранд-Опера – парижский театр оперы и балета.
3
Реставрация – период истории Франции с 1814 по 1830 год.
4
Вторая империя. – Здесь имеется в виду период Второй империи (1852–1870).
5
Политехническая школа – высшее учебное заведение в Париже.
6
Отейль – в старину один из пригородов Парижа, в эпоху действия романа – XVI округ французской столицы.
7
Дидона – одна из героинь «Энеиды» Вергилия, легендарная основательница Карфагена. Во время своих странствий герой поэмы Эней попал в Карфаген и стал возлюбленным Дидоны, но затем бросил ее, и царица, страстно влюбленная в него, полная безутешного отчаяния, покончила жизнь самоубийством.
8
Финистер – один из северо-западных бретонских департаментов Франции.
9
…в один день стал знаменитостью, вроде Сары Бернар. – Своим первым и сразу же чрезвычайно шумным успехом знаменитая французская артистка (1844–1923) была обязана своему выступлению в пьесе Франсуа Коппе «Прохожий», поставленной в 1869 году.
10
Я рассуждаю, как господин Прюдом – то есть с банальной наставительностью. Образ Прюдома, напыщенного, дидактического и ограниченного буржуа, был создан французским писателем-сатириком Анри Монье (1799–1877).
11
Гудон (1741–1828) – французский скульптор.
12
Клодион (1738–1814) – французский скульптор.
13
Буль (1642–1732) – французский резчик по дереву, особенно славившийся как мастер художественной мебели.
14
Танагрские статуэтки – античные статуэтки из раскрашенной глины, полные изящества и жизни, найденные при раскопках древнегреческого города Танагры.
15
Дедал – персонаж древнегреческой мифологии, строитель Критского лабиринта, куда сам же он и был заключен и откуда спасся, приделав себе крылья.
16
Фальгиер (1831–1900) – французский скульптор.
17
Николó и Джованни Пизанские. – Николо Пизанский – итальянский скульптор (ум. ок. 1280); Джованни – его сын, тоже скульптор (ум. ок. 1328).
18
Донателло (1386–1466) – итальянский скульптор и живописец.
19
Лоренцо Гиберти (1378 – ок. 1455) – флорентийский скульптор, архитектор и живописец.
20
Коро (1796–1875) – французский пейзажист.
21
«Черный Кот» – один из парижских кафешантанов, открывшийся в 80-х годах.
22
Манон Леско – героиня романа французского писателя аббата Прево (1697–1763) «История Манон Леско и шевалье де Гриё» (1731).
23
Любовница де Гриё – Манон Леско.
24
Мариньян (Marignan). – Так называют во Франции итальянский город Меленьяно (Melegnano), место двукратной победы французских войск: над швейцарцами в 1515 году и над австрийцами в 1859 году.
25
«Двенадцать раз нечистое дитя» – цитата из стихотворения «Самсон» французского поэта-романтика Альфреда де Виньи (1797–1863).
26
Руфь и Вооз – библейские персонажи; они же герои стихотворения Виктора Гюго «Спящий Вооз» (из цикла «Легенда веков»), которое Мопассан цитирует в книге «На воде».
27
«Песнь Песней» – одна из книг Библии.
28
Легитимист – представитель политической партии, объединявшей приверженцев старшей ветви королевского дома Бурбонов, которая была свергнута с престола первоначально французской революцией XVIII века, а затем, и уже окончательно, Июльской революцией 1830 года; основные кадры этой реакционной партии рекрутировались из дворянской знати.
29
Ненавистное напоминание о великой революции. – При старом режиме приветственный возглас французских войск был: «Да здравствует король!»; французская революция XVIII века заменила его возгласом «Да здравствует отечество!».
30
День святого Губерта – 3 ноября; св. Губерт считается на Западе покровителем охотников.
31
Гаргантюа, Пантагрюэль – герои знаменитого романа французского писателя Рабле (1494–1553).
32
Те deum – Тебя, Господи, хвалим (лат.); католическая молитва.
33
Смерть Людовика XVI. – Французский король Людовик XVI был казнен революцией XVIII века за измену родине.
34
Высадка Наполеона. – Имеется в виду высадка Наполеона I в бухте Жуан 1 марта 1815 года, после его бегства с острова Эльба.
35
Замок фей. – Так в данном случае Мопассан называет монастырь на вершине горы Св. Михаила, один из замечательных памятников средневековой готической архитектуры. Построен в XII–XIII веках. Описание горы Св. Михаила (Mont Saint-Michel) встречается у Мопассана неоднократно; наиболее подробно оно дано в «Нашем сердце» (первая глава 2-й части).
36
Пранцини – француз Анри Пранцини, совершивший уголовное преступление в Париже в ночь с 16 на 17 марта 1887 года.
37
…конца эпохи Людовика XVI, Революции и Директории. – Имеются в виду 80-90-е годы XVIII века.
38
Леон Шапрон – французский журналист, сотрудничавший с Мопассаном в некоторых газетах. Автор рецензии на «Вечера в Медане», напечатанной в «Эвенман» 19 апреля 1880 года.
39
Коальтаровое мыло – особенное мыло, приготовленное из каменноугольной смолы и употреблявшееся в середине XIX века как дезинфицирующее средство.
40
Луи Ле Пуатвен (1847–1909) – французский художник, кузен Мопассана, сын поэта-романтика Альфреда Ле Пуатвена, друга юности Флобера.
41
Chicot (франц.) – пень, пенек.
42
Морис Лелуар (1853–1940) – французский художник, знакомый Мопассана. Имя Лелуара упоминается в «Милом друге» как автора одной из картин в гостиной банкира Вальтера.
43
Леон Дьеркс (1838–1912) – французский поэт-парнасец. Мопассан служил вместе с Дьерксом в министерстве народного образования, и они оба сотрудничали в «Литературной республике».
44
Жорж де Порто-Риш (1849–1930) – французский поэт и драматург, один из знакомых Мопассана и горячий поклонник Флобера.
45
Перевод А. Худадовой.
46
Сонет поэта-парнасца Луи Буйле (1822–1869), первого литературного учителя Мопассана.
47
Не понимаю (итал.).
48
Ничуть, нет (итал.).
49
Стих из «Сида» Корнеля.
50
Доктор Барадюк – французский медик, друг Гюстава де Мопассана, отца писателя.
51
Пьер Декурсель (1856–1926) – французский драматург.
52
Поль Жинисти (1855–1934) – французский театральный критик, драматург и историк театра; в 1884 году Мопассан написал предисловие к его сборнику новелл «Любовь втроем».
53
Пий Девятый – римский папа с 1846 по 1878 год.
54
Renard (франц.) – лисица.
55
До революции – имеется в виду французская революция XVIII века.
56
И доктор и мэр были бонапартистами – то есть сторонниками свергнутой Второй империи, оппозиционно настроенными к Третьей республике.
57
Играли… в пробку – игра, состоящая в том, чтобы при помощи камня или бильярдного шара повалить пробку, на которую положена монета.
58
Город, где воспламенялась вера кальвинистов – намек на активное участие Ла-Рошели в религиозных войнах XVI века, когда Ла-Рошель была твердыней гугенотов – последователей Кальвина (1509–1564), главы протестантизма в Швейцарии и Франции.
59
Заговор четырех сержантов – один из наиболее известных военных заговоров, направленных к свержению Реставрации, участниками которого явились четыре сержанта-карбонария одного из полков гарнизона Ла-Рошели. Заговор был раскрыт, и участники его гильотинированы в Париже в 1822 году.
60
Дамба, построенная Ришелье. – Во время войн, которые Ришелье, министр Людовика XIII, вел против гугенотов, войска его в 1627–1628 годах безуспешно осаждали Ла-Рошель. Наконец по приказу Ришелье была возведена дамба, отрезавшая осажденным доступ к морю и вынудившая крепость к сдаче.
61
Брас – морская сажень.
62
Был родом из Бордо – намек на то, что капитан в качестве уроженца Бордо, приморского города, отлично знает море. Вместе с тем капитан говорит с особым акцентом, которого в переводе мы не передаем.
63
Мидия – сорт ракушек.
64
Любезно (англ.).
65
Боже, спаси королеву.
66
Цезарь, готовящиеся умереть приветствуют тебя (лат.).
67
Ave, Caesar, morituri te salutant – «Цезарь, готовящиеся умереть приветствуют тебя». Возглас римских гладиаторов-рабов перед их сражением на арене цирка.
68
Рашель (1821–1858) – знаменитая французская трагическая актриса.
69
Родившись в дни, когда во Франции царил Беранже, она носила имя Лизы. – Своей музе Беранже дал имя Лизы (Лизетты).
70
Сен-Бёв (1804–1869) – французский поэт романтической школы, впоследствии известный критик.
71
Доктор Шарко (1825–1893) – известный французский ученый, работы которого в области изучения нервных болезней приобрели большую популярность.
72
Вендетта – распространенный на Корсике старинный обычай кровной мести.
73
Макú – непроходимые заросли кустарника, в которых находили себе убежище корсиканские бандиты; в годы Сопротивления (1940–1944) слово «маки» стало обозначать французских партизан, боровшихся против гитлеровских оккупантов.
74
Бодлера я читал. – Намек на книгу Бодлера «Искусственный рай», где рассказывается об употреблении гашиша и опиума.
75
Ужасная месть этого отвратительного аптекаря из Пека. – Намек на одно из событий французской уголовной хроники 1882 года.
76
Восхитительный Коклен. – В 80-х годах на французской сцене выступали два талантливых актера, братья Коклены, Старший (1841–1909) и Младший (1848–1909). Неясно, кто из них имеется в виду.
77
Жан-Поль Лоранс (1838–1921) – французский художник, писавший на исторические темы; некоторые полотна Лоранса воспроизводят сцены ужасов инквизиции.
78
Сюлли-Прюдом (1839–1907) – французский поэт парнасской школы.
79
Ле Пуатвен (1806–1870) – дядя Мопассана, художник-маринист.
80
«Вольтер», «Репюблик франсэз», «Жюстис», «Энтрансижан» – газеты республиканского направления, чересчур левые в глазах четы Меруль.
81
Рошфор (1830–1913) – французский публицист, ожесточенный враг Второй империи, падению которой содействовал его памфлет «Фонарь»; в 80-х годах Рошфор был руководителем независимой республиканской газеты «Энтрансижан», бичевавшей оппортунистов и реакцию; позднее стал отъявленным националистом и реакционером.
82
«Голуа», «Клерон» – газеты консервативно-аристократического лагеря.