Любимое уравнение профессора — страница notes из 31

Примечания

1

Размер обуви японцы определяют в сантиметрах по длине стопы. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Эпоха Эдо (яп. 江戸時代 [эдо-дзидáй], 1603–1868) — последний «самурайский» период истории Японии под властью сёгунов клана Токугава. Завершился падением военно-феодального режима (сёгуната) и открытием границ Японии для иностранцев, что дало мощный толчок для технико-экономического прогресса страны.

3

«Тигры Хансúна» (яп. 阪神タイガース [хансин тайга: су]) — профессиональная бейсбольная команда, играющая в Центральной лиге; один из старейших бейсбольных клубов Японии, учрежденный еще в 1930-е гг.

4

То есть когда героине было 17 или 18 лет.

5

Ютáка Энáцу (яп. 江夏豊, р. 1948) — питчер команды «Hanshin Tigers» («Тигры Хансина») с 1967 по 1975 г. Основные соперники «Тигров» — команда «Yomiuri Giants» («Гиганты Емиури»). Соперничество «Тигров» с «Гигантами» за лидерство в Центральной лиге японского профессионального бейсбола продолжалось всю вторую половину XX в. и не прекращается до сих пор.

6

Страйк-аут (англ, strike-out) — ситуация в бейсболе, когда бросающий (питчер) трижды выигрывает подачу и бьющий, получив три страйка (решения от арбитра), выбывает из игры. У каждого профессионального питчера страйк-ауты накапливаются в течение года и являются фактическим рейтингом его мастерства. За 1968 г. Ютака Энацу обеспечил 401 страйк-аут, установив мировой рекорд, который до сих пор никто не побил.

7

В 1979 г. питчер Ютака Энацу по контракту с одним из клубов Центральной лиги играл за команду «Hiroshima Тоуо Сагр» («Тихоокеанские Карпы Хиросимы»), а позже сменил еще парочку командных флагов. Последняя игра Энацу состоялась в 1984 г.

8

Очевидная параллель с бейсболом, в который играют две команды по девять игроков каждая.

9

«Драконы Тюнити» (яп. 中日ドラゴンズ [Тюнúти Дорáгондзу]) — одна из старейших и сильнейших команд японской Центральной лиги, играющая с 1936 г. по сей день. Увековечена в Зале славы японского бейсбола.

10

ERA (англ, earned run average, «И-Ар-Эй») — среднее количество очков, которое зарабатывает команда соперников при игре конкретного питчера за игру. Показатель мастерства питчера: чем ниже ERA, тем лучше он бросает.

11

Буллпен (англ, bullpen, «бычий загон») — зона, где запасные питчеры разминаются перед тем, как вступить в игру. Обычно устраивается на площадке за забором игрового поля и зрителю, как правило, не видна.

12

Бэттер, бьющий, отбивающий (англ, batter) — игрок атакующей команды, противостоящий питчеру. После удара по мячу («хита») становится раннером.

13

Простое число — натуральное (целое положительное) число, имеющее ровно два различных натуральных делителя — единицу и самого себя (Простое число // Математическая энциклопедия: в 5 т. — М.: Советская энциклопедия, 1977. — Т. 4).

14

Теорема Евклида (ок. 300 лет до н. э.) утверждает, что для любого конечного множества простых чисел найдется простое число, не вошедшее в этот список (то есть существует бесконечно много простых чисел). На сегодня доказана уже несколькими способами.

15

Гёдза (кит. 餃子 [цзяоцзы], яп. [гё: дза], кор. 교자 [кёджа]) — традиционное блюдо многих народов Юго-Восточной Азии из теста с фаршем из свинины с капустой. Иногда называется «китайскими пельменями», что неверно, поскольку именно гёдза, по сути, и есть древнейший прототип всех пельменей, вареников, равиоли, мантов и т. п. Подается с соевым соусом, уксусом и измельченным чесноком.

16

Золотая неделя (яп. ゴールデンウィーク [го:рудэн ви:ку], от англ. Golden week) — самые долгие из официальных японских выходных, «большие каникулы» (и для взрослых, и для детей) с 29 апреля по середину/конец первой недели мая. В эти дни большинство работодателей Японии дают своим служащим дополнительные выходные, люди массово путешествуют за границу или в деревни к предкам и деловая жизнь страны практически замирает. В данном случае, поскольку героиня взяла всего четыре выходных, она явно вышла на работу досрочно.

17

Поскольку у японцев азбука фонетико-слоговая, их «трехбуквенные» слова могут звучать довольно длинно и на письме требовать до девяти, а то и больше знаков западной транслитерации.

18

Иероглифическая метафора: «указательный палец» по-японски — хитосáси-юби (人差指), т. е. «перст, указующий на других людей», а «большой» — óя-юби (親指), или «родительский палец». Таким образом уже во внешнем виде японских слов зашифровано отношение Коренька и к матери (как посреднику), и к Профессору (как второму отцу).

19

Бейсбольные карточки (англ, baseball cards, яп. 野球 カード [якю: ка:до]) — тип коллекционных карточек из плотного картона с портретами бейсбольных кумиров. Особенно популярны в США, Канаде, Кубе и Японии 7-странах с профессиональными бейсбольными клубами и армиями их фанатов. Продаются во многих антикварных лавках, а иногда и в специальных карточных магазинах. Редкие карточки могут стоить целые состояния (свежайший мировой рекорд — 5,2 млн долларов США за карточку Мики Мэнтла в 2021 г.).

20

Позиция винд-ап (англ, wind-up, букв, «нос по ветру») — одна из двух легальных позиций питчера для выполнения подачи.

21

Ноу-хиттер (англ, no-hitter, или no-hit game; букв. «бесхитовая игра») — игра, в которой команда не смогла сделать ни одного хита. В этом случае по истечении девятого иннинга питчер «кидает ноу-хиттер», при котором атакующая команда может заработать хоум-раны или даже выиграть всю игру.

22

Идеальная, или совершенная, игра (англ, perfect game) — игра, в которой питчер одерживает победу, проведя на горке не менее девяти иннингов и не пропустив на базу ни одного соперника. За всю историю Главной лиги бейсбола зафиксировано лишь 23 совершенных игры.

23

Фраза приписывается Андре Вейлю (André Weil, 1906–1998). Приводится в книге Саймона Сингха «Последняя теорема Ферма» (см. ссылку ниже), а также как эпиграф к главе 3 книги Фресана Хавьера «Том 22. Сон разума. Математическая логика и ее парадоксы».

24

Судя по реакции и рассуждениям героини, речь идет о купюре в 1000 иен (около 10 долларов США).

25

Генри Луи Гериг (Henry Louis Gehrig; 1903–1941) — легенда американского бейсбола XX в., защитник первой базы Главной бейсбольной лиги.

26

Танабáта (яп. 七, букв. «седьмой вечер») — «День встречи влюбленных» во многих странах Юго-Восточной Азии. В Японии — традиционный храмовый праздник, так называемый звездный фестиваль (хóси-мáцури). Отмечается ежегодно 7 июля. В основе традиции — легенда об Орихимэ′  (織姫 — прядущая принцесса, ткачиха), дочери Бога Неба, которая ткала для небес облака (так называемое Небесное Кружево), но встретила волопаса Хикобóси (彦星), и они полюбили друг друга. Разгневанный тем, что работа дочери остановлена, небесный родитель разлучил влюбленных, расселив их по обе стороны Звездной реки, и впредь дозволил им встречаться лишь раз в году в седьмую ночь седьмого месяца. Ткачихой японцы называют звезду Вегу в созвездии Лиры, а Волопасом — Альтаир в созвездии Орла, между которыми, условно, и протекает Млечный Путь. В середине лета эти две звезды располагаются на небосклоне ближе всего друг к другу.

27

Саймон Сингх «Последняя теорема Ферма» (Simon Singh «Fermat's Last Theorem». Cambridge, 1997). На русском книга опубликована под заголовком «Великая теорема Ферма» издательством МЦНМО (2000) в переводе Ю. М. Данилова.

28

Му (кит., яп. 無 — ничто, отсутствие чего-либо) — категория полного отрицания в буддизме. Как ответ на вопрос — отрицание самой постановки вопроса.

29

Джин Бак (Gene Bacque, 1937–2019) — звезда мирового бейсбола, легендарный американский питчер, игравший в Японии 1960-х гг. за «Hanshin Tigers» и «Kintetsu Buffaloes». Для большинства японских бейсбольных фанатов он просто «Бакки».

30

Карточки разложены по фамилиям игроков в алфавитном порядке слоговой азбуки «канá». Слоги на «С» идут после слогов на «К».

31

«Глава первая» (англ.).

32

Сэр Эндрю Джон Уайлс (Sir Andrew John Wiles, p. 1953) — английский и американский математик, профессор Принстонского университета, член ведущих академий мира в 1970-80 гг. Вершина карьеры Уайлса — доказательство Великой теоремы Ферма в 1994 г., за которое ему присудили Абелевскую премию.