Любовь до гроба, или Некромант на замену — страница 22 из 48

— И беден, как церковная мышь, — в тон мне добавил Джейми.

И только когда мы с парнем добрались-таки до рынка, меня посетило пугающее подозрение:

— Скажи, дружище, а обо мне в городе сплетничают так же?

— Ну, про вас-то я никому ничего рассказывать не стану! — фыркнул Джейми. — Про вас уже Роза Корн, всё, что можно было, разболтала.

Ох! Хорошо, что неприличный некромантский костюм — это единственная моя тайна, в которую была посвящена жена местного аптекаря.

Сапожник Джой Брукс, к нашему с Джейми счастью, не интересовался, насколько хорош собой Марк Такер. Впрочем, и других вопросов об алхимике он не задавал. Молча снял мерки, расспросил Джейми о его предпочтениях, но, выслушав ответ, задал те же вопросы мне, и я была вынуждена внести некоторые коррективы, посчитав лаковые штиблеты неподходящим вариантом.

— Джейми, дружище! — шепнула я, когда мистер Брукс отвернулся. — Ты только не обижайся, но на кой тебе штиблеты? Ты же помощник мой, а не клиент. Давай ты всё же будешь ходить в обуви для живых мальчишек, а не для мёртвых стариков.

Он нехотя кивнул, но по дороге к лавке Софьи Кэптон — «самой лучшей и единственной портнихе Литлвиладжа», — ещё дулся. Я как раз пыталась вспомнить хотя бы один детский анекдот — мои братья и кузены их друг другу сотнями рассказывали, — чтобы развеселить своего помощника, когда меня снова окликнули:

— Мисс Лэнг!

Я оглянулась. В мою сторону, подхватив юбки, бежала растрёпанная молодая женщина в синем платье и белом, покрытым неровными кровавыми пятнами, переднике. Фраза о божественно красивом, но нищем алхимике застряла у меня в горле, а с уст сорвалось нервическое:

— Святые небеса! Что случилось-то? Вы вся в крови…

— Беда! — Она упала, глухо стукнувшись коленями о круглые булыжники мостовой, и попыталась обнять меня за ноги, но я вовремя увернулась, шарахнувшись в сторону. — Фреди, болван, не досмотрел. Калитку не запер, а Стинки-глупыш выбежал прямо на дорогу и во-о-от…

Женщина завыла, схватилась руками за голову и принялась раскачиваться из стороны в сторону.

— Он же со двора у нас не выходил никогда… Мира не видел. Доверчивый такой. Бы-ыл!..

— Погиб?

По спине моей ледяной змейкой скользнул холодок. Смерть детей — это всегда страшно, особенно внезапная. Поэтому в похоронах всегда принимают участие некромант — без исключений. Тьма на такие смерти, как бабочка на огонь, летит. И если некромант своё дело сделает плохо, то в лучшем случае в районе кладбища блуждающие огни появятся, а в худшем — гули.

Но в тот момент я думала не об этом, а о маленьком Стинки, который впервые в жизни вышел со двора и… что случилось? Под телегу угодил? Под копыта лихого жеребца?

— Сколько ему было? — прошептала я.

Женщина всхлипнула и с трудом, сквозь рыдания, выдавила:

— В феврале шесть лет исполнилось бы мальчику нашему…

— И он до сих пор пределов двора не покидал? — изумилась вслух я и тут же мысленно шлёпнула себя по губам. Ну, куда я лезу? У родителей и без того беда, а тут ещё и я со своей критикой.

— Да зачем ему? — женщина вытерла слёзы, и неуклюже поднялась на ноги. — Только похудел бы от лишней беготни…

Я покосилась на Джейми. Мальчишка стоял тут же и пытался плевком сбить летающую над грязной лужицей муху. Расстроенным, опечаленным или испуганным он не выглядел.

— Так поможете, мисс Лэнг?

— А что конкретно я должна сделать? — не без опаски уточнила я. — Вас, простите, как зовут?

— Холли Уильямсон я. У нас свиноферма. — Я кивнула, пытаясь поощрить несчастную, и взяла её под локоток, тем самым как бы предлагая рассказать обо всём по пути. — И Стинки — он же наша надежда и опора. Такой плодовитый мальчик был.

— В каком смысле? — растерялась я.

— Стинки — хряк, — с равнодушным видом сообщил Джейми. — Племенной.

От неожиданности я споткнулась и чуть не упала.

— Как хряк? Обычный хряк? Свинья?

— Не обычный! — У Холли Уильямсон снова рот изогнулся в трагичной дуге. — Не обычный! Он самый лучший! Пятьсот килограмм живого веса… жи-жи… мёртвого-о…

И она снова завыла, пугая редких прохожих, которые, впрочем, посматривали в нашу сторону без особого интереса.

— Холли, Холли! Ну, что вы? Ну, успокойтесь. Прошу вас!

— К нему со всей округи девочек на случку привозили, — сквозь слёзы продолжила свой рассказ она. — Почти без выходных. По тысяче крон за визит или одного поросёночка из помёта. Мы его осенью на ярмарку хотели свозить. На выставку. А теперь…

— Так, тихо! — Холли шумно вздохнула. — Что конкретно вы хотите от меня? Свиней, какими бы замечательными они ни были при жизни, упокаивать не нужно.

— Так не упокаивать! Наоборот!

— Что наоборот? — опешила я. — Оживить?

— Не целиком, а только голову. — Холли потупилась. — Остальные… э… части мой муж уже обрабатывает. Стинки какой-то мерзавец телегой сбил и уехал с места происшествия. Хорошо, муж рядом был — успел прирезать бедняжку, а то бы пятьсот кило мяса — на помойку выкинули бы. Вы, мисс Лэнг, голову Стинки оживите, пожалуйста. Пусть он нам скажет, какая тварь его жизни безвременно лишила.

Мы остановились у фонтана, в котором купались две русалки, и я, сдержанно поинтересовалась:

— И как, простите, вы себе это представляете?

— Ну…

— На каком языке мы с вашим Стинки разговаривать будем? — Джейми хихикнул, но, поймав мой неодобрительный взгляд, зажал рот рукой и спрятался за чашей фонтана. — Языку свиней на некромантском факультете не обучают. Впрочем, как и языку других животных.

Холли шмыгнула носом и упрямо пробормотала:

— Ну, хотя бы посмотрите. Пожалуйста-а! Ни за что же погиб мальчик!

В сердцах я отпустила крепкое словцо и скрипнула зубами. С такими людьми спорить — бессмысленное дело. И я, понадеявшись, что муж окажется более вменяемым человеком, последовала за зарёванной миссис Уильямсон, отправив Джейми к портнихе без меня, и строго-настрого наказав заказать классические брюки и жилет.

Ферма Уильямсонов находилась на самой окраине Литлвиладжа, на вершине холма, с которого открывался просто невероятный вид. Я остановилась на повороте дороги и распахнула глаза. Холли, бормоча и всхлипывая, ушла вперёд, а я стояла под ветвями гигантского платана и не могла отвести глаз от открывшейся мне картины.

Лавандовые поля пушистыми полосами убегали до самого горизонта, и только там, где сапфировое небо встречалось с этим лиловым сумасшествием, виднелись тёмно-зелёные пятна одиноких тополей.

Кажется, я забыла, как дышать, и только сейчас по-настоящему поняла, почему эти места называют лавандовым раем. Поля были довольно далеко, но мне всё равно казалось, будто тёплый ветер доносит до меня их аромат.

Я всегда любила работать с лавандой.

Эфирное масло, мыло, чай из цветов и листьев, десятки, сотни эликсиров, в которых её ничем нельзя заменить. В Сити сухие цветы лаванды продавались небольшими сухими пучками, перевязанными разноцветными ленточками — но это совсем не то, что свежее растение. А вот оно стоило недёшево.

Всё-таки хорошо, что Эрша уговорила меня на эту авантюру! Если бы не она, я бы никогда…

— Мисс Лэнг!

…никогда бы не пыталась придумать, как выкрутиться из ситуации, в которой тебя просят допросить голову мёртвой свиньи.

— Иду, Холли.

Посреди заднего двора фермы Уильямсонов, на крюке, вбитом в огромный столб, висела гигантская туша свиньи. Мне никогда не приходилось бывать на бойне, да и в мясной лавке я была не частым гостем, поэтому сейчас была напряжена. Но трое мужчин, женщина и несколько подростков суетились вокруг, переговариваясь, коротко и по-деловому. И я поняла, что если стать так, чтобы взгляд не падал на бедолагу Стинки, всё не так уж и страшно.

Самый старший из мужчин, заметив меня, бросил что-то одному из своих помощников и, вытирая руки о подол такого же передника, что был надет на Холли, неспешно подошёл ко мне.

— Доброго дня, мисс Лэнг.

Меня так часто за последние дни называли чужим именем, что я уже не только не пыталась исправить говоривших, но, пожалуй, даже привыкла.

— Здравствуйте.

— Я Эдвард Уильямсон. Хозяин этой фермы. Холли моя жена. — Хмуро посмотрел на супружницу, что несмело переступала с ноги на ногу чуть позади меня. — Вы уж извините её, дуру. Она у меня молодая, работящая, одна беда — без мозгов.

Я деликатно промолчала, мысленно соглашаясь с мужчиной. Но, к сожалению, он не закончил.

— Придумала тоже. К некроманту за помощью бежать. Вы ж, поди, берёте дорого. Нам не по карману будет.

То есть хозяина фермы тоже не смущает идея беседы человека с трупом свиньи.

— Разве что вы согласитесь мясом взять? — Он виновато улыбнулся. — Колбаской, окороком… Я не поскуплюсь! Хоть целый год могу вам на кладбище свежатину завозить, каждый раз, как в город поеду.

— Мистер Уильямсон…

— Это, конечно, только раз в неделю. На на пару килограмм свинины и колечко сухой колбасы смело можете рассчитывать.

— Мистер Уильямсон…

— Мало? — загрустил он.

Я мысленно сплюнула, безмолвно выругалась и приветливо улыбнулась:

— Это более чем щедро. Но давайте сначала посмотрим, чем я могу помочь.

— Конечно! Конечно! Что от меня требуется? Хотите голову? Берни, снимай тушу!

— Не надо! — ахнула я и в ужасе попятилась. — Не надо никаких голов! Можно я пока просто посмотрю, где именно со Стинки приключилась беда?

Меня проводили на дорогу с другой стороны фермы. Тракт песочного цвета. Обочины густо засеяны волчьим бобом. Безлюдное место.

— Шерифа приглашали? — спросила я.

— Зачем? — Мистер Уильямсон свёл над переносицей брови и почесал в затылке. — Он же с мёртвыми разговаривать не умеет.

— Зато должен хорошо разбираться в живых, — вздохнула я. — Наверное, знает, у кого есть достаточно большая и тяжёлая телега, чтобы сбить не самую маленькую свинью. Сколько в вашем Стинки при жизни было килограмм. Холли говорила, что пять сотен?