Лузитанская лира — страница 26 из 28

© Перевод В. Максимов

ПРОЩАЙ!Размышления о буре у Британских островов

Прощай! Прощай же! Я уплываю,

Но возвращусь я к тебе назад.

И летним солнцем однажды, знаю,

И летним солнцем однажды, знаю,

Осенний сменится листопад.

Прощай! В разлуке — иное время:

День — словно месяц, а месяц — год.

Да, я расстался с мечтами всеми,

И все же смело плыву вперед.

Печальный ветер поет, вздыхая…

На путь, родная, благослови!

Ты за молитвой соткешь, я знаю,

Ты за молитвой соткешь, я знаю,

Наш белый парус большой любви.

Прощай! Сегодня удел наш — горе,

Но снова встретимся мы с тобой.

Волна и ветер… Ах море, море!

Одною связаны мы судьбой.

Я уплываю, смятенья полный.

Ответь мне, море, смотря в глаза:

Что солонее: твои ли волны?

Что солонее: твои ли волны?

Или, быть может, моя слеза?

Прощай! Команда: «Отдать швартовы!»

Сильней швыряет корабль волна.

Не скоро встречусь с тобой я снова,

Но будешь сердцем ты мне верна.

Прощай! Уносит меня из дому

Осенний ветер, предвестник вьюг.

Шепчу беззвучно я рулевому,

Шепчу беззвучно я рулевому:

«Забудь про север! Держи на юг!»

Мы развернулись кормою к югу.

Меня не слышит наш рулевой.

Не забывай же меня, подруга,

Не забывай же меня, подруга!

В моем ты сердце всегда со мной!

Прощай! Все дальше уходим в море,

И лик отчизны исчез вдали.

Спаси же, кормчий, нас всех от горя!

Спаси же, кормчий, нас всех от горя!

И зову предков скорей внемли!

Прощай! Крепчает соленый ветер.

Мой ангел, где ты, где ты сейчас?

Застигла буря нас на рассвете

И беспощадно терзает нас.

Я не достану до дома взглядом,

А до Британии — тридцать миль.

Но ветер — вот он, и гибель — рядом,

Но ветер — вот он, и гибель — рядом,

И не спешит к нам на помощь штиль.

Прощай! Наверно, уже ты знала,

Чем завершится мой горький путь,

Когда, прощаясь со мной, рыдала,

Слезой разлуки кропя мне грудь.

Нас гонит буря! Воды и хлеба

Всего осталось лишь на два дня.

Зачем упорно так хочешь, небо,

Зачем упорно так хочешь, небо,

Ты юной жизни лишить меня.

А дни проходят… Зачем однажды

Решил уплыть я от злой беды?

Затем ли, чтобы сгорать от жажды

Среди ревущей вокруг воды?

Эй, с добрым утром! Как лют, однако,

Сегодня ветер, мой капитан!

Скрипит зловеще «Святой Иаков»,

Скрипит зловеще «Святой Иаков»,

Рычит свирепее океан.

Эй там, на мачте! Увидел, может,

Ты, юнга, землю — хотя б вдали?

— Вода и небо! Одно и то же!

Как будто в мире и нет земли!

Нас гонит буря. За нас, скитальцев,

Луна, грехи наши отмоли!

О море! Разве для португальцев,

О море! Разве для португальцев

Не стали хляби добрей земли?

О горе всем, кто выходит в море!

Напрасно ждет их назад родня!

Эй, курс на Данию! В Эльсиноре

Тоскует Гамлет и ждет меня!

Прощай, родная! Умру тоскуя!

По нашей встрече… Спасенья нет!

Со всеми вместе иду ко дну я,

Со всеми вместе иду ко дну я

И погибаю в расцвете лет!

Но что такое? Мираж пред нами

За миг до смерти из тьмы возник:

Святая дева вдруг над волнами

Идет и волны стихают вмиг.

И ярость шторма уже угасла.

Вокруг — затишье на много миль,

Как будто кто-то на море масло,

Как будто кто-то на море масло

Пролил и бурю сменил на штиль.

Ты так усердно за нас молилась,

Моя родная, — и потому

Спасенье вовремя к нам явилось,

И луч надежды рассеял тьму.

Остались в прошлом былые страхи.

Луна сияет нам, как маяк.

На парус наши пойдут рубахи,

На парус наши пойдут рубахи,

Луна над мачтами — словно флаг.

Терзала буря нас. Но, однако,

Мы живы все-таки до сих пор.

Разбитый штормом «Святой Иаков»

Уже вплывает в английский порт.

Прощай! Прощай же! Я уплываю,

Но возвращусь я к тебе назад.

И летним солнцем однажды, знаю,

И летним солнцем однажды, знаю,

Осенний сменится листопад.

Эуженио де Кастро© Перевод Е. Витковский

ИЗ ТОЛЕДО В МОРЕ

Река из стекла и стали.

Вдоль холмистых прибрежий стоя,

Зданья смотрятся в зеркало вод.

Белокурые барышни шутят

С зеленоглазым седым стариком.

— Тежо! чаичий предок!

Золотое, словно ковчежец,

Солнце ныряет в речную струю:

— Тежо! купальня солнца!

На палубах — эмигранты:

— Тежо! тропа честолюбцев!

Вот эмигранты отплыли.

На пристани матери плачут.

— Тежо! боль материнства!

Эмигранты плывут из бразильской земли,

Огрубели сердца и заржавели души…

К матерям подойти стыдятся:

— Тежо! боль материнства!

Угрюмый военный транспорт

Ссыльных увозит в ссылку.

— Тежо! сон казематов!

Ссыльных увозят,

Невесты их горько плачут

На берегу реки:

— Тежо! тоска несчастных невест!

Сигнальные фонари,

Золото, зелень, багрец,

Звезды причальных огней

Россыпью самоцветов:

— Тежо! мечта ювелира!

Двести гребцов королевской галеры,

Вызолоченной галеры

Для дочерей короля:

— Тежо! дорога принцесс!

Луна, игуменья неба,

Среди питомиц бессчетных,—

Все вместе глядят в серебристые воды:

— Тежо! зеркало звезд и луны!

Ночь нежна…

Старик пришел утопиться:

— Тежо! отдых отчаявшихся!

И благая река, сотворенная

Из стекла и расплавленной стали,

Входит в море — так боязливо,

Как невеста в брачный чертог…

ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЯ

Я родился на свет в назначенный срок:

Был пожар у нас в околотке;

Вскрыл вены, продувшись, сосед-игрок —

Мол, долги пусть платят сиротки.

Вслед за мной родилась, бедняжка,

Сестра-близняшка.

Пришла — и снова ушла во тьму.

Мне жизнь пришлось начинать одному.

Хотя родились мы двойней,

Но ей-то теперь поспокойней.

Умерла. Разговор короткий.

Полыхал пожар в околотке.

В силу этих причин, почин получивши такой,

Я смирился со всем, этой жизни присущим:

С обидою, злобой, обманом, ненавистью и тоской —

С тем, что есть, и что было, и что лишь маячит в грядущем.

ОТВЕТ ЛУНЫ

Кто-то умер там, в вышине.

Тьма и скорбь в небесной стране.

Средь болот и вересняка

Кровью плачет моя тоска.

Средь пустошей темных и вересняка

Кровью плачет моя тоска.

Мечты мои — коноводы, привычные

К бегу лихому — лежат, параличные…

В душах садовников — боль, тоска:

Лилии гибнут среди песка…

Морякам умирать так странно

Без моря, без океана…

Пастух — служитель при богадельне,

Мельник — при свалке, а не при мельне…

Королева с хрустально-чистой душой

Бредет босиком, покрыта паршой…

Преследует девушек жуткий старик,

Свесив сочащийся гноем язык…

И зловещие во́роны все смелей

Орут, пожирая глаза королей…

Кто-то умер там, в вышине.

Тьма и скорбь в небесной стране.

— О Луна, я тебя прославить готов,

Муза гнезд и крестная мать цветов,

Лампада, смягчающая вечера,

Для рек встревоженных просфора,

Оплот и пристанище белых лилий,

Ты, что ведешь слепцов без усилий,

Взываю к тебе, к Луне,

Дорогу высвети мне,

Ибо я заблудился в пути,

Как ребенок, не знаю, куда идти…

Меня состраданьем порадуй,

Будь во мраке моей лампадой!

Луна, служительница богадельни,

Есть ли владенья твоих беспредельней,

Укажи, укажи мне края,

Где утихнет усталость моя!

И вот

Луна

Плывет

В небосвод,

Целомудренно обнажена,

Появляется в свите звезд,

Леса, и утесы, и реки светом ее залиты,

И я не могу не увидеть венка и темной плиты́:

Погост.

Камило Песанья