Примечания
1
Мессер (messere итал.) — господин.
2
Герцогство и город Баббьяно выдуманы автором романа.
3
Папа Александр VI, отец Чезаре Борджа.
4
Урбино — город в Центральной Италии.
5
Пресвятая Дева! (лат.)
6
Итальянское слово «мадонна» имеет два значения: 1) госпожа (в этом смысле употребляется в форме «монна»); 2) Богоматерь.
7
Апулей — римский писатель II в., автор знаменитого романа «Метаморфозы, или Золотой осёл», герой которого был превращён в осла.
8
Мальвазия — сладкое вино из винограда.
9
Гонфалоньер — высший чиновник управления или главнокомандующий в средневековых итальянских городах-республиках.
10
Аникино из Феррары — знаменитый камнерез.
11
Мантенья, Андреа (1431—1506) — выдающийся живописец и гравёр раннего Возрождения.
12
Пиччинино, Никколо (1386—1444) — знаменитый итальянский кондотьер. Речь идёт о его жизнеописании.
13
Джулиано делла Ровере (1443—1513) — крупный церковный деятель, в 1503 г. был избран папой под именем Юлия II.
14
Никколо да Корреджо (1450—1508) — итальянский дворянин и дипломат.
15
Кондотьер — командир пешего или конного отряда наёмников в Италии XIV—XVI веков.
16
Фортемани (итал.) — сильные руки.
17
Аркебуза — один из ранних образцов ручного огнестрельного оружия.
18
Морион — лёгкая каска.
19
Итальянская миля составляла 1,5—1,9 км (в зависимости от области).
20
Освободи меня от дурного, Господи (лат.)
21
Святая Лючия — одна из итальянских святых; за приверженность христианской общине после позора и пыток была заколота шпагой.
22
Итак (итал.)
23
Речь идёт о «Декамероне», произведении великого итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313—1375).
24
Святой Лоренцо — дьякон римской церкви, казнённый после жестоких пыток в 258 г.
25
Чичибей, кавалер, постоянный спутник дамы (итал.)
26
Пизанелло — итальянский живописец раннего Возрождения.
27
Мастиф — распространённая в Англии порода крупных догообразных собак.
28
Полицейский агент, сыщик (итал.)
29
Калабрия — историческая область на юге Италии; Пьемонт — историческая область и государство на северо-западе Италии.
30
Кто идёт? (итал.)
31
Ошибка автора: праздник тела Христова, торжественно отмечаемый католиками, всегда приходится на четверг первой недели после Троицы, одного из важнейших христианских праздников.
32
Потерна — замаскированная дверь на выходе из подземного хода замка или крепости.
33
Баррас (1755-1829) — бывший виконт и офицер, известен как свирепый проводник террора. В 1792 г. избран в Конвент. Сыграл решающую роль в событиях 9 термидора (27 июля 1794 г. — контрреволюционный переворот, отмена Коммуны, установление буржуазной республики). То, что при избрании состава Директории по количеству голосов он был лишь пятым (последним), объясняют его дурной репутацией и несомненной продажностью (во времена Коммуны подозревался в хищениях на уровне государственного преступления). В составе Директории — Директор Юга
34
Карно (1753-1823) — один из членов Директории, Директор Севера.
35
Совет Пятисот — один из двух законодательных органов времен Директории (второй — Совет Старейшин из 250 человек в возрасте не менее 40 лет) из лиц в возрасте не менее 30 лет. Треть обоих Советов обновлялась ежегодно.
36
Директория — верховный орган исполнительной власти из 5 человек, избираемых Советом Старейшин из списка в 50 человек, подготовленного Советом Пятисот. Ежегодно подлежал замене один член Директории. Под контролем каждого Директора находился определенный район страны (Юг, Север, Запад, Восток, Центр).
37
noirs — черные (франц.)
38
gris — серые (франц.)
39
pales — бледные, бесцветные (франц.)
40
22 июля 1795 г. был подписан Базельский договор между Францией и Испанией, по которому Франция возвращала захваченные территории в обмен на испанскую часть острова Сан-Доминго на Антильском архипелаге. 18 августа 1796 г. это соглашение было дополнено договором об оборонительном и наступательном союзе, подписанном в г. Сан-Ильдеаонсо.
41
Итальянская Армия — французская армия, действовавшая на итальянском театре военных действий. Кроме нее у Франции были также Рейнская Армия и Самбро-Маасская Армия.
42
Дож — глава правительства, избираемый пожизненно.
43
Сенат — законодательный орган, занимавшийся делами провинции и вопросами внешней политики.
44
Ка д'Оро — один из красивейших дворцов Венеции, расположен у Большого Канала. Построен в 1422-1440 гг. Архитекторы — Дж. и Б. Бон. Исторический и архитектурный памятник.
45
Мост Риальто — архитектурный памятник, построен в 1588-1592 гг. Архитектор — А. да Понте.
46
Фелца — установленная на гондоле кабинка для пассажиров.
47
Совет Десяти (Малый Совет, Коллегия, Синьория) — правительство Венеции
48
Киброн — 27 июля 1795 г. на полуострове Киброн (Фр.) с английских кораблей была произведена высадка десанта, состоявшего из двух дивизий французских эмигрантов.
49
Цехин — золотая монета в Италии и Турции.
50
Достопримечательность Венеции (1631-81). Арх. — Б. Лонге.
51
Кабошон — неограненный драгоценный камень.
52
Дворец Дожей — правительственное здание, 1484-1501, архитекторы — А. Риццо и др.
53
Мост Вздохов (1600) соединяет Дворец Дожей со зданием тюрьмы.
54
Пьяцца — центральная площадь Венеции.
55
Мурано — один из островов Лагуны, центр производства изделий из венецианского стекла.
56
Циспаданская Республика — основана Бонапартом 15 окт. 1796 г. В ее состав вошли территории Модекы и отобранных у Папы легатств. В дальнейшем вместе с Ломбардией, Вальтеллиной и частью венецианских территорий на материке вошла в состав Цизальпинской Республики.
57
Фараон — карточная игра.
58
Прокураций — Старые (1480-1514) и Новые (1584-1640) — арочные сооружения, окружающие площадь Пьяцца с собором Св. Марка.
59
Большой Совет — высший орган власти, принимающий решения по любым государственным вопросам на собственное усмотрение или в апелляционном порядке.
60
Мелочен сердцем\\И скуп рукой\\Дож Манин,\\Рожденный фурланой. Фурлана — стремительный веселый народный танец.
61
Гранде — начальник сыскной полиции.
62
Ex uno omnes — все как один (лат.).
63
Иезавель — (библейск., Ветхий Завет) супруга израильского царя Ахава, насаждавшая одну из языческих сатанинских религий (вера в Валаама), жестоко преследовавшая пророков (проповедников) веры в бога Яхве.
64
Ярд — англ. мера длины, равная 91.44 см.
65
Терраферма — территория Венеции на материке, к северу от лагун.
66
Гаррота — орудие казни удушением, состоящее из металлического — и шелкового шнурка, постепенным затягиванием которого (с помощьювахта) производится медленное удушение осужденного.
67
Далила (Далида) — (библейск.) филистимлянка, возлюбленнаяСамсона — заклятого врага филистимлян. После нескольких попыток узнала секрет непобедимости Самсона, заключавшийся в ни разу не стриженных его волосах. Усыпив героя, она остригла семь прядей с его головы и выдалаего, обессилевшего, на расправу филистимлянам.
68
— Последний час жителей Солуса.
69
Бландебас — короткоствольное ружье с раструбом.
70
Лестница Гигантов — величественное сооружение в комплексе Дворца Дожей (постр. 1484-1501 г., арх. — А. Риццо и др.)
71
«Оказаться в чьих-либо туфлях» — устойчивое выражение, означающее «оказаться в чьей-либо шкуре» (англ.)