Лунный ветер — страница notes из 76

Примечания

1

Кельтский праздник, отмечаемый в ночь на первое мая.

2

От англ. the French [зэ фрэнч] – французы.

3

Вы (фр).

4

Ты (фр).

5

От англ. French [фрэнч] – французский язык.

6

От англ. London [ландэн] – Лондон.

7

В шотландской мифологии – водяные духи, обитающие в реках и озёрах, по большей части враждебные людям.

8

Мифические существа, представляющие в ирландской мифологии демонические, тёмные силы хаоса.

9

Кто знает много языков, тот живёт жизнью многих людей (фр).

10

На языке мёд, а на сердце лёд (фр).

11

«Страдания молодого Вертера» – роман Гёте, главный герой которого страдает от любви к замужней женщине, в результате чего кончает жизнь самоубийством.

12

Кельтское название Авалона.

13

Герои поэм лорда Байрона: Чайльд-Гарольд – «Паломничества Чайльд-Гарольда», Конрад – «Корсара».

14

Богиня в ирландской мифологии, олицетворяющая кротость и красоту.

15

Нет розы без шипов (фр).

16

Что порочно с самого начала, не может быть исправлено с течением времени (лат).

17

У каждого свои недостатки. Дух неизменно стремится к высотам (лат).

18

Один из четырёх основных праздников ирландского календаря, отмечаемый в феврале.

19

«Форель» – песня Франца Шуберта на стихи Кристиана Шубарта (пер. В Костомарова):

Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…

Причудницы форели в ней мчатся, как стрела.

Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье

Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.

А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,

И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.

«Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, —

Твой труд, рыбак, напрасен: видна леса твоя!»

Но скучно стало плуту так долго ждать. Поток

Взмутил он, – в ту ж минуту уж дрогнул поплавок;

Он дёрнул прут свой гибкий, – а рыбка бьётся там…

Он снял её с улыбкой, я волю дал слезам.

20

У. Шекспир, Сонет 94 (пер. Н. В. Гербеля).

21

Актёрские амплуа. Инженю – нежная и наивная девушка; субретка – бойкая, остроумная, находчивая служанка, которая часто является доверенным лицом героини-инженю и помогает ей в любовных интригах.

22

Вильгельм Мюллер, «Бурное утро» (пер. С. Заяицкого).

23

Ференц Лист – венгерский композитор и один из величайших пианистов XIX века.

24

Готический роман 19-летнего англичанина М. Г. Льюиса, впервые напечатанный в 1796 году, в своё время получивший широкую и скандальную известность.

25

Любовь слепа (фр).

26

Несказанные слова – цветы молчания (фр).

27

Любви, огня, кашля и богатства от людей не утаишь (фр).

28

У сердца свои законы (фр).

29

Легенды кельтского фольклора. Гавейн – рыцарь Круглого Стола, был вынужден жениться на ужасной старухе, чтобы спасти короля Артура. Однако в их первую брачную ночь старуха обратилась прекрасной леди и поведала, что была заколдована.

Диармайд служил королю Финну; однажды в охотничью избушку, где он ночевал со своими товарищами по оружию, постучалась страшная старая карга и попросила пустить её на ночь в постель одного из них. Все брезгливо отказались, кроме Диармайда. В итоге старуха провела ночь рядом с ним, а наутро превратилась в прекрасную девушку, оказавшись заколдованной дочерью подводного короля.

30

Скрытый, невидимый (лат).

31

Отсылка к пьесе Шекспира «Макбет». В самом начале пьесы Макбет встречает трёх ведьм, которые приветствуют его словами:

«Будь здрав, Макбет, будь здрав, Гламисский тан!»

«Будь здрав, Макбет, будь здрав, Кавдорский тан!»

«Будь здрав, Макбет, будь здрав, король в грядущем!»

(пер. М. Лозинского)

Последние два приветствия для Макбета являлись пророчеством.

32

В ирландской мифологии – мифическое племя, правившее Ирландией до того, как туда прибыли племена богини Дану.

33

Кольцо в виде пары рук, держащих сердце, увенчанное короной. Названо в честь ирландской рыбацкой деревни Кладдах, где впервые было сделано кольцо такой формы.

34

Добившийся успеха, разбогатевший, выскочка (фр).

35

Французская пословица. Дословный перевод – «морковь сварена», русский аналог – «перед смертью не надышишься», «сделанного не воротишь».

36

Персонаж английского фольклора, чудовище в виде одноглазой карги, обитавшее в пещере под корнями старого дуба и пожиравшее маленьких детей.

37

В английском фольклоре – проказливые зловредные гоблины-оборотни.

38

Афоризм Плавта, римского комедиографа. Дословный перевод с латыни – «туника ближе к телу, чем палий», русский аналог – «своя рубашка ближе к телу».