Хелен кивнула:
– Да. Я так благодарна вам. – Боясь сказать что-нибудь лишнее от избытка чувств, она лишь произнесла: – Вы, наверное, устали. Спокойной ночи. – И повернулась, собираясь уйти.
– Погодите. – Курт поймал ее за локоть и, сунув руку в нагрудный карман, извлек небольшую коробочку. – Я купил вам маленький подарок.
Глаза Хелен округлились.
– Мне?
– Так, ничего особенного, – сказал Курт извиняющимся тоном.
Хелен нетерпеливо открыла коробочку и вытащила изящную перламутровую заколку.
– Это для волос, – сообщил он. – Я заметил такую же у вашей подруги Эммы вчера и подумал, что вам, возможно, тоже понравится. – Он пожал плечами. – Можете ее не носить, если не хотите, просто…
Хелен сунула коробочку ему в руки, вдела заколку в волосы и защелкнула.
– Она очень красивая. Спасибо, капитан.
Хелен выглядела такой очаровательной, стоя в ранних сумерках с новой заколкой в золотистых волосах, что Курт едва удержался, чтобы не заключить ее в объятия.
Он улыбнулся:
– Пожалуйста, миссис Кортни.
Глава 25
В понедельник утром Найлз Ловлесс пребывал в отвратительном настроении.
Он сидел за массивным письменным столом в своей конторе на Мэйн-стрит. В просторной комнате было полутемно. Найлз не поднял жалюзи и не отпер входную дверь. Он не желал никого видеть. Голова раскалывалась от боли.
Его лучший скакун проиграл на воскресных скачках. И кому? Презренному янки!
После этого он немедленно отбыл домой, прихватив с собой Пэтси. Под предлогом, что у него дела в конторе, Найлз высадил Пэтси возле дома и направился прямиком к Ясмин Парнелл, однако не застал ее дома. Он вошел, налил себе виски и поднялся наверх.
Найлз был пьян и зол, когда Ясмин наконец явилась домой в семь часов вечера. И еще больше разозлился, когда она отвергла его любовные притязания, заявив, что хочет отдохнуть и переодеться, прежде чем идти на танцы на ярмарке, и, словно капризного ребенка, отослала его домой, к жене. Дома Пэтси, не стесняясь в выражениях, отчитала его за опоздание к обеду и исходивший от него запах спиртного, после чего, обиженно надувшись, взбежала вверх по лестнице и заперлась в его собственной спальне.
В итоге, вместо того чтобы праздновать победу в кругу восхищенных доброжелателей, Найлз провел субботнюю ночь в полном одиночестве, заливая горечь поражения спиртным.
И точно так же почти все воскресенье.
Выругавшись, Найлз откинулся в кресле и прижал пальцы к пульсирующим вискам. Закрыв глаза, он проклинал всех и все. Затем открыл глаза и устало вздохнул, размышляя о том, не принять ли ему хорошую порцию виски, несмотря на столь ранний час.
Машинально сунув руку в кармашек жилета, Найлз снова выругался, не обнаружив там часов. В ярости он круто повернул вращающееся кресло, поднялся и направился к заднему выходу, бесшумно ступая по толстому ковру.
У двери он помедлил, чтобы вернуть себе самообладание.
И когда открыл дверь в переулок, где его терпеливо поджидали трое мужчин, выглядел совершенно спокойным. Улыбнувшись, он кивнул им, и троица испустила дружный вздох облегчения.
– Зайдите на минутку, ребята, – сказал он и скрылся в конторе.
Мужчины последовали за ним.
Когда все трое оказались внутри, Найлз поинтересовался:
– Кто из вас ездил на ферму Берков прятать мои часы?
Гарри Бойд распрямил широкие плечи.
– Я, босс! Моя работа. А что, шериф уже побывал там и нашел…
Не успел он договорить, как Найлз набросился на него. От фальшивой улыбки не осталось и следа. Схватив Бойда за распахнутый ворот рубашки, он притянул его ошарашенную физиономию вплотную к своему лицу.
– Нет, шериф не нашел часы, а вот тебе лучше вспомнить, где ты их спрятал.
Растерявшись и недоумевая, Бойд яростно закивал:
– Я помню, босс. В точности помню, куда их сунул…
– Отлично. Поедешь туда сегодня же ночью и заберешь их, – приказал Найлз, для вящей убедительности дернув подручного за воротник.
– Но зачем? Я думал…
– Делай, что тебе говорят! – рявкнул Найлз. Отпустив Бойда, он снова схватился за свои пульсирующие виски и презрительно добавил: – Пошли вон! Все! Мне противно на вас смотреть!
Гарри Бойд ждал до полуночи, прежде чем отправиться во владения Берков. Благодаря судьбу за то, что узкий серп луны дает мало света, он двинулся через сосновый бор, продираясь в темноте сквозь густой подлесок и низко растущие ветви.
Выбравшись наконец на открытое пространство, он натянул поводья. Перед ним простирались поля фермы, за которыми виднелись хозяйственные постройки и старый дом, обращенный фасадом к заливу. Дом был погружен в темноту. Бойд перевел взгляд на амбар, затем на пристройку. Нигде не было света. Он облегченно вздохнул.
– Плевое дело, – буркнул он себе под нос.
Спешившись, Бойд привязал лошадь к сосне и зашагал к высившимся неподалеку постройкам. Под прикрытием темноты приблизился к амбару и на цыпочках подкрался к загону, где был привязан гнедой жеребец. Бойд то и дело останавливался, опасаясь, как бы лошадь не подняла шум, учуяв его запах.
Из темного загона не доносилось ни звука.
Бойд добрался до открытой двери амбара, прошмыгнул внутрь и помедлил, напрягая зрение. Было так темно, что он едва различал собственную руку. Что ж, придется пробираться на ощупь.
Судорожно сглотнув, Бойд вытянул руки и, как слепой, медленно вошел в темный амбар. Он вспомнил, где находится лестница, которая вела на чердак, и уверенно повернул в нужном направлении.
Спустя несколько секунд он наткнулся на грубо сколоченную лестницу. Бойд радостно улыбнулся в темноте и начал взбираться, надеясь, что ненадежные ступеньки выдержат его вес и на этот раз. Добравшись до верха, он осторожно ступил на деревянный настил, служивший полом чердака.
Через круглое окошко просачивался лунный свет, но его было недостаточно. К счастью Бойда, он точно помнил, где оставил часы. Осталось лишь добраться до этого места, разгрести солому, забрать часы и смыться, пока его не обнаружили.
Бойд на четвереньках прополз мимо аккуратно сложенных пучков соломы, борясь с неодолимым желанием чихнуть. Он даже остановился, зажав нос и рот ладонями и крепко зажмурившись. Затем пополз дальше и довольно усмехнулся при виде большой кипы соломы, высившейся справа от слухового окошка.
Бойд присел на корточки и сунул растопыренную ладонь в укромное местечко у стены. Но его пальцы не нащупали ничего, кроме соломенной трухи и шероховатого дерева. Сунув руку дальше, Бойд стал лихорадочно шарить по полу. Часов не было.
Забыв об осторожности, он принялся яростно разгребать солому, пыхтя и фыркая, словно разъяренный бык.
Наконец, запыхавшись, с бешено бьющимся сердцем, выпрямился, готовый заплакать.
Крик замер у него в горле, когда из темноты внезапно появилась рука и зажала ему рот. С перепугу он чуть не подавился собственным языком.
– Ты, случайно, не это ищешь? – раздался позади низкий голос.
В тусклом свете сверкнули бриллианты, украшавшие золотые карманные часы, покачивающиеся на золотой цепочке.
Бойд в ужасе замер. Сейчас он увидит или почувствует нацеленный на него револьвер.
Стоявший позади Курт обошел мужчину и остановился так, чтобы тот его видел.
– Я задал вопрос, – тихо произнес он, раскачивая часы в нескольких дюймах от носа Бойда. – И жду ответа.
Яростно закивав, Бойд с трудом сглотнул, чтобы промочить пересохшее горло, и наконец прохрипел:
– Можете оставить их себе. Я все скажу…
– Мне не нужны часы Ловлесса. Да и остальное его барахло. – Курт расстегнул нагрудный карман мужчины и опустил туда часы. – Верни их ему и передай, что я лично позабочусь о том, чтобы он не наложил свои грязные лапы ни на один акр земли миссис Кортни. – Он застегнул карман все еще коленопреклоненного Бойда. – Ты в состоянии это запомнить?
– Да, сэр, – выдохнул тот. – Я передам.
– Вставай.
Бойд с трудом поднялся на ноги.
– Что-нибудь еще?
– Да. Это частная собственность. Ты проник сюда незаконно. Еще раз поймаю тебя – пристрелю на месте, – холодно произнес Курт.
Глава 26
«Здесь покоятся солдаты-янки, отдавшие жизнь за свою страну вдали от родины».
В утренней тишине Курт смотрел на эпитафию, вырезанную на деревянном кресте. Затем скорбно склонил голову и вознес молитву за павших товарищей по оружию.
Он стоял в изножье трех могил солдат союзной армии, которых Джолли похоронил на краю владений Хелен. Все трое погибли во время морского сражения за Мобил.
Курт поднял голову. Прищурившись, он устремил взгляд на север, где находился его дом. Осенью он уедет отсюда. Домой, в Мэриленд. А эти мужчины навсегда останутся здесь. Плодородная земля Алабамы стала для них вечным приютом.
Курт взглянул на восходящее солнце. Его ждет работа. Он не уедет, пока не выполнит своих обязательств. Совесть не позволит ему вернуться домой, пока он не убедится, что Хелен не лишится своей фермы.
Курт был полон решимости сделать все, что в его силах, чтобы она сохранила свою любимую землю. Он трудился от зари до заката, шагая за парой крепких серых лошадок, тащивших тяжелый плуг, пока руки и ноги не начинали дрожать от усталости. Работал до полного изнеможения. Однако находил в себе силы трудиться дальше.
Жаркое солнце Алабамы палило его усталую шею. Пропитанная потом одежда липла к телу. Он постоянно испытывал жажду. Такую сильную, что казалось, будто его глотка «забита хлопком», как сказал бы Джолли.
Но все это не имело значения.
Главное – это как можно скорее завершить сев. Позаботиться о том, чтобы Хелен Кортни собрала осенью обильный урожай. Урожай, который позволил бы ей выручить достаточно денег, чтобы заплатить непомерные налоги на землю, расплатиться с ним и обеспечить себе достойную жизнь. Чтобы она не жила в постоянном страхе, что Найлз Ловлесс отберет у нее ферму.
Самоотверженность, с которой он отдавался работе, не прошла незамеченной для Хелен. С растущим восхищением она наблюдала, как Курт безропотно трудится весь жаркий день в поле и только в сумерках возвращается на ферму, потный, усталый и грязный.