Лёд одинокой пустыни. Не заменяй себя никем — страница notes из 37

1

Чай по-тувински (хан-чай) – традиционный тувинский напиток, представляющий собой горячее молоко с добавлением черного или зеленого чая, соли и топленого масла или экзотического сала (например из гиссарской курдючной овцы). – Прим. ред.

2

Фимиам – благовонное вещество для курения, а также дым, поднимающийся при таком курении. – Прим. ред.

3

Элвис Пресли (1935–1977) – американский певец и актёр, один из самых коммерчески успешных исполнителей популярной музыки XX века. Также известен как «король рок-н-ролла». – Прим. ред.

4

Englishman In New York – песня исполнителя Sting. – Прим. ред.

5

Нисан – в еврейском календаре первый месяц библейского и седьмой гражданского года. – Прим. ред.

6

Даниэль Глаттауэр – австрийский писатель и журналист. – Прим. ред.

7

АСТ, 2017 г. – Прим. ред.

8

Гуинплен – герой романа Виктора Гюго «Человек, который смеется» (1860-е), лицо которого в детстве было изуродовано компрачикосами (преступное сообщество торговцев детьми). – Прим. ред.

9

Барри Уайт (1944–2003) – американский чернокожий певец – исполнитель собственных песен в стиле ритм-энд-блюз и диско, а также продюсер. – Прим. ред.

10

Социальные сети Facebook и Instagram запрещены на территории Российской Федерации на основании осуществления экстремистской деятельности.

11

Яша Хейфец (1901–1987) – американский скрипач российского происхождения. Считается одним из величайших скрипачей XX в. – Прим. ред.