Любовь… и еще раз любовь — страница 35 из 51

— Выходи за меня замуж.

Софи чуть было не выронила чашку. Дрожащими руками она опустила ее на блюдце и уставилась на Гэри.

— Что?!

— Выходи за меня замуж.

— Гэри… — Софи сложила руки и поджала губы. — Ты расстроен и не понимаешь, что говоришь.

— Не я получил по голове бейсбольным мячом. Я отдаю себе отчет в том, что говорю.

— Ты не веришь в законный брак, — напомнила она.

Неожиданно для нее Гэри рассмеялся. Но не только оттого, что страшное напряжение, в котором он находился весь день, вдруг прошло. Это явилось признанием силы любви, способной совершенно изменить человека.

— Знаешь, сколько я сегодня в больнице подписал всяких бумаг? И ни разу не задумался. Потому что, если бы я этого не сделал, врачи не помогли бы Тиму.

— А какое отношение это имеет ко мне? — в недоумении поинтересовалась Софи.

— Больше всего на свете я хочу, чтобы мы были вместе. И если для того, чтобы получить то, что мне надо, я должен подписать еще одну бумагу, то какого черта упираюсь? Покажи, где надо поставить свою подпись, Софи, и я ее поставлю.

Софи нахмурилась. Он догадался, что его заявление не похоже на романтическое предложение руки и сердца, о котором Софи мечтала всю жизнь.

— Мне встать на колено? — с некоторым опозданием спросил он.

— Не надо. Тебе незачем жениться только ради того, чтобы получить то, что ты хочешь.

— Я хочу тебя, — брякнул Гэри. И добавил с жаром: — Ты мне нужна. Я люблю тебя.

— Мне нравится жить в городе, — не сдавалась Софи.

— Мы что-нибудь придумаем. — Гэри схватил Софи за руку. — Я готов подписать брачное свидетельство, заключить законный брак. Это более серьезное решение, чем твой переезд из Кэмбриджа на ферму. Сделай шаг навстречу.

— Вообще-то, — улыбнулась Софи, и на душе у Гэри стало тепло, — мы не сможем жить в Кэмбридже из-за собак — они всю квартиру перевернут. Придется привыкать к ферме.

— Да уж придется. Так ты выйдешь за меня?

— Да. Я выйду за тебя замуж.

Гэри вдруг охватила паника. Он женится… Придется пройти всю эту канитель. Ему тридцать семь лет, он отец — но еще ни разу не был женат…

— Нам ведь не обязательно венчаться в той церквушке? — неуверенно спросил он.

— Если хочешь, мы можем зарегистрироваться у мирового судьи или в муниципалитете. При условии, что ты готов любить, уважать и заботиться обо мне до конца жизни.

— Иначе и быть не может! — поклялся он. — Я считал, что мы способны любить, уважать и заботиться друг о друге без всяких бумаг. Но если ты этого хочешь, пусть будет по-твоему. Лишь бы мы всегда оставались вместе.

— Именно этого хочу и я…

Гэри обнял и поцеловал ее. Ну и что, если все в кафетерии глазеют на них? Он счастлив. Он держит в объятиях женщину, которую любит.

Пусть смотрят. Ему не жалко…

Рэй МорганНевеста по почте

Оригинал: Raye Morgan (Helen Conrad) «Wife by Contract», 1997

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Джо Кэмден и не предполагал, что окажется столь сентиментальным: когда он вышел из машины и взглянул на старое, обветшалое здание, в его душе что-то дрогнуло и к горлу подступил комок.

Дом. Он остался таким же, несмотря на отсутствие своего хозяина, пятнадцать лет назад в спешке покинувшего его.

— Ты будешь скучать, — уверенно заявила тогда Энни Эндрюс, покачав седой головой, когда Джо заехал в ее небольшое заведение — нечто вроде почты и универсального магазина одновременно — запастись необходимыми вещами для путешествия автостопом. — Аляска обязательно будет тянуть тебя обратно.

— Только не меня! — твердо заявил Джо и даже усмехнулся. — Я собираюсь жить в больших городах и радоваться их ярким огням.

— И девушкам, — добавила она. — Это правда, у нас здесь для вас, молодых парней, девушек маловато. Неудивительно, что вы сбегаете отсюда.

Сейчас он лишь усмехнулся, вспомнив тот день и все, через что прошел с тех пор. Энни оказалась в чем-то права. Великолепие Аляски — белые вершины гор, изумрудные лесные поляны, реки в ущельях — все еще волновало его. Но это уже перестало быть его домом. Джо Кэмден теперь всецело принадлежал Лос-Анджелесу.

Здесь все осталось по-прежнему. Как будто ничего не изменилось с того далекого дня. Старый дом, где до сих пор жил его брат, Грег, выглядел таким же обшарпанным. Собственно, Джо ничего другого и не ожидал, а если начистоту, то именно поэтому сюда и вернулся.

Он услышал шорох и посмотрел в сторону стоявших рядом деревьев. Ему показалось: в подлеске что-то мелькнуло, и воспоминания нахлынули на него с новой силой.

— Чамп, — пробормотал он, вспоминая друга детства, жизнерадостного пса коричневой масти, который любил прятаться в кустах, а потом неожиданно выскакивать и кидаться хозяину на грудь, стараясь лизнуть его лицо. Не желая думать о смерти Чампа, случившейся, когда самому Джо шел девятнадцатый год, он направился к кустам и раздвинул ветки в том месте, где заметил движение, как будто действительно верил, что сможет обнаружить там собаку. — Чамп?

Неожиданно чьи-то зубы сомкнулись у Джо на руке, и он отдернул ее, выругавшись.

— Какого черта?..

Из кустов выскочил мальчуган и бросился бежать так быстро, как только позволяли его пухленькие короткие ножки.

— Эй! — крикнул Джо ему вдогонку, но малыш не обернулся. Он продолжал мчаться к дому, спотыкаясь, но не сдаваясь, как будто сам дьявол преследовал его. — Эй, я тебе ничего не сделаю! — уже менее решительно крикнул Джо вслед мальчику. На руке остался четкий отпечаток зубов. Такое раньше случалось, и довольно часто, когда они с Грегом были детьми. Но тогда-то он бы Грегу спуску не дал!

Странный день! Слишком многое напоминало ему прошлое. Чамп давно умер, а этот мальчик не Грег. Но как он оказался в доме Грега?

Джо с холма спустился вниз, следуя за мальчиком. Не успев пройти и нескольких футов, он увидел женщину, вышедшую на веранду. Она подняла руку, защищая глаза от солнца, ярко осветившего ее лицо.

— Расти! — обратилась она к бежавшему к ней мальчику. Подняв глаза и увидев Джо, она застыла от неожиданности.

Джо сроду не видывал на Аляске таких женщин. Здешний суровый климат требовал соответствующей одежды. А эта женщина была в белом шерстяном костюме и в туфлях на каблуках. Ее платиновые волосы, создававшие мерцающий ореол вокруг лица, были уложены элегантно и очень умело, переливаясь на солнце. Казалось, она стоит в луче золотого света.

Кто эта женщина и что она делает в доме его брата?


Чинна Синклер увидела мужчину, спускающегося с холма, заметила машину позади, и ее губы пересохли.

— Черт возьми, — тихо прошептала она. Он уже видел Расти! Теперь поздно прятать мальчика даже на первые несколько минут знакомства.

Расти бросился к ней, обвив ручонками ее колени и уткнувшись лицом в юбку.

Может, будет даже лучше, если они разберутся с этой проблемой в самом начале. Но почему мужчина ничего не говорит? Почему просто стоит и смотрит на нее?

— Иди в дом, — сказала она сыну, мягко отнимая его руки от своих колен. — Побудь с Кимми, пока я поговорю с этим дядей.

Кого она хотела обмануть? Время для игры в прятки и сочинения историй прошло. По пути от самого Чикаго, в течение всего перелета из Анкориджа на маленьком шестиместном самолете и даже в машине летчика, любезно согласившегося подвезти их от аэродрома, она думала о том, что скажет, когда встретится с ним. Но сейчас все изменилось. Он видел Расти и, конечно, понял, что его невеста по переписке, красивая молодая женщина, которую он ждал, приехала с лишним багажом. И теперь она не знала, стоит ли спускаться с крыльца, чтобы поприветствовать этого внушительных размеров мужчину, за которого она надеялась вскоре выйти замуж. Она прекрасно понимала, сколь неподходяще одета для этой местности, но костюм выбрала намеренно, так как хотела предстать перед будущим мужем во всей красе, а имидж, как любил повторять ее начальник в Чикаго, — это все! В результате Чинна предпочла не спускаться.

Вдруг она ему не понравится? Вдруг ему не понравятся ее дети? Она должна убедить его, у нее просто нет другого выбора!

Глубоко вздохнув, она заставила себя улыбнуться.

— Привет! — крикнула она. — Наверное, мы разминулись с вами на аэродроме. Нас подвез летчик.

Ее голос заставил мужчину выйти из оцепенения, и он медленно направился к дому. Она облизнула пересохшие губы и приветливо улыбнулась.

— Надеюсь, вы не возражаете. Дверь была не заперта, и я… я вошла внутрь.

Он подошел ближе, и Чинна смогла его разглядеть. Вообще она скептически отнеслась к той фотографии, которую он ей послал. На ней был запечатлен очень красивый мужчина. Скорее всего, фотография была сделана лет десять назад или вообще принадлежала не ему.

Но фотография не лгала. Это был тот же человек, без сомнения. Широкие плечи, темные волосы и блеск синих глаз делали его даже более привлекательным, чем на фотографии. На нем были джинсы и короткая кожаная куртка, но ни то, ни другое не выглядело старым или грязным. Наоборот, его одежда казалась слишком модной для этой местности.

Мужчина уже подошел к веранде и стал, хмурясь, подниматься по лестнице, как будто присутствие женщины озадачило или рассердило его.

— Здравствуйте, — сказала она, протягивая руку и снова приветливо улыбаясь. — Я Чинна Синклер и очень рада видеть вас.

Он взял протянутую руку, затем посмотрел ей в глаза и недоуменно покачал головой.

— Что здесь происходит? — спросил мужчина, стараясь прочитать ответ в ее глазах. — Где Грег?

Последний вопрос потонул в визге, раздавшемся из дома, и звуке, не оставляющем сомнения в том, что что-то разбилось. Чинна, пробормотав: «Пойду посмотрю, что случилось», поспешила к детям.

Джо последовал за ней, но, переступив порог, сразу остановился, окидывая взглядом знакомую картину. Все выглядело так же, как и перед его отъездом. Грег ничего не изменил.