Любимицы королевы — страница 63 из 74


Сара закрылась в комнате и стала писать королеве. «Только ради Маля, — думала она. — Ему просто покоя нет. Если так и дальше пойдет, он сляжет».

Перо ее, как и язык, всегда бывало бойким, и теперь она старалась обратить его бойкость к своей выгоде. Ей припомнилась непринужденная болтовня еще при жизни принца Георга, они с Анной сидели, словно две кумушки, перемывая косточки своим мужьям. Мистеру Морли и мистеру Фримену. Анне мистер Фримен нравился. Он очаровал ее, как и всех. Маль очаровательный мужчина.

Теперь нужно растрогать королеву, напомнить ей о тех днях. Анна всегда отличалась сентиментальностью, и если сыграть на этой ее слабости, то, возможно, удастся сохранить ключи. Лишиться их — значит, навсегда проститься со двором, с надеждой вернуть былую власть.

Писала королеве она в необычайно смиренном тоне, темой письма было беспокойство о герцоге. Если он будет так волноваться, то не проживет и полугода. Давала слово не говорить Анне ничего неприятного, если та позволит ей остаться у себя на службе.

Письмо дышало покорностью. Сара не сомневалась в успехе.

Дописав, она отправилась к мужу. Тот лежал на кушетке. Войдя, Сара внезапно ощутила беспокойство. Кажется, она ничего не преувеличила в письме.

— Дорогой мой, ты нездоров.

Герцог поднялся и тут же стал выглядеть лучше.

— Когда пройдут все эти неприятности, я выздоровлю.

— Я написала письмо. Отвези его Анне и потребуй, чтобы она прочла.

— Я не могу приказывать королеве.

— Оставь, ты понимаешь, что я имею в виду. Попроси как следует, ты прекрасно это умеешь, и она не сможет тебе отказать.

— Сара, она твердо решила…

— Я знаю ее лучше, чем ты. Она прочтет письмо и расчувствуется. Когда я вернусь к ней, то уж постараюсь остаться там.

— Я не хотел бы…

— Вперед, мой доблестный полководец. Мы еще одержим победу.

С Сарой не было сладу. Пришлось нехотя повиноваться. Так поступали и Годолфин, и даже Сандерленд.

— Без этого не обойтись, — убежденно сказала она. — Если б курфюрст ознакомился с нашими планами, все было бы по-другому.

Мальборо покачал головой.

— Он считает, что через несколько лет корона сама свалится ему в руки, поэтому не видит причин сражаться за нее сейчас.

— Напрасно он так уверен. В Англии немало якобитов. Они призовут Претендента… и тогда курфюрст пожалеет, что не прислушивался к своим друзьям.

— Сара, он не желает рисковать и не готов начать войну за английскую корону. И я его не осуждаю.

— Кажется, я окружена трусами, — гневно воскликнула Сара, — что ж, остается только попытаться вернуть расположение Анны. Маль, она прочтет это письмо, а потом вспомнит старую дружбу. И тогда у нее не хватит решительности уволить меня.

Мальборо в этом сомневался, но тем не менее поехал во дворец и попросил аудиенции.

Анна его приняла, однако, когда он достал письмо, заявила, что не желает читать посланий от герцогини.

— Прошу ваше величество прочесть, — сказал Мальборо, встав на колени и умоляюще глядя на нее. Анна печально покачала головой. Такой красавец, по крайней мере, всегда был очень скромным. В прежние времена она считала мистера Фримена одним из самых обаятельных мужчин. Мистер Морли тоже держался о нем высокого мнения. Какие то были счастливые времена! Но даже тогда миссис Фримен была властной, указывала, как поступать. Ослабленную водянкой и подагрой Анну нередко мучили ночные кошмары. Во сне отец укорял ее за роль, сыгранную в его падении. В этих снах подстрекающая ее Сара всегда бывала рядом.

Нет, ей не хочется вспоминать о прошлом, она не станет читать письма Сары.

— Мадам, — сказал герцог, — если вы оставите Сару на ее должностях до тех пор, пока у вас не исчезнет необходимость в моем служении, это избавит ее от многих страданий. Надеюсь, в будущем году война завершится, и мы вместе с герцогиней уйдем на покой.

— Я не могу изменить своего решения, — твердо сказала Анна.

— Герцогиня глубоко сожалеет о беспокойствах, причиненных вашему величеству, и мечтает о возможности оживить те чувства, которые вы когда-то питали к ней. Клянется, что, если такую возможность вы предоставите, будет служить вам со всей смиренностью и усердием, дабы загладить те огорчения, что могла причинить.

Анна молчала.

— Прошу вас, прочтите письмо, — взмолился Мальборо.

Королева прочла, но не сказала ни слова.

— Я вижу, ваше величество растроганы. И хотели бы положить конец страданиям герцогини.

— Я не могу изменить своего решения, — повторила Анна.

Герцог вздохнул, пустив в ход все свое обаяние, чтобы тронуть ее, но королева лишь сказала:

— Ключи должны быть возвращены мне через три дня.

— Три дня, ваше величество! Прошу вас, дайте герцогине десять дней, чтобы уладить дело без кривотолков.

— Нет, — сказала королева, — и без того ключи находятся у нее слишком долго. Они должны быть возвращены мне через два дня.

— Два… но ваше величество сказали — три.

— Через два, — твердо повторила Анна. — Я не могу изменить своего решения.

Оставалось только вернуться к Саре с рассказом о неудаче.


Мальборо предстал перед женой.

— Ну? — спросила она, хотя по выражению его лица было ясно, чем окончился разговор.

— Бесполезно.

— Письмо она прочла?

— Да, и осталась непреклонной.

— Поговорил бы с нею.

— Я говорил.

— Небось ползая у ее ног.

— Я всеми силами старался смягчить Анну и, по крайней мере, уговорил прочесть письмо, хотя она поначалу не хотела.

— Позволяешь ей обращаться с тобой так, будто ты слуга.

— Мы и есть ее слуги.

— Что? Этой толстой дуры? Если б мне удалось вернуться, я бы показала ей, что такого обращения не потерплю.

— Ты именно этим и занималась, потому-то мы и находимся в таком положении.

— Значит, виновата я?

— По-твоему, кто-то другой?

— Да, эта мерзкая особа… с ее грязными собачонками, фавориткой-горничной, картами, шоколадом и пустой болтовней. Не могу передать, что я вытерпела от нее. Она чуть с ума не свела меня своей глупостью. А теперь… смотри, как со мной обращается!

— Сара, ради Бога, успокойся. Ключи придется отдать.

Глаза герцогини сузились.

— Если б ты поговорил с ней…

— Это невозможно. Она уперлась. Твердила, что не может изменить своего решения.

— Старая дура!

— Сара. Смирись. Отдать ключи придется. Она не хочет больше ни о чем со мной разговаривать, пока их не получит. Если не вернешь, я тоже лишусь должности.

Сара сорвала ключи с пояса, где постоянно носила их. Два золотых ключа, символы завидных должностей: распорядительницы гардеробной и хранительницы королевского кошелька.

Она едва сдерживала рыдания.

Давая волю чувствам, герцогиня швырнула ключи в мужа. Они ударились ему о голову, потом упали на пол.

Герцог поспешил подобрать их, пока Сара не передумала, и не теряя времени повез королеве.


Анна поглядела на два золотых ключа — это освобождение. Больше она никогда не станет ничьей рабыней. Даже дражайшей Мэшем — правда, Эбигейл никогда не вздумает управлять ею.

К Мэшем она привязалась сильнее, чем к кому бы то ни было, но тепло относилась и к герцогине Сомерсетской. У них был одинаковый цвет волос. Кое-кто мог бы назвать его морковным, однако Анна находила восхитительным. К тому же она прониклась симпатией к леди Сомерсет, когда та предоставила ей свой Сион-Хауз — после одной из ссор с зятем, Вильгельмом Оранским. Теперь ей вспомнилось, как Вильгельм не хотел этого допустить и как герцог с супругой настаивали, чтобы она жила там. Тогда они показали себя истинными друзьями, и она никогда этого не забудет.

Но Эбигейл стала ей дороже всех на свете. Позвякивая ключами, Анна улыбнулась при мысли, как та обрадуется.


— Миссис Мэшем.

Эбигейл подскочила и уставилась на человека, вошедшего к ней в комнату. Он слегка пошатывался, глаза его были мутными.

— Мистер Харли.

«Он становится безалаберным, — подумала она, — камзол в пятнах. Возможно, он явился прямо после пирушки с литераторами, которые рады работать на него за возможность называть себя его друзьями».

Харли дыхнул на нее перегаром.

Улыбался он ей чуть ли не пренебрежительно, как бы напоминая, что, хотя с другими она может напускать на себя важность, при нем этого ей позволять себе нельзя.

В душе Эбигейл вспыхнула обида. Она находила его привлекательным — этого авантюриста в политических джунглях. Теперь ей стало понятно, что завидовала она в Сент-Олбансе не столько положению Сары, сколько обожанию, которое она вызывала у такого человека, как ее муж. Вот чего ей хотелось. Сэмюэл не Мальборо, но Харли мог сравниться с ним. Блестящий политик… хоть и пьяница. Вместе они могли бы безраздельно властвовать — как намеревались Черчиллы — ведь она никогда не лишилась бы своего места, в отличие от Сары. И смогла бы привести Харли к величию. Но вместо него ей достался Сэмюэл — покладистый, мягкий, заурядный Сэмюэл. А Харли — премьер-министр — лишь приятно удивлялся тому, что она — никто и ничто — приносила ему пользу. Теперь же, когда он достиг своей цели, она стала ему не нужна.

Тут ей пришло в голову, что за сохранение своей должности ему придется сражаться так же усердно, как за то, чтобы ее получить, и это поумерит его пренебрежение.

— Мистер Харли, — сказала она, — вы пили.

— Миссис Мэшем, — ответил он, — я еще и дышал.

— Последнее необходимо, без первого можно обойтись.

— Что я слышу? Вы совсем меня не понимаете! Последнее так же необходимо, как первое.

— Еще более необходимо скрывать этот факт.

— Мой ангел-хранитель! — Харли засмеялся. — А я принес подарок хорошей девочке.

И показал ей золотой ключ.

Она уставилась на блестящую вещицу.

— Вам — хранение королевского кошелька. Гардеробная переходит к Ришей Сомерсет.

— Королевского кошелька! — повторила Эбигейл.

— Эта должность более значительна. «Пожалуйста, передайте миссис Мэшем, я желаю, чтобы этот пост занимала она». Таково распоряжение ее величества.