Любимая балерина — страница 6 из 23

Пойдем присядем, милая. У нас почти не было времени поговорить. – Усевшись в кресло, миссис Саммерфорд принялась за вязание. – Расскажи мне о себе.

– Рассказывать почти нечего. Мне двадцать три года, мой отец был врачом, а я балерина, как и моя мама.

– Ты балерина?

Люси покраснела.

– То есть была. Я бросила балет.

– Естественно. Надеюсь, ты не обидишься, если я скажу, что у тебя необычная внешность.

Твой отец иностранец?

– Нет, он англичанин. Но моя мать всегда называла его иностранцем, потому что сама была француженкой.

Миссис Саммерфорд подняла голову, оставив вязание.

– Я так и думала, что кто-то из твоей родни не англичанин.

Глаза Люси расширились.

– Неужели у меня такая необычная внешность?

– Немного. Возможно, поэтому Джулиан и выбрал тебя. Мужчин всегда привлекает что-то необычное, тебе так не кажется? Конечно, ты столько лет работала среди людей разных национальностей.

– Нет, миссис Саммерфорд, в труппе были одни англичане.

– Правда? Я всегда думала, что балетом занимаются только иностранцы. Сын говорил мне, что ты хорошо танцуешь.

– Он очень тактичен, – ответила Люси с улыбкой.

– Я рада, что ты это ценишь, милая. Мужчине нелегко оставаться тактичным в трудной ситуации.

– О какой ситуации идет речь, мама? – Обе женщины подняли глаза – в комнату вошел Джулиан.

– Мы с Люси говорили о балете, сынок. Я надеюсь, она не будет сильно скучать и не захочет вернуться на сцену.

– Не хотелось бы. Вообще-то…

– Покажешь мне сад, милый? – Люси быстро встала. – Я его еще не видела.

Муж удивленно взглянул на нее:

– Да, конечно. Кстати, позвонила Энн и пригласила нас на чай.

– Мне очень приятно. У них ведь двое детей?

– Близнецы, Роберт и Ричард. Им не терпится тебя увидеть.

Извинившись перед матерью, Джулиан увлек Люси за собой. Как только они отошли от дома, он замедлил шаг.

– Почему ты не хочешь, чтобы я сказал маме о ребенке?

– Я не знаю.

– Как глупо. Рано или поздно она догадается и может обидеться, что мы не сказали ей.

– Прости, я не подумала. Наверное, мне просто хотелось, чтобы это был мой секрет…

После обеда они поехали к Энн и Фрэнсису, и Люси была очарована простым маленьким коттеджем. Стоило им выйти из машины, как послышались голоса играющих в саду детей.

Увидев Джулиана, они подбежали к дяде и повисли на нем.

Он подхватил их на руки, потом поставил на землю и повернулся к жене:

– Это Роберт, а это Ричард, известные как «ужасные близнецы»! Ребята, это тетя Люси.

Люси торжественно поцеловала малышей, и все со смехом направились в дом. В небольшой, сверкающей начищенной медью и полированным дубом гостиной их встретила Энн:

– Привет! Я уже стала сомневаться, что вы доберетесь до нас.

– Мы довольно поздно обедали. – Джулиан расположился в кресле. – Где старина Фрэнсис?

– Где-то поблизости. Я сказала ему, что вы придете к чаю, так что он должен вернуться к четырем.

Энн подошла к камину и взяла пачку сигарет.

– Курить будете?

Люси покачала головой, а Джулиан взял сигарету. Энн уселась на диван и поджала под себя ноги.

– Ну что, дорогая, как тебе понравился Кумб-Хаус?

– Он прелестный, но твой домик мне тоже нравится. – Люси перевела взгляд на камин из красного кирпича и самодельные коврики на паркете. – Здесь очень уютно.

– Я рада, что ты так думаешь. А ты что скажешь, Джулиан?

– Очень мило, но я не понимаю, зачем вам надо было покидать Кумб-Хаус.

– Мэйфилдс принадлежит мне, а Кумб-Хаус – твоей матери. Фрэнсису давно пора стать самостоятельным и завести собственный дом, даже маленький.

Джулиан не успел ответить, как появился брат.

– Привет, привет! – Он добродушно поцеловал гостью в щеку. – Как поживаете? Мама здорова? Я ее сегодня не видел. Но постараюсь заглянуть к ней сегодня вечером.

– Она не убежит, если ты к ней не зайдешь, – резко выпалила Энн.

– Никаких ссор перед новобрачными. – Фрэнсис ухмыльнулся. – Не будем их сразу разочаровывать!

Энн поднялась:

– Пойду принесу чай.

– Я помогу.

Люси последовала за ней в маленькую аккуратную кухоньку. На подносе уже стояла тарелка с тонко нарезанным хлебом с маслом, фруктовым пирогом и мороженым с орехами.

– Ты сама все это приготовила? – спросила Люси.

– Да. Домработница уходит в три часа, и ей приходится слишком много стирать, чтобы еще готовить к чаю. С двумя детьми полно хлопот.

– Я бы не смогла так справляться.

– Не надо. Старуха не позволит тебе заниматься хозяйством, если ты останешься в доме.

– Боюсь, это маловероятно. Скоро Джулиана отправят за границу, и я поеду с ним.

– Я бы хотела, чтобы Фрэнсиса назначили куда-нибудь. Подальше от матушки.

Энн взяла поднос и распахнула дверь. Обе женщины шагнули в гостиную.

Фрэнсис удивленно взглянул на них:

– Я думал, придет Саймон.

– А я уже пришел, – раздался из-за двери грубоватый голос, и в комнате появился Саймон Харди.

Близнецы вскочили с мест и повисли на госте.

– Вы пришли как раз к чаю, дядя Саймон!

– Мы собрались женить тебя! – крикнул Джулиан.

– На ком?

– Еще не решили. Когда придумаем, скажем.

– Наверное, ты не пил чай? – грубовато спросила Энн.

– С удовольствием выпью. Не вставай, я сам налью.

Хозяйка дома занялась детьми, заботливо следя за тем, что и как они едят.

– Если хотите мороженого, съешьте сначала хлеб с маслом и пирог. Сладкое от вас не убежит.

Впервые Люси заметила улыбку на лице Энн, а та обратилась к гостье:

– Останетесь на ужин? У нас много еды.

– Отличная мысль! Джулиан, ты согласен?

Муж был поглощен беседой с Фрэнсисом и поднял голову:

– Что?

– Мы можем остаться на ужин?

– Боюсь, нет, милая. Мама нас ждет. – Джулиан посмотрел на часы. – Нам лучше идти.

Я обещал, что мы вернемся не поздно.

Энн пожала плечами и брезгливо скривилась. Люси поразили эти жесты, и теперь она была готова начать спор с Джулианом. Неужели он всегда выполняет приказания матери? У него что, нет своего мнения? Но как только они выехали из Мэйфилдса и муж обнял ее, все сразу позабылось.


Первый месяц в Кумб-Хаус прошел в приятных хлопотах. Люси продолжала завтракать в своей комнате и спускалась вниз только к полудню, когда Джулиан обходил владения с матерью. Потом миссис Саммерфорд отдыхала, и можно было остаться наедине с мужем. Она с нетерпением ждала этих часов и считала дни, когда они вернутся в Лондон и в дом пусть маленький, но свой. Она так и не сказала свекрови, что ждет ребенка, и была благодарна мужу за то, что он, уважая ее желание, тоже помалкивал.

Миссис Саммерфорд по-прежнему была сдержанно вежлива и холодна; Люси так и не смогла почувствовать к ней теплоту. Она больше не пыталась поцеловать свекровь и была очень смущена, когда та спросила, почему она этого не делает. Джулиан нахмурился, и Люси поспешно коснулась губами гладкой щеки женщины, надеясь, что вопрос исчерпан. Но по пути в спальню Джулиан заговорил об этом:

– Знаешь, мама очень чувствительна, и мы с Фрэнсисом всегда пытались как-то смягчить ее скорбь по отцу.

– Не думаю, что ей нужны мои поцелуи, – неловко ответила Люси.

– Ты слишком много думаешь, милая. Недаром мама считает, что ты довольно замкнута.

Мне бы хотелось, чтобы она любила тебя так же, как и я.

Люси уселась на кровать и с обидой взглянула на мужа:

– Мне кажется, ты требуешь слишком многого, милый. В конце концов, мы с твоей матерью почти незнакомы.

– Это совсем другое. Вполне естественно, чтобы ты любила маму, а она любила тебя.

У Люси не хватило духу спорить с мужем, и она протянула к нему руки.

– Джулиан, ты такой милый, и я так тебя люблю!

– И я люблю тебя, Люси, давай не будем ссориться.

Они прожили в Кумб-Хаус пять недель, когда Джулиан получил письмо из министерства иностранных дел с подробностями его нового назначения и на следующий день отправился в Лондон. Без него дом казался еще больше, и Люси сидела в своей комнате дольше обычного, не в силах избавиться от беспокойства.

Когда она наконец спустилась вниз, свекровь ставила цветы в вазу в гостиной и, как обычно, равнодушно восприняла ее поцелуй.

– Доброе утро, Люси. Надеюсь, ты хорошо спала.

Всегда один и тот же вопрос и один и тот же ответ.

– Очень хорошо, спасибо, мама. Помочь с цветами?

– Нет, спасибо, милая. – Проворные руки поставили в вазу тюльпан. – Я знаю, как они должны стоять. Джулиану не нравится, когда цветов очень много, он говорит, это портит контур.

– Да, он в этом разбирается. Наверное, потому ему и нравится балет.

Свекровь поджала губы.

– Возможно. Но многие молодые люди любят театр, пока не вырастут из этого увлечения.

– Иногда увлечение может продолжаться всю жизнь.

– Думаю, это зависит от мужчины, хотя, конечно, молодые красивые балерины могут его привлекать. В них есть что-то далекое от реальности.

Люси съежилась, вспомнив разговор с Пирзом о нереальности балетных образов.

– На сцене достаточно известных женщин, которые не могут похвастаться молодостью и привлекательностью.

– Особенно среди представительниц кордебалета, – с ухмылкой заметила свекровь.

– Многие звезды поднялись из кордебалета, – холодно ответила Люси. – В этом нет ничего постыдного.

Пожав пухлыми плечами, старшая из женщин заговорила уже наставительно:

– Конечно, тебе лучше знать, боюсь, я всегда вела довольно уединенную жизнь. А тебе не советую быть слишком самостоятельной. Мужчины в семье Саммерфорд не любили, если жены занимались карьерой.

– Значит, Джулиан другой.

– Каким образом? Разве он не настоял, чтобы ты бросила балет?

– Да, но только потому, что его посылают за границу.

– Даже если бы Джулиан остался в Англии, не думаю, что он позволил бы тебе танцевать.