Лысая певица — страница 5 из 6

. Нет.

Г-жа Мартен. Какое у вас сердце ледяное. А мы горим, как на углях.

Г-жа Смит(с рыданиями бросается на колени, а может, не бросается). Я вас умоляю!

Брандмайор. Ну ладно!

Г-н Смит(на ухо г-же Мартен). Он согласился. Вот занудство!

Г-жа Мартен. Помолчи!

Г-жа Смит. Не повезло. Я была слишком любезна.

Брандмайор. «Насморк». У моего шурина был двоюродный брат с отцовской стороны, дядя которого по материнской линии женился вторым браком на молодой туземке, во время одного из своих путешествий ее брат встретил девушку, в нее он влюбился и прижил с ней сына, а сын потом женился на строптивой аптекарше, она была племянницей неизвестного старшины британского флота, а у ее приемного отца была тетка, свободно говорившая по-испански, она же, видимо, была одной из внучек одного рано умершего инженера, сына виноградаря, из винограда которого изготовляли скверное винишко, а у того был внучатый племянник, домосед и адъютант, его сын женился на красивой разведенной молодой женщине, первый муж которой был сыном горячего патриота, тому удалось воспитать в духе стяжательства одну из своих дочерей, которая вышла замуж за охотника, который знавал Ротшильда и брат которого, переменив множество профессий, женился и родил дочь, а прадед этой дочери был очень щуплым и носил очки, которые ему подарил один из его двоюродных братьев, деверь одного португальца, незаконного сына мельника, не слишком, впрочем, бедного, его же брат взял себе в жены дочь бывшего сельского врача, который был молочным братом сына молочника, который, в свою очередь, был незаконным сыном другого сельского врача, женатого три раза, третья жена которого…

Г-н Мартен. Если не ошибаюсь, то я знал третью жену. Она любила есть курятину в осином гнезде.

Брандмайор. Нет, это не она.

Г-жа Смит. Тссс!

Брандмайор. Я повторяю, третья жена которого была дочерью лучшей в краю повитухи, овдовевшей очень рано…

Г-н Смит. Как моя жена.

Брандмайор…повторно вышла замуж за бодрого стекольщика, который прижил с дочкой начальника станции ребенка, тот пробил себе в жизни дорогу…

Г-жа Смит. Железную дорогу…

Г-н Мартен. Как в картах.

Брандмайор. Он женился на лавочнице, у отца которой был брат, мэр маленького городишки, который выбрал себе в жены блондинку учительницу, двоюродный брат которой любил ловить рыбу…

Г-н Мартен. В мутной воде?

Брандмайор…и взял себе в жены другую блондинку учительницу, по имени Мария, брат которой женился на другой Марии, тоже белокурой учительнице…

Г-н Смит. Раз блондинка — так, значит, Мария.

Брандмайор…у которой отец был воспитан в Канаде, а его воспитала старушка, племянница священника, так вот бабушка ее зимою иногда, как и все мы, болела насморком.

Г-жа Мартен. Занятная история. Почти немыслимая.

Г-н Мартен. При насморке необходимо носить повязку.

Г-н Смит. Предосторожность ненужная, но совершенно необходимая.

Г-жа Мартен. Извините меня, господин брандмайор, но я не очень хорошо все поняла в вашем рассказе. Когда в конце дело доходит до бабушки священника, то все запутывается.

Г-н Смит. Как к попу попадешь — ничего не разберешь.

Г-жа Смит. Да, повторите, брандмайор. Мы все вас просим.

Брандмайор. Не знаю, смогу ли я. Ведь я на службе. Все зависит от того, который теперь час.

Г-жа Смит. У нас здесь нет часов.

Брандмайор. А настенные?

Г-н Смит. Совсем перестали ходить. В них вселился дух противоречия. Они всегда показывают не то время.

Сцена девятая

Те же и Мэри.

Мэри. Мадам… Мсье…

Г-жа Смит. Что вам надо?

Г-н Смит. Что вам здесь нужно?

Мэри. Извините, мадам и мсье… и вы, дамы и господа… я хотела бы… тоже… рассказать анекдот.

Г-жа Мартен. Что такое?

Г-н Мартен. Мне кажется, служанка наших друзей сошла с ума… И она теперь хочет рассказать анекдот.

Брандмайор. Да что это она возомнила о себе? (Всматривается в Мэри.) Ах!

Г-жа Смит. Разве это ваше дело?

Г-н Смит. Да вы сдурели, Мэри!

Брандмайор. Она! Возможно ли это?

Г-н Смит. Что с вами?

Мэри. Вы… здесь?

Г-жа Смит. Так что все это значит?

Г-н Смит. Так вы друзья?

Брандмайор. Ну как же!


Мэри кидается на шею брандмайору.


Мэри. Как я счастлива этой встрече… наконец!

Г-н и г-жа Смит. Ах!

Г-н Смит. Ну это слишком — здесь, у нас, в пригороде Лондона!

Г-жа Смит. Как неприлично!..

Брандмайор. Ведь в юности она гасила мой первый огонь.

Мэри. Как заправский пожарный…

Г-н Мартен. Ну раз уж так случилось… милые друзья… то ваши чувства понятны, человечны, достойны уважения.

Г-жа Мартен. Все человечное достойно уважения.

Г-жа Смит. Она здесь, среди нас… Не нравится мне это!

Г-н Смит. Она невоспитанна…

Брандмайор. Какие предрассудки!

Г-жа Мартен. Хотя это и не мое дело, мне кажется, что прислуга — это, в общем-то, всего лишь прислуга…

Г-н Мартен. Даже если иногда она оказывается неплохим сыщиком.

Брандмайор. Оставь меня.

Мэри. Вы не волнуйтесь… Ведь они не злые.

Г-н Смит. Гм… Гм… Вы, конечно, трогательная пара, но все же… несколько…

Г-н Мартен. Вот именно.

Г-н Смит. Слишком бросаетесь в глаза…

Г-н Мартен. Есть такое понятие, как британская стыдливость, еще раз простите, я хочу выразиться яснее, иностранцам она непонятна, даже специалистам. Благодаря этой стыдливости… я выражаюсь не очень ясно… но, впрочем, я говорю это не вам…

Мэри. Я хочу вам рассказать…

Г-н Смит. Не надо…

Мэри. И все-таки…

Г-жа Смит. Идите, милая Мэри, к себе на кухню, читайте там ваши стихи перед зеркалом…

Г-н Мартен. Хоть я и не прислуга, а стихи тоже читаю перед зеркалом.

Г-жа Мартен. А нынче утром ты сам себя не видел в зеркале.

Г-н Мартен. Просто я еще не совсем пришел в себя.

Мэри. Тогда я прочту вам поэму.

Г-жа Смит. Боже, до чего вы упрямы, милая Мэри!

Мэри. Я вам прочту поэму, договорились? Я ее посвятила брандмайору и назвала «Пламя».

В лесу сверкали многожженцы.

Воспламенился камень,

Воспламенился замок,

Воспламенилась роща,

Мужья воспламенились,

Воспламенились жены,

Воспламенились рыбы,

Воспламенились птицы,

Вода воспламенилась,

Воспламенилось небо,

Воспламенился пепел,

И дым воспламенился,

Воспламенилось пламя,

И все воспламенилось,

Воспламенилось все.


Она произносит эти стихи, а Смиты потихоньку выпроваживают ее за дверь.

Сцена десятая

Те же без Мэри.

Г-жа Мартен. Просто мороз по коже…

Г-н Мартен. И все-таки в этих стихах столько огня…

Брандмайор. Мне кажется — они чудесны.

Г-жа Смит. И все же…

Г-н Смит. Вы преувеличиваете…

Брандмайор. Знаете, так оно и есть… все это, конечно, субъективно… но это мое мировоззрение. Моя мечта. Мой идеал… и стихи мне напомнили, что пора уходить. У вас нет часов, и я должен сказать вам, что ровно через три четверти часа и шестнадцать минут меня ждет пожар на другом конце города. Мне надо торопиться. Хотя пожар пустяковый…

Г-жа Смит. А что там будет? Пожар в печной трубе?

Брандмайор. Нет, меньше, зажженная лучина и жжение в желудке.

Г-н Смит. Нам жаль, что вы уходите.

Г-жа Смит. Вы были так милы.

Г-жа Мартен. Мы с вами провели картезианских четверть часа.

Брандмайор(направляется к выходу и вдруг останавливается). Кстати, а как поживает лысая певица?


Общая тишина, заминка.


Г-жа Смит. Прическа у нее осталась прежняя.

Брандмайор. А! Тогда до свиданья, дамы-господа!

Г-н Мартен. Удачи вам и доброго огня!

Брандмайор. Будем надеяться. Удачи всем! (Уходит.)


Все провожают его до двери и возвращаются на свои места.

Сцена одиннадцатая

Те же без брандмайора.

Г-жа Мартен. Я в состоянии купить перочинный ножик брату, а вы не можете купить Ирландию дедушке.

Г-н Смит. Мы ходим ногами, а обогреваемся электричеством или углем…

Г-н Мартен. Продашь корону — получишь ворону.

Г-жа Смит. В жизни главное — смотреть в окошко.

Г-жа Мартен. Можно сесть на стул, когда стула нет.

Г-н Смит. Надо думать всегда и обо всем.

Г-н Мартен. Потолок наверху, а пол внизу.

Г-жа Смит. Если я говорю да, то это просто так.

Г-жа Мартен. Каждому свое.

Г-н Смит. Возьмите круг, погладьте его — и он станет порочным.

Г-жа Смит. Учитель учит детей читать, а кошка кормит молоком котят, пока они малы.

Г-жа Мартен. А корова дает нам свои хвосты.

Г-н Смит. В деревне я люблю уединение и покой.

Г-н Мартен. Для этого вы недостаточно стары.

Г-жа Смит. Бенджамин Франклин был прав: вы беспокойнее, чем он.

Г-жа Мартен. Назовите дни недели.

Г-н Смит. Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday.

Г-н Мартен. Edward is a clerck, his sister Nancy is a typist, and his brother William is a shop-assistent.