Любовь и оружие. Венецианская маска. — страница notes из 2

Примечания

1

Мессер (messere итал.) — господин.

2

Герцогство и город Баббьяно выдуманы автором романа. 

3

Папа Александр VI, отец Чезаре Борджа.

4

Урбино — город в Центральной Италии.

5

Пресвятая Дева! (лат.)

6

Итальянское слово «мадонна» имеет два значения: 1) госпожа (в этом смысле употребляется в форме «монна»); 2) Богоматерь.

7

Апулей — римский писатель II в., автор знаменитого романа «Метаморфозы, или Золотой осёл», герой которого был превращён в осла.

8

Мальвазия — сладкое вино из винограда.

9

Гонфалоньер — высший чиновник управления или главнокомандующий в средневековых итальянских городах-республиках.

10

Аникино из Феррары — знаменитый камнерез.

11

Мантенья, Андреа (1431—1506) — выдающийся живописец и гравёр раннего Возрождения.

12

Пиччинино, Никколо (1386—1444) — знаменитый итальянский кондотьер. Речь идёт о его жизнеописании.

13

Джулиано делла Ровере (1443—1513) — крупный церковный деятель, в 1503 г. был избран папой под именем Юлия II.

14

Никколо да Корреджо (1450—1508) — итальянский дворянин и дипломат.

15

Кондотьер — командир пешего или конного отряда наёмников в Италии XIV—XVI веков.

16

Фортемани (итал.) — сильные руки.

17

Аркебуза — один из ранних образцов ручного огнестрельного оружия.

18

Морион — лёгкая каска.

19

Итальянская миля составляла 1,5—1,9 км (в зависимости от области).

20

Освободи меня от дурного, Господи (лат.)

21

Святая Лючия — одна из итальянских святых; за приверженность христианской общине после позора и пыток была заколота шпагой.

22

Итак (итал.)

23

Речь идёт о «Декамероне», произведении великого итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313—1375).

24

Святой Лоренцо — дьякон римской церкви, казнённый после жестоких пыток в 258 г.

25

Чичибей, кавалер, постоянный спутник дамы (итал.)

26

Пизанелло — итальянский живописец раннего Возрождения.

27

Мастиф — распространённая в Англии порода крупных догообразных собак.

28

Полицейский агент, сыщик (итал.)

29

Калабрия — историческая область на юге Италии; Пьемонт — историческая область и государство на северо-западе Италии.

30

Кто идёт? (итал.)

31

Ошибка автора: праздник тела Христова, торжественно отмечаемый католиками, всегда приходится на четверг первой недели после Троицы, одного из важнейших христианских праздников.

32

Потерна — замаскированная дверь на выходе из подземного хода замка или крепости.

33

Баррас (1755-1829) — бывший виконт и офицер, известен как свирепый проводник террора. В 1792 г. избран в Конвент. Сыграл решающую роль в событиях 9 термидора (27 июля 1794 г. — контрреволюционный переворот, отмена Коммуны, установление буржуазной республики). То, что при избрании состава Директории по количеству голосов он был лишь пятым (последним), объясняют его дурной репутацией и несомненной продажностью (во времена Коммуны подозревался в хищениях на уровне государственного преступления). В составе Директории — Директор Юга

34

Карно (1753-1823) — один из членов Директории, Директор Севера.

35

Совет Пятисот — один из двух законодательных органов времен Директории (второй — Совет Старейшин из 250 человек в возрасте не менее 40 лет) из лиц в возрасте не менее 30 лет. Треть обоих Советов обновлялась ежегодно.

36

Директория — верховный орган исполнительной власти из 5 человек, избираемых Советом Старейшин из списка в 50 человек, подготовленного Советом Пятисот. Ежегодно подлежал замене один член Директории. Под контролем каждого Директора находился определенный район страны (Юг, Север, Запад, Восток, Центр).

37

noirs — черные (франц.)

38

gris — серые (франц.)

39

pales — бледные, бесцветные (франц.)

40

22 июля 1795 г. был подписан Базельский договор между Францией и Испанией, по которому Франция возвращала захваченные территории в обмен на испанскую часть острова Сан-Доминго на Антильском архипелаге. 18 августа 1796 г. это соглашение было дополнено договором об оборонительном и наступательном союзе, подписанном в г. Сан-Ильдеаонсо.

41

Итальянская Армия — французская армия, действовавшая на итальянском театре военных действий. Кроме нее у Франции были также Рейнская Армия и Самбро-Маасская Армия.

42

Дож — глава правительства, избираемый пожизненно.

43

Сенат — законодательный орган, занимавшийся делами провинции и вопросами внешней политики.

44

Ка д'Оро — один из красивейших дворцов Венеции, расположен у Большого Канала. Построен в 1422-1440 гг. Архитекторы — Дж. и Б. Бон. Исторический и архитектурный памятник.

45

Мост Риальто — архитектурный памятник, построен в 1588-1592 гг. Архитектор — А. да Понте.

46

Фелца — установленная на гондоле кабинка для пассажиров.

47

Совет Десяти (Малый Совет, Коллегия, Синьория) — правительство Венеции

48

Киброн — 27 июля 1795 г. на полуострове Киброн (Фр.) с английских кораблей была произведена высадка десанта, состоявшего из двух дивизий французских эмигрантов.

49

Цехин — золотая монета в Италии и Турции.

50

Достопримечательность Венеции (1631-81). Арх. — Б. Лонге.

51

Кабошон — неограненный драгоценный камень.

52

Дворец Дожей — правительственное здание, 1484-1501, архитекторы — А. Риццо и др.

53

Мост Вздохов (1600) соединяет Дворец Дожей со зданием тюрьмы.

54

Пьяцца — центральная площадь Венеции.

55

Мурано — один из островов Лагуны, центр производства изделий из венецианского стекла.

56

Циспаданская Республика — основана Бонапартом 15 окт. 1796 г. В ее состав вошли территории Модекы и отобранных у Папы легатств. В дальнейшем вместе с Ломбардией, Вальтеллиной и частью венецианских территорий на материке вошла в состав Цизальпинской Республики.

57

Фараон — карточная игра.

58

Прокураций — Старые (1480-1514) и Новые (1584-1640) — арочные сооружения, окружающие площадь Пьяцца с собором Св. Марка.

59

Большой Совет — высший орган власти, принимающий решения по любым государственным вопросам на собственное усмотрение или в апелляционном порядке.

60

Мелочен сердцем\\И скуп рукой\\Дож Манин,\\Рожденный фурланой. Фурлана — стремительный веселый народный танец.

61

Гранде — начальник сыскной полиции.

62

Ex uno omnes — все как один (лат.).

63

Иезавель — (библейск., Ветхий Завет) супруга израильского царя Ахава, насаждавшая одну из языческих сатанинских религий (вера в Валаама), жестоко преследовавшая пророков (проповедников) веры в бога Яхве.

64

Ярд — англ. мера длины, равная 91.44 см.

65

Терраферма — территория Венеции на материке, к северу от лагун.

66

Гаррота — орудие казни удушением, состоящее из металлического — и шелкового шнурка, постепенным затягиванием которого (с помощьювахта) производится медленное удушение осужденного.

67

Далила (Далида) — (библейск.) филистимлянка, возлюбленнаяСамсона — заклятого врага филистимлян. После нескольких попыток узнала секрет непобедимости Самсона, заключавшийся в ни разу не стриженных его волосах. Усыпив героя, она остригла семь прядей с его головы и выдалаего, обессилевшего, на расправу филистимлянам.

68

— Последний час жителей Солуса.

69

Бландебас — короткоствольное ружье с раструбом.

70

Лестница Гигантов — величественное сооружение в комплексе Дворца Дожей (постр. 1484-1501 г., арх. — А. Риццо и др.)

71

«Оказаться в чьих-либо туфлях» — устойчивое выражение, означающее «оказаться в чьей-либо шкуре» (англ.)