© Перевод Е. Витковский
«В Виго, там, где двор церковный…»
Где, как не в священном месте,
Должно танцевать невесте?
Ах, любовь!
Танец радости любовной
Для невесты безгреховной!
Ах, любовь!
Должно танец длить невесте,
Чистой, не терявшей чести!
Ах, любовь!
Для невесты безгреховной
Словно создан двор церковный!
Ах, любовь!
Чистой, не терявшей чести —
Танцевать в священном месте!
Ах, любовь!
«Приходи ко мне, милая сестра…»
Приходи ко мне, милая сестра,
На церковный двор, — вместе со двора
Поглядим на море!
Ах, на вал морской бурною порой
Любо поглядеть с милою сестрой!
Поглядим на море!
Милая моя, посреди двора
Матери тебя показать пора,—
Поглядим на море!
Ах, моя сестра, — бурною порой
Ты свое лицо матери открой!
Поглядим на море!
«Мчит волна издалека…»
Мчит волна издалека:
Не привет ли от дружка?
Скоро ль я его увижу?
Не встречался ли волне
Милый в дальней стороне?
Скоро ль я его увижу?
Не привет ли от дружка?
По нему в душе — тоска.
Скоро ль я его увижу?
Он в далекой стороне.
Отчего так грустно мне?
Скоро ль я его увижу?
«Все, кто любит, — не жалейте мига…»
Все, кто любит, — не жалейте мига,
Соберитесь возле моря, в Виго:
Пусть омоет нас волна морская!
Всех, кому огонь любви понятен.
Друг мой ждет, — уж так он мне приятен!
Пусть омоет нас волна морская!
Друг мой ждет вас возле моря, в Виго,
Собирайтесь, не жалейте мига!
Пусть омоет нас волна морская!
Ждет мой друг, и нежен и приятен,
Всех, кому огонь любви понятен!
Пусть омоет нас волна морская!
Пайо Гомес Шариньо© Перевод И. Чежегова
«Те, кто встречался с бурей в море…»
Те, кто встречался с бурей в море,
Твердят: беды страшнее нет
Из всех известных в мире бед,
Чем смерть в пучине, с бурей в споре.
Но я и смерть в глуби морской
С любовной не сравню тоской,
Ужаснейшим из всех страданий,
Что посылает нам творец;
Любовь ужасней, чем конец
От грозной бури в океане…
Нет, я и смерть в глуби морской
С любовной не сравню тоской,
Ужаснейшей из всех напастей,
Что были, есть и будут впредь.
Лишь те, кому ее терпеть
Не довелось, мнят из несчастий
Страшнейшим — смерть в глуби морской…
Сравню ль с любовною тоской —
Страшнейшей карою людской —
Я смерть, что сердцу даст покой!
Дон Жоан Соарес Коэльо© Перевод А. Гелескул
«Волосы я мыла, косу за косою…»
Волосы я мыла, косу за косою,
И залюбовалась, мама, их красою
И собой, пригожей.
Волосы я мыла, в заводь окуная,
И залюбовалась косами, родная,
И собой, пригожей.
И залюбовался косами моими
Тот, кому позволю властвовать над ними
И собой, пригожей.
Сговориться милый приходил в дуброву,
И была я рада сказанному слову
И себе, пригожей.
Айрас Корпаншо© Перевод И. Чежегова
«Меня в Сантьяго отпустить я мать просила…»
Меня в Сантьяго отпустить я мать просила[12]:
Там помолюсь, и там меня ждать будет милый —
В Сантьяго с милым встречусь я.
Коль мать со мною не пойдет, то мне приволье:
С веселым сердцем поспешу на богомолье —
В Сантьяго с милым встречусь я.
Пораньше выйду, чтобы час приблизить встречи,
А до нее перед святым зажгу я свечи…
В Сантьяго с милым встречусь я.
Дон Динис© Перевод А. Садиков
«Хотел бы я на провансальский лад…»
Хотел бы я на провансальский лад
Провозгласить любви благую весть
И госпоже моей хвалу вознесть,
Что чистою красой ласкает взгляд;
Да, стольким наделил ее творец,
Что этот добродетели венец
Ни с кем на свете не поставишь в ряд.
Ей бог сулил бесчисленно наград,
Когда на свет задумал произвесть;
Ее достоинств нам не перечесть,
Ее беседа — лучше всех отрад.
Ее уста — всеведенья ларец;
Кого другого создал бог-отец,
Кто был бы столь же мудростью богат?
Не дал ей бог грехов, что дух томят,
Но дал ей прелесть скромную и честь,
Позволил красноречье приобресть,
Дал смех, что слуху слаще всех услад;
Найдется ли достойный, наконец,
Воспеть сей дивных качеств образец,
Что прочих совершеннее стократ?
«Под сенью цветущих крон…»
Под сенью цветущих крон
Любви я услышал напев
И был весьма удивлен,
В саду пастушку узрев;
Прекрасен был ее лик,
И я сказал напрямик:
«Сеньора, я в вас влюблен».
Но гневен стал ее взор,
И в ответ услыхал я вдруг:
«Подите-ка прочь, сеньор!
Зачем вы бродили вокруг?
Нелишне б вам стыд иметь,
Дайте же песню допеть,
Что сложил мой любезный друг».
«Коль меня усылаете прочь,
Уйду, — я сказал ей, — что ж;
Но вас мне забыть невмочь,
Как забудешь то, чем живешь?
Лишь о вас я буду тужить,
Вам одной я буду служить
И, быть может, вам стану пригож».
А она: «Слова ни к чему;
То, что вы мне сказали, — вздор,
И слуху не льстит моему,
И в душе вызывает отпор;
Ибо сердце мое давно
Лишь тому одному отдано,
Кто всех мыслей моих сеньор».
«А мое, — я ответил ей,—
Сохранит и на склоне дней
Красоты вашей дивный свет».
«Моему же, — сказала она,—
Лишь одна любовь суждена,
А до вас мне и дела нет».
«Пастушка о любви рыдала…»
Пастушка о любви рыдала
Без устали, за часом час,
Тоскою сердце надорвала,
И боль слезами пролилась;
Она к любимому взывала:
«Явился ты в недобрый час,
Ах, любимый мой!»
И плакать не переставала
Девица о своем несчастье,
Ведь от рождения не знала
Она такой большой напасти;
И только, плача, повторяла:
«О, ты один мое несчастье,
Ах, любимый мой!»
Ей боль любви казалась пуще
Любой другой и хуже смерти;
И пала ниц на луг цветущий
И так она сказала, верьте:
«Тебя накажет всемогущий
За то, что жизнь мне хуже смерти,
Ах, любимый мой!»
«Ах, мама, любимый ко мне не мчится…»
Ах, мама, любимый ко мне не мчится,
А сроку клятвы сегодня сбыться!
Ах, мама, умру от любви я!
Ах, мама, вернуться он не желает,
А срок назначенный истекает!
Ах, мама, умру от любви я!
Срок истекает неумолимый,
Зачем же лгал мне мой друг любимый?
Ах, мама, умру от любви я!
Срок истекает, а друг далеко,
Зачем же лгал мне он так жестоко?
Ах, мама, умру от любви я!
Зачем жестоко шутил со мною,
Ведь я терзаюсь чужой виною?
Ах, мама, умру от любви я!
И пуще плачу о том весь день я,
Что он солгал мне без принужденья!
Ах, мама, умру от любви я!
«Встала дева спозаранок…»
Встала дева спозаранок,
Встала до восхода,
Шесть сорочек тонкотканых
Постирать у брода.
Вышла до восхода.
Яснолика как цветочек,
Встала до восхода,
Чтоб полдюжины сорочек
Постирать у брода.
Вышла до восхода.
Постирать их, черноока,
Встала до восхода;
Ветер поднял их высоко
И кружит у брода.
Вышла до восхода.
Ветер поднял их высоко,
Встала до восхода
И бранит она жестоко
Ветер возле брода.
Вышла до восхода.
«Ах, цветики-цве́ты средь зелена луга…»
Ах, цветики-цве́ты средь зелена луга.
Мне весточки нет ли от милого друга?
Ах, боже мой, где он?
Ах, цветики-цве́ты в зеленом лесочке,
Мне весточки нет ли о милом дружочке?
Ах, боже мой, где он?
Не знаете ль, где он, друг мой желанный,
Меня заманивший клятвой обманной?
Ах, боже мой, где он?
Не знаете ль, где он, друг мой сердечный.
Меня обманувший клятвой беспечной?
Ах, боже мой, где он?
— Ты знать хотела, где твой любимый?
Живет он целый и невредимый.
Ах, боже мой, где он?
О милом друге ты знать хотела?
Твой друг далеко, но жив и цел он.
Ах, боже мой, где он?
Живой-здоровый к тебе примчится —
И клятвы срок не успеет сбыться.
Ах, боже мой, где он?
Живой и здоровый придет издалека,
Придет и станет твоим до срока.
Ах, боже мой, где он?