Лузитанская лира — страница 8 из 28

© Перевод А. Гелескул

«Над озером, сестры, устроим привал…»

Над озером, сестры, устроим привал

В зеленом лесу, где мой друг зоревал,

       Мой лучник любимый.

В зеленом лесу заведем хоровод

Над озером, сестры, где бродит у вод

       Мой лучник любимый.

В зеленом лесу, где мой друг зоревал,

Где птицу пугает и бьет наповал

       Мой лучник любимый.

Над озером, сестры, где бродит у вод

И птицу пугает и бьет ее влет

       Мой лучник любимый.

Он птицу пугает и бьет наповал,

Но ту, что запела, еще не сбивал

       Мой лучник любимый.

Он птицу пугает и бьет ее влет,

Но в ту, что запела, стрелу не пошлет

       Мой лучник любимый.

Руй Фернандес© Перевод А. Гелескул

«Когда я вижу волны…»

Когда я вижу волны

В расселине туманной,

Бегут по сердцу волны

При мысли о желанной.

Проклятие прибою

За то, что полнит болью!

Едва завижу волны

В теснине безотрадной,

Прихлынут к сердцу волны

В тоске по ненаглядной.

Проклятие прибою

За то, что полнит болью!

Я вглядываюсь в волны

С вершины рассеченной,

И бьют по сердцу волны

В угоду нареченной.

Проклятие прибою

За то, что полнит болью!

Жоан Лобейра© Перевод С. Гончаренко

ЛЭ[13]

Жду, сеньора,

Приговора

Я от Ваших ясных глаз.

Если скоро

Я, сеньора,

Встречу свой последний час —

Это будет из-за Вас.

Ах, сеньора

Леонора!

Господи, благослови!

Из-за вас, сеньора,

Скоро

Я погибну от любви.

В целом свете

За столетье

Не отыщешь краше Вас.

В целом свете

Нет соцветья

Ярче Ваших ясных глаз:

Это правда без прикрас.

Ах, сеньора Леонора,

Вы прекрасней всех цветов!

Я, о Флора-

Леонора,

Ради Вас на смерть готов!

Жизни судно

Безрассудно —

Как велели соловьи —

Безрассудно

Жизни судно

Вверил Вашей я любви,

Господи, благослови!

Вы — как Флора,

Леонора!

Я люблю одну лишь Вас.

И, сеньора,

Приговора

Жду от Ваших ясных глаз.

Мендиньо© Перевод А. Гелескул

«В Симеонов скит я дождалась пути…»

В Симеонов скит я дождалась пути,

Но волна прилива начала расти,

         А ждала я друга,

         А ждала я друга!

У скита не милый поспешил ко мне,

Но волна прилива подошла к стене,

         А ждала я друга,

         А ждала я друга!

Но волна прилива начала расти,

И ни докричаться и ни догрести,

         А ждала я друга,

         А ждала я друга!

Но волна прилива подошла к стене,

Ни челна не видно, ни гребца в челне,

         А ждала я друга,

         А ждала я друга!

И ни докричаться и ни догрести,

И меня, младую, некому спасти,

         А ждала я друга,

         А ждала я друга!

Ни челна не видно, ни гребца в челне,

И меня, младую, не найти на дне,

         А ждала я друга,

         А ждала я друга!

Перо Меого© Перевод А. Гелескул

«Я весенней ранью…»

Я весенней ранью

Повстречалась с ланью,

            Мой желанный.

На заре весенней

Встречу я оленей,

            Мой желанный.

Косы окуну я

В быстрину речную,

            Мой желанный.

В косы заплету я

Ленту золотую.

            Мой желанный.

Косы окунаю,

Друга вспоминаю,

            Мой желанный.

Косы окунула,

Лентою стянула,

            Мой желанный.

Косы окунала —

Друга заклинала,

            Мой желанный.

Ленту заплела —

Друга закляла.

            Мой желанный.

«Вставала подруга…»

Вставала подруга

С косой расплетенной

И волосы мыла

Водою студеной.

            Любуясь красою,

  Красуясь любовью.

Вставала подруга

С косою развитою

И волосы мыла

Студеной водою.

            Любуясь красою,

            Красуясь любовью.

Кропит она косу

Водою студеной,

Торопится милый

Тропой потаенной,

            Любуясь красою,

            Красуясь любовью.

Кропит она косу

Студеной водою,

Торопится милый

Заветной тропою,

            Любуясь красою,

            Красуясь любовью.

Торопится милый

Тропою зеленой,

Олень к водопою

Спешит истомленный,

            Любуясь красою,

            Красуясь любовью.

Торопится милый

Зеленой тропою,

Олень истомленный

Пришел к водопою,

            Любуясь красою,

            Красуясь любовью.

«От меня, хваленой…»

— От меня, хваленой,

Милый сам не свой,

Как олень, каленой

Раненный стрелой.

Платит мукой жгучей

За мою красу

Мой олень могучий,

Раненный в лесу.

Мой олень горючий,

Раненный в лесу,

Он сорвется с кручи,

Если не спасу.

— Бойся козней, дочка,

Не пригрей змею.

Я спасла однажды

На беду свою.

Эти козни, дочка,

У мужчин в ходу.

Я спасла однажды

На свою беду.

«Пригожа я, затем и зла…»

Пригожа я, затем и зла

На просьбу друга, чтоб зашла

       В лесной приют,

Где из ручья олени пьют.

И мнил он, к моему стыду,

Что я, пригожая, приду

       В лесной приют,

Где из ручья олени пьют.

Меня почел он за дитя,

Сам не пришел и звал шутя

       В лесной приют,

Где из ручья олени пьют.

«Ах, лани лесные, сбегите к воде…»

Ах, лани лесные, сбегите к воде —

Мой милый ушел и неведомо где.

         Что будет, подруги?

Ах, лани лесные, сбегите с холма —

Мой милый ушел и не знаю сама,

         Что будет, подруги.

Айрас Нунес де Сантьяго© Перевод И. Чежегова

«Какую радость дарит лето…»

Какую радость дарит лето:

Цветы, что расцветают вновь,

И птицы, что поют любовь!

Иду, весельем озарен,—

Меня поймет тот, кто влюблен

И весел был в младые лета.

Один другого вид прелестней:

Луга и рощи… С вышины

Птиц трели томные слышны;

И, внемля птичьим голосам,

На тысячу ладов я сам

Любовные слагаю песни.

Во мне восторг и вдохновенье

Рождает летом птичье пенье!

«Подружки милые мои, я приглашаю вас…»

Подружки милые мои, я приглашаю вас

Под сень орешника в цвету втроем пуститься в пляс;

А та, что прелестью своей равна любой из нас

          И тоже влюблена,

Под сень орешника в цвету пуститься с нами в пляс

          Пусть поспешит она.

Сестрицы милые мои, на зов придите мой

Под сень орешника в цвету в тени плясать густой;

А та, что с каждою из нас поспорит красотой

          И тоже влюблена,

Под сень орешника в цвету плясать в тени густой

          Пусть поспешит она.

Зову, подруги, отдохнуть от бремени забот

Под сень орешника в цвету: затеем хоровод;

А та, что юностью, как мы, и красотой цветет

          И тоже влюблена,

Под сень орешника в цвету вступить в наш хоровод

          Пусть поспешит она.

Жоан Айрес де Сантьяго© Перевод Е. Витковский

«Так бесконечно много перемен…»

Так бесконечно много перемен

Случается во всякий час в миру:

Кто склонен был всегда, во всем к добру —

Теперь иной (такая уж пора!),—

Но лишь одно не знает перемен:

            Мой друг всегда желает мне добра.

Премену может обрести душа:

Кто добрым был — теперь погряз во зле,

Любивший землю — изменил земле,

Стал скуповат, чья длань была щедра.

И лишь в одном уверена душа:

            Мой друг всегда желает мне добра.

Пременно все, что зрится нам в миру,

Земных премен неведомо число.

Добро пременно так же, как и зло,

Меняются теченья и ветра,—

Но лишь в одном опора есть в миру:

            Мой друг всегда желает мне добра.

Нуно Фернандес Торнеол