Лузитанская лира — страница 17 из 28

© Перевод А. Садиков

О БРЕННОСТИ ЖИЗНИ

Обломок сей, влекомый вдаль отливом,

Нарциссом был средь бурного простора;

Сей светоч, что затменьем скрыт от взора,

Был позолотой гор, отрадой нивам;

Сей прах в апреле цвел пурпурным дивом,

Пленявшим очи прелестью узора;

Везувьем жарким обернулся скоро

Тот день, что был Зефиром шаловливым;

Коль судно, роза, солнце, день весенний —

Обломок, прах, затменье, летний зной,

Как дерзких устремлений завершенье,

То, смертный, вот предлог для размышлений:

Ты — свет, корабль, весна, цветок живой —

Добыча тени, волн, жары и тленья.

СОНЕТ КОСЕ ЗОЛОТИСТЫХ ВОЛОС

Свет солнца в небе хмурится, сердит,

Дана ему загадка непростая:

Бежит его лучей коса златая,

Но пуще солнца блеск ее слепит!

Но если здесь беглянки дух сокрыт

Той, что его отвергла, убегая;

Подобно лавру, прядь волос витая

Легко тщеславье солнца уязвит.

И солнца неотмщенная обида

Ветвями лавра светлыми струится,

И светлый день тускнеет изумленно;

Так пусть блистает вечно, о Филида,

Коса, что над златым лучом глумится,

Бросая вызов власти Аполлона.

Франсиско Мануэл де Мело© Перевод В. Резниченко

ГОРЕЧЬ РАЗЛУКИ

Увидеть бы, за скорбь мою в награду,

Как пряди, из которых мне силок

Сплела любовь, ласкает ветерок,

Несущий в мир веселье и прохладу!

Увидеть бы глаза, души отраду,

В которых зори зажигал восток,

Хоть взгляд их непреклонен и жесток

Был к моему страдальческому взгляду!

Увидеть бы лицо, чей блеск затмить

Не удалось бы и самой Авроре,

И зубы — драгоценных перлов нить!

Увы, моим мечтам не сбыться вскоре:

Чтоб краткий миг блаженства оплатить,

Не хватит и веков, прожитых в горе!

СТРАХ И ПОКОРНОСТЬ

Решив, что страсть моя — в преддверье краха,

Томлюсь, не зная, что мне предпочесть:

Покинуть вас? Терпеть обман и лесть?

Нет, лучше узел разрубить с размаха!

Но вновь тревожусь: вдруг любовь из праха

Восстанет, надо мной свершая месть?

Всегда для чувства в сердце место есть,

И, значит, вечно повод есть для страха.

Брожу вслепую, покорясь судьбе —

Ведь все равно в любви, в надежде, в смерти,

Куда ни ступишь, всюду западня.

Понятен лучше вам, чем сам себе,

Я в ваши руки жизнь отдам, поверьте,

Но прежде научите жить меня.

ЖЕСТОКОЕ ЛЕКАРСТВО, ИСЦЕЛЯЮЩЕЕ ГОРЕ

Родник смеялся; речки берега

Дарили столько зелени и света,

Что не способен и смарагд на это;

Был лес тенистым, тучными луга.

Но вот роняет слезы ключ; нага

Поляна; речка белым льдом одета;

Увяли листья — солнечное лето

Зима сменила, высыпав снега.

Увидев, как от лютой непогоды

Страдают ключ, река, деревья, луг,

Я радуюсь мучениям природы.

Ужасен жребий мой: поверить вдруг,

Что можно облегчить свои невзгоды

За счет чужих несчастий, бед и мук!

АЛЛЕГОРИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА

На камни выросших из моря скал

Аррабиды, вздымая брызги роем,

Неистовые волны, строй за строем,

Обрушил налетевший с юга шквал.

Когда грохочущий разбился вал

О белый берег, вымытый прибоем,

В утесах эхо взвыло диким воем,

И в гротах страшный вихрь забушевал.

Рыбак, влюбленный в нимфу безнадежно,

Воскликнул, видя буйство океана

И трепет скал, готовых в бездну пасть:

— Любовью и упорством сдвинуть можно

И горы, отчего же, Далиана,

Одну тебя смягчить не в силах страсть?

АПОЛОГ О СМЕРТИ

Смерть, злобствуя, среди людей блуждала.

Увы, подобны зрячие слепцу!

Старик, столкнувшись с ней лицом к лицу,

Не видел хищного ее оскала.

А юноше, тому и дела мало

До будущего: невдомек глупцу,

Что неизбежно жизнь придет к концу…

И всех их Смерть перстом пересчитала.

А после выстрелила наугад,

Глаза зажмурив. «До чего нелепы

Твои злодейства!» — вслед я крикнул ей.

«Таков закон, — взглянув на миг назад,

Ответила она, — раз люди слепы,

Вслепую поражаю я людей».

ЖИЗНЬ — КОМЕДИЯ

Чур, чур меня! Смотрю вокруг с опаской:

Невежество, Умом назвавшись, вмиг

Болтливый распустило свой язык —

И люди сбиты с толку вздорной сказкой;

Распутство, спрятавшееся под маской,

Мир принимать за Нравственность привык;

Слывет Радушьем Злоба, черный лик

Слегка подкрасившая белой краской.

С троянцами, поверившими в ложь,

Расправились наперсники Паллады[99]:

Наивность не доводит до добра.

Жизнь — как театр, в ней правды ни на грош!

Пусть простаки обманываться рады,

Но мне давно ясна ее игра.

СМУТНЫЙ МИР

Есть множество нехоженых дорог,

Чтобы достичь желанного порога;

И есть одна, известная дорога,

Протоптанная тысячами ног.

Пойти по ней? Но горестный урок

Людских невзгод предупреждает строго:

Неторных троп опаснее намного

Путь, что на вид удобен и широк.

Я полон страха — каждую минуту

Подстерегает странника беда.

Быть может, не искать пути к приюту?

Земной стезей не выйдешь никуда:

Мир смутен и рождает в сердце смуту.

Лишь в небе — путеводная звезда.

Виоланте до Сеу© Перевод И. Чежегова

ДЕСИМЫ

О сердце! Есть предел печали,

Предел страданьям должен быть…

Обид, что мы с тобой познали,

Не в силах боле я сносить.

Довольно мук мы испытали:

Давно уж пыткой стала страсть…

Не дай же вновь мне в плен попасть

К меня презревшему тирану,

И душу вновь предать обману,

А жизнь любви предать во власть.

От сей угрозы спасена,

Как я свободе буду рада!

Любовь — не дар и не награда,

Страшней, чем казнь, для нас она.

О сердце, без тебя, одна,

Не справлюсь я с такой напастью:

И пусть, не совладав со страстью,

Меня ты ввергнуло в беду,

Я знаю, что всегда найду

В тебе я друга по несчастью.

Он стал холодным изваяньем,

Тот, с кем меня связало ты:

Сменились клятвы и мечты

Презреньем, скукой и молчаньем.

О, положи конец страданьям,

Иль нас они убьют с тобой…

Но, коль мне суждено судьбой

Моей любовью быть убитой,

Пусть женщиной умру забытой,

А не презренною рабой!

«Бояться смерти — общего удела…» 

Бояться смерти — общего удела

Для всех живых, кто населяет свет,—

Естественно, но все ж наносит вред

Сей страх здоровью и души и тела.

Воображать, едва ты заболела,

Себя на смертном ложе в цвете лет

К чему? И позволенье и запрет

Смешны для смерти, коль она приспела.

Не встречу одобренья у того,

Кто, веселясь у смертного порога,

Не должен никому и ничего.

Моя ж, господь, оправдана тревога:

Ведь смерти я боюсь лишь оттого,

Что жизни я еще должна так много!

«Вы — чародей, сознайтесь, а иначе…» 

Автору книги, названной «Скорбные песни о страстях господа нашего Иисуса Христа»

Вы — чародей, сознайтесь, а иначе

Как вы смогли бы, с помощью каких

Искусных средств в творениях своих

Достичь столь ослепительной удачи?

Но нет, смог редкий ум ваш и тем паче

Ваш редкий дар достичь высот таких:

Здесь скорбный плач закован в звучный стих

И скорбный стих звучит в искусном плаче.

Скорбите в песнях! Блеска звучных фраз

Довольно, чтоб прославить вас по праву;

Творцу ж достанет скорби без прикрас.

И пойте в скорби! Труд ваш не в забаву:

Скорбь милостью небес одарит вас,

А песни вам дадут земную славу.

Мария де Сеу© Перевод И. Чежегова

НАРЦИСС

В себя влюбившись, красоту свою

Нарцисс пожертвовал ручью.

Нарциссам нынешним судьба дала

Возможность всласть глядеться в зеркала.

Мужчине, что навеки приковал

Свой взор к поверхности зеркал,—

Ему возлюбленная не нужна;

Ее заменит зеркало любое:

Пусть обнимается с самим собою!

При этом я замечу все же:

Мужчине быть цветком — негоже;

Чтоб жизнь его не обернулась фарсом,

Пусть будет не Нарциссом он, а Марсом.

Педро Антонио Коррейя Гарсан