© Перевод Е. Витковский
«Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора…»[14]
Почивать, мой друг, негоже, встать, мой друг, пора.
О любви все птицы мира нам поют с утра.
Приходи, веселье.
Друг, вставайте: день наступит и придет жара.
О любви поют все птицы нынче, как вчера.
Приходи, веселье.
О любви все птицы мира нам поют с утра.
Сладкозвучна эта песня и как мир стара.
Приходи, веселье.
О любви поют все птицы нынче, как вчера,
Говорят о нашем счастье волны и ветра.
Приходи, веселье.
Сладкозвучна эта песня и как мир стара.
Пусть поют ее средь веток птицы-мастера.
Приходи, веселье.
Жоан Зоро© Перевод Е. Витковский
«Возле лиссабонского причала…»
Возле лиссабонского причала
Корабли поставил я сначала,
Госпожа моя!
В Лиссабоне славном корабелы
Выстроили чудо-каравеллы,
Госпожа моя!
Корабли поставил я сначала,
Чтобы их волной морской качало,
Госпожа моя!
Пусть отсюда чудо-каравеллы
Поплывут в заморские пределы,
Госпожа моя!
«В Лиссабоне, волей короля…»
В Лиссабоне, волей короля,
Началась постройка корабля:
Теперь в далекие края
Со мной поедет дочь моя!
В Лиссабоне стало веселей —
Началась постройка кораблей:
Теперь в далекие края
Со мной поедет дочь моя!
Началась закладка корабля,
Сердце португальца веселя:
Теперь в далекие края
Со мной поедет дочь моя!
Началась постройка кораблей —
В море пусть плывут они смелей:
Теперь в далекие края
Со мной поедет дочь моя!
«Что за дело до моих волос…»
— Что за дело до моих волос
Королю, и кто о них донес?
Отвечай мне, мать, молю!
— Дочь, отдай их королю.
— Что за дело до девичьих кос
Королю, ответь на мой вопрос!
Отвечай мне, мать, молю!
— Дочь, отдай их королю.
«Вдоль реки по тропке смело…»
Вдоль реки по тропке смело
Шла девица, шла и пела:
«Вдали
По реке плывут неспешно
Корабли».
Тропка вдаль вела кривая,
Шла красотка, напевая:
«Вдали
По реке плывут неспешно
Корабли».
ПОЭЗИЯ «ВСЕОБЩЕГО КАНСЬОНЕЙРО»
Дон Жоан де Менезес© Перевод Е. Витковский
ГЛОССА НА РЕЧЕНИЕ
«Помни, смертный, что прах еси»
Помни, ты, от персти взятый,
Что опять пребудешь в ней;
Череда спешащих дней
Завершаема расплатой.
Изначально виноватый,
Сострадания проси:
Ибо, смертный, прах ecu.
Суетой не будь тревожим,
На нее не трать трудов:
Убеганию годов
Мы противиться не можем.
На суде последнем божьем
Милосердья да вкуси —
Ибо, смертный, прах ecu.
ВЫВОД:
Чуток будь к сему глаголу,—
Все, чем искушает плоть,
Постарайся обороть;
Преклони колена долу!
К божьему придя престолу,
Милосердья да вкуси;
Сострадания проси.
ВИЛАНСЕТЕ СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ НЕВОЛЬНИЦЕ
Я рабом рабыни стал:
Воспылал я, бедный, ныне
Страстью к собственной рабыне.
Горше всех иных судеб —
Пребывать в двойной неволе.
Плачу я в душевной боли:
О, сколь жребий мой свиреп!
О, могильный лучше склеп,
Чем покорствовать судьбине
И рабом служить рабыне.
Мне горчайшую невзгоду
Претерпеть придется впредь:
Не могу ни умереть,
Ни рабыне дать свободу.
Где найти тропу к исходу?
Страждь и мучься, господине,
Услужай рабом рабыне!
Я иной не знаю жажды,
Чем к стопам ее припасть.
Миг меня терзает каждый —
О, безжалостная власть!
Сколь моя печальна страсть —
Страсть несчастного, что ныне
Стал рабом своей рабыни!
Алваро де Брито Пестана© Перевод С. Гончаренко
ПЕСНЯ
Что может быть нелепее
Стремления к регалии?
Но все ж без раболепия
Не выжить в Португалии.
Тут без подобострастия,
Без доброй воли случая
Вас ждут одни несчастия
И гибель неминучая.
Земного ли, небесного,—
Но заводи радетеля.
Тут умного и честного
Не кормят добродетели.
Дон Жоан Мануэл© Перевод Е. Витковский
СТРОФЫ К ВИЛАНСЕТЕ
За хребтом, вдали,
Край родной земли.
Кряж высокий, горный,
Взнесший скалы ввысь,—
Пылью распадись,
Далью стань просторной.
Дни печали черной
Для меня пришли:
Край родной — вдали.
Волны океана,
Пусть тоска моя
Схлынет, как струя
Вешнего тумана,—
В берег бейтесь рьяно,
Вести чтоб дошли
Мне с родной земли.
Дни смутней, короче.
Близится зима,
Наползает тьма,
Угасают очи.
О наставшей ночи
Знают ли вдали,
Средь родной земли?
Франсиско де Соуза© Перевод Е. Витковский
ПЕСНЯ И ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Память, память, не томи,
Пусть меня тоска не гложет,—
Силу плакать отними
У того, кто меж людьми
Плакал больше всех, быть может.
Память скорбная моя,
Боль, попутчик непритворный,
Пусть в пучине бытия
Хоть просвет бы взвидел я,
В жизни тяжкой и позорной.
Но, восплакавший, пойми:
Скорбь ничто не уничтожит,—
Гордый дух в себе сломи —
Плачь, затем что меж людьми
Плакал больше всех, быть может.
Диого Брандан© Перевод Е. Витковский
ПЕСНЯ
В мире столько новизны,
Разве все охватишь глазом —
Все, чем жизни дни полны?
Отдохнуть не хочет разум,
Смотрит горестные сны.
Если сердце жаждет воли —
Устремляется мечта
В бестревожные места,
Где не мучит маета,
Где ни скорби нет, ни боли.
Но в мгновенье тишины
Зло приходит вновь — и разом
Мы блаженства лишены:
Отдохнуть не хочет разум,
Смотрит горестные сны.
Луис Анрикес© Перевод Е. Витковский
ПОЭТ ОТВЕТСТВУЕТ ЖЕНЩИНАМ, ГОВОРИВШИМ ДУРНО О ДАМЕ ЕГО СЕРДЦА — ЧТО ЕЙ, МОЛ, УГОЖДАЕТ ДРУГОЙ ВОЗДЫХАТЕЛЬ
Не томит обман того,
Кто желает быть обманут,—
Для желанья моего
Поперек пути не станут
Ни навет, ни шаловство.
Мне любезны все препятства,
И судьба моя легка:
Что ж, страданье — не богатство?
Чем сильней моя тоска,
Тем сильней ее приятство.
Горькая моя судьба
Такова: при сем отметим,—
Воля пусть моя слаба,
Пусть душа моя — раба,
Но она довольна этим.
Подвожу засим итог:
Каждый — жребий свой приемлет.
Счастье любящим не впрок,
Тот, кто выбрал горький рок,
Слухам тягостным не внемлет.
Луис да Силвейра© Перевод А. Садиков
РАССУЖДЕНИЕ, СЛЕДУЮЩЕЕ ТОМУ, ЧТО ГОВОРИТ СОЛОМОН В КНИГЕ ЕККЛЕЗИАСТА[15]
Все суета сует,
Везде суета царит!
Страсти былой остыл и след,
И повод давно забыт.
Да, все уже желалось.
Всего казалось мало;
Все трудно достигалось,
И все — надоедало.
И от всех трудов и забот
Что́ пользы ждать человеку?
Приходит род и уходит род,
А земля все та же от веку.
Мир взвешен и измерен,
Исчислен по счетам;
Здесь больше? Будь уверен,
Что меньше будет там.
Какой провидец вещий
Найдет, что́ в мире ново?
Все были прежде вещи,—
Нет вывода иного.
Былых времен не зная.
Мы истины не обрящем,
Но тот не увидит рая,
Кто счастлив настоящим.
Кто жил, ушел не помянут,
И молва, отшумев, улеглась;
И о нас вспоминать не станут
Те, что будут после нас.
Мгновенье уйдет за мгновеньем,
А с ними — дни и года;
Время богато забвеньем,
Но памятью — никогда.
Я на свете немало прожил.
В Иерусалиме носил венец,
И богатства имел и множил,
Но всему приходит конец.
И во всем я достиг вершины
И блеском насытил взор,
Но я видел слезы невинных,
И тех слез никто не отер.
И услад я искал невозбранно
И всяческих благ мирских,
И во всем находил обманы
И печаль от трудов своих.
Ведь трудом добро собираем,
Трудом прирастает оно,
И не спим — его сберегаем,
Но сберечь его нам не дано.
Открылось духовному зренью
То, что сокрыто от глаз,
И я сказал наслажденью:
Зачем ты прельщаешь нас?
Вотще почитали веселье
Стеною от бурь и бед;
И ум оказался на деле
Одной из великих сует.
И мудрые, и невежды
Придут к роковой черте;
Нет разницы, нет надежды,
Смертны и эти, и те.
В единый конец уверуй,
Вставая к смерти лицом;
Одной отмерено мерой
Глупому с мудрецом.
Никто друг другу не ведом,
Добрый злому под стать,
Равно удачам и бедам
Тех и других настигать.
И разум гложут сомненья,
И недовольных не счесть,
И в душах царит смятенье,
Гибнут и стыд и честь.
Ни праведник-пилигрим,
Ни ученый мудрец, ни воин
Не знает, чего он достоин,
Ненавидим он или любим.
Но веру терять не спеши:
О, скольких поспешность сгубила!
Кто случаю вверит кормило,
Утратит величье души.
Есть время на свет рождаться,
И время — покинуть свет,
И злу, и добру свершаться;
Есть время для «да» и «нет».
Есть время полям засеваться
И время зерну поспевать,
Есть время повиноваться
И время повелевать.
Я видел: сильный не вечен,
Сеньору не верен вассал;
Богатый умом не отмечен,
А умный достатка не знал.
В мире доброй не сыщешь воли,
И рассудок здравый иссяк,
Есть событья и вещи — не боле,
Хоть верти их и так, и сяк.
Я бывал у тирана на тризне,
Я слышал злословье людей:
Но знайте: мертвый злодей
Святым почитался при жизни.
И грязная ложь в позолоте
Казалась как правда чиста;
Подумайте — и поймете:
Все в мире есть суета.
Что́ мечты о житье вольготном?
Наша жизнь — томленье души;
Труд малый достаток дает нам,
А труд великий — гроши.
Дни труда в забвение канут,
Дни веселья скроет туман;
И я видел тех, кто обманут,
И знаю, как ранит обман.
Кто богатому враг — не сыщем,
А бедняк друзей не обрел;
И я был свидетель тысячам
Притеснений, безумств и зол.
Видел много в делах прилежанья,
А плодов его нет как нет;
Видел я, что страстным желаньям
Недоступен желанный предмет.
У иных сундук на запоре,
А приказчик мошной трясет,
И скупцу унаследует вскоре
Праздный глупец и мот.
Фортуне, капризной даме,
Угодней те, кто убог;
Их ставит она господами
Чужих трудов и тревог.
И мир простерся, покорен
Воле ничтожных владык,
И рубят правду под корень,
И к кривде разум привык.
И вижу: никто не свободен,
Быть в рабстве людской закон;
Человек для свободы не годен
И любовью к ней обделен.
И довольных, увы, не бывает
В этом мире, юдоли невзгод;
Тот о дне минувшем вздыхает,
Тот о нынешнем слезы льет;
Тем в заботах и свет постыл,
А без заботы — и пуще,
И несчастлив всякий живущий,
Блажен лишь тот, кто не жил.