ти. Лучше пойдем со мной.
Его глаза засияли.
— Пойдем на кухню, я покажу тебе, что приготовил для тебя.
Она поднялась со стула.
— Я тут раскопал один рецепт… Собственно, я знал о нем уже давно, но никак не мог достать свежего эстрагона.
Она вошла вслед за ним в огромную, сверкающую чистотой кухню, пол которой был выложен блестящей, но не скользкой черно-белой плиткой, а на стенах были развешаны сверкающие медные кастрюли всевозможных размеров. Каролин с удивлением посмотрела на пустой подоконник.
— А что случилось с твоим другом Розмари?
— Я выбросил его перед отъездом. Я уже созрел, чтобы сделать это. Конечно, я обожал этот цветок, он действительно был мне как друг. Но я не хотел, чтобы у Эллен оставался повод приходить сюда в мое отсутствие. Одну минуту, девочка, я приготовлю нам кое-что выпить. Я научился готовить этот напиток в Дамаске, посмотрим, как он тебе понравится.
Он достал большую стеклянную бутылку из холодильника.
— Взгляни, дорогая, это наши креветки. Они замаринованы с ломтиками лука в оливковом масле и уксусе из рисового вина. И сейчас ты сможешь их попробовать.
Каролин добавила немного тмина, когда пробовала экзотическое блюдо. Харви поглощал их с упоением, как всегда, когда дело касалось еды. Он долго жевал, поднимал глаза к потолку и наслаждался. В кухне свет был более яркий, чем в гостиной, или, вернее сказать, более безжалостный, и Каролин заметила, что белки его глаз желтые, а губы чересчур темные для здорового человека.
Она почувствовала такую острую боль от одной мысли, что может скоро потерять его. Он был для нее дорогим другом, точнее сказать, самым дорогим. Между ними была та душевная связь и то тонкое понимание, которое так редко встречается между людьми разных поколений. И она хорошо понимала, если она потеряет его, никто не сможет заменить его в ее жизни.
Переполненная чувствами и решив, сейчас или никогда, она запинаясь, сказала:
— Харви, пока мы еще говорим на эту тему, я должна тебе сказать одну вещь.
— Какую именно? Что-нибудь о реинкарнациях?
— Ох, нет, я не о том. Ты сказал, что тебя никто никогда не любил просто так, таким, как ты есть. Это неправда. Я люблю тебя.
Его большая, тяжелая рука легла ей на плечо.
— Да, милое дитя, я верю, что это так.
— Конечно, так, Харви!
Когда он снова заговорил, его голос звучал проникновенно и мягко:
— Во всем виноваты эти проклятые деньги. Не только у Эллен была идея отхватить их, пусть даже и со мной вкупе.
Он усмехнулся, затем, посерьезнев, добавил, приблизив к ней свое лицо:
— Я даже мысли не допускал, чтобы ты решала свои проблемы в одиночку. Давай уйдем, уедем отсюда, куда угодно, куда ты захочешь. Это может быть платоническая или — позже — нормальная любовь. Все будет так, как ты скажешь.
Она замерла, только почувствовала, как его рука скользит вверх по ее руке и гладит грудь. Он не понял… он подумал… Она схватила его за руку.
— Харви, я…
А сама подумала: «Господи, как я смогу ему сказать это?»
Его дыхание стало тяжелым. Рот приблизился к ее губам. Открытый, влажный, неумолимый.
Она откинула голову и отпрянула от него. Она не толкнула его, но, обороняясь, неловко коснулась его, он резко отстранился, задел блюдо с креветками и опрокинул его на себя. Пытаясь спасти свой костюм от падающих креветок, он упал со стула на пол.
— Харви!
Она бросилась к нему, наклонилась, постаралась помочь, но он оттолкнул ее. Одна креветка попала ему за галстук. Он сделал отчаянную попытку рассмеяться, когда вытаскивал ее, но голос его в этой гулкой кухне прозвучал так резко, так отвратительно, что он умолк, больше не пытаясь спасти положение.
Она сняла с крючка полотенце и попыталась вытереть с его костюма масло и уксус. Он поднялся на ноги и вновь упал, поскользнувшись на масле. С трудом усевшись опять за стол, он прохрипел с бешенством:
— Ради Бога, уходи отсюда!
— Харви! — она чуть не плакала. — Харви, не сердись на меня. Прости, когда я говорила о любви, я не имела в виду…
Его губы скривились в усмешке:
— Но все-таки ты хотела оттолкнуть меня. Ты решила, что я нападаю на тебя.
— Ох, я никогда…
Его смех, подобный лаю собаки, прервал ее попытку оправдаться.
— Все получилось забавно, не правда ли? Не могу вообразить ничего более смешного, чем женщину, носящую в чреве ребенка, которая тем не менее ведет себя как яростная девственница. Ты испугалась моих губ, когда я пытался тебя поцеловать, а зря! Я ведь ас по этой части.
Она разыскала в прихожей свое пальто. Ничего не видя от слез, застилавших ей глаза, она вскочила в лифт, который спускался с пассажиром вниз. Когда она выскочила на улицу, ее пронзил холод и оглушил шум машин. Она была так потрясена всем случившимся, что дрожащими руками едва смогла открыть дверцу машины. Забравшись внутрь, она резко включила вторую передачу и чуть не поехала на красный свет, но опомнилась. Подождала, когда загорится зеленый, и лишь тогда тронула газ, когда водитель, ехавший сзади, начал отчаянно гудеть ей.
О, Господи, ведь она воображала, что знает Харви, а оказалось… Что Джейсон говорил о нем — ненасытное эго? Она протестовала тогда, спорила, жалела его, старалась помочь. Выполняла все его желания и капризы, помня о его нездоровье, а на самом деле все было не так, как она думала. Странно, она всегда ощущала себя с ним в полной безопасности, держалась совершенно свободно. Его роль в ее жизни была очень важной — не то чтобы отец и не то чтобы старший брат, но что-то очень близкое к этому. Она никогда не предполагала, что он может… Или все-таки в случившемся есть и ее вина?
Нет, нет это он все испортил, а не она. Никаких соблазнов не приходило ей в голову, ни разу даже случайная мысль не закрадывалась ей в сознание, в ее глупую, доверчивую голову…
Той ночью она спала ужасно. Ей слышались какие-то звуки, идущие откуда-то изнутри. Они ни разу не прерывались и иногда превращались в обрывки фраз, каких-то совершенно идиотских фраз, или слов, которые она предпочла бы не вспоминать: «Ты говорил, что тебя никто не любил. Но я…»
На следующее утро она решила написать ему письмо. Но так и не смогла выразить то, что переполняло ее. А ей хотелось сказать ему только одно: она никогда не чувствовала к нему никаких чувств, кроме дружеских.
Бросив бесплодные попытки написать ему, она снова забралась в постель. Закрыла глаза, но перед ней опять возникла картина: его губы приближаются к ней, губы, напоминающие нарезанную на кусочки сырую печень… Потом она увидела его, аккуратно упакованного в зеленый бархатный костюм, на полу, залитом маслом, обсыпанном кусочками лука и креветками. Стоило ей сосредоточиться, как она чувствовала даже запах оливкового масла и слышала хруст раздавленных на черно-белом полу креветок… Это было ужасно.
Облегчение принесло только одно — она представила Харви маленьким толстым мальчиком, который непрерывно поглощает огромные количества пищи, а затем увядающим мужчиной, пытающимся сохранить хоть какие-нибудь признаки моложавости и ищущим, ищущим ту необыкновенную любовь, которую жаждет его ненасытное эго.
ГЛАВА 22
Две важные вещи случились после возвращения мистера Орра из отпуска. Первая касалась кресла и скамеечки, которые Харви купил для магазина мистера Орра и прислал из Барселоны.
Отдохнувший мистер Орр возмущенно размахивал маленькими ручками и с негодованием выговаривал Каролин:
— Но ты мне говорила, что он твой друг. Ты говорила, он покупает вещи, которые соответствуют твоему вкусу, и его покупки всегда удачны. А теперь что мне делать? Кто купит кресло такого дико розового цвета? А ты взгляни на эту бездарную резьбу — где были его глаза? И после этого ты будешь убеждать меня, что твой приятель что-то понимает в интерьере? Что нам делать? Испанцы потребуют оплату уже через месяц!
Обивка этого злополучного кресла действительно была такого отвратительного розоватого цвета, что, садясь в него, Каролин ощущала себя куском масла на раскаленной сковороде. И как Харви могла прийти в голову идея купить такую вещь? Она даже решила в какой-то момент собрать все свои наличные деньги, выкупить кресло и отправить его ему в подарок. Но это было бы слишком опрометчиво, подумала она.
Но Каролин поджидал еще один, более неприятный, чем кресло, сюрприз.
Когда она размышляла о том, как это злополучное кресло продать, в торговый зал вышел мистер Орр, держа в руке письмо. Оно было из Вашингтона от нотариуса, о котором она никогда раньше не слышала. После начальных общих фраз он писал, что из-за просрочки оплаты по закладным, допущенной Харви, она лишается права пользования принадлежащей ей недвижимостью.
— Да. Я должен заметить, у тебя просто талант, Каролин, попадать в передряги! — произнес мистер Орр печально.
— Но я доверила это дело своему адвокату и была уверена, что все в порядке.
— Я понимаю.
Айк Адамс был удивлен, когда она позвонила ему.
— Вы же говорили мне, что он ваш лучший друг. А друзья так не поступают, тем более лучшие.
— Да. Так и было, но я его обидела, может быть, он затаил ко мне ненависть? Айк, это меня мучает.
Тут она представила, что ей придется уехать из своего дома на склоне горы, из которого открывается такой великолепный вид на всю равнину, и сердце у нее заныло.
— Айк, может быть, вы знаете кого-нибудь в Лост Ривер, кто хотел бы уехать оттуда? Джейсон говорил, что таких немного, но они есть. И вы подыщете мне что-нибудь за умеренную плату? Мне так хотелось бы там остаться, когда… Айк, я беременна.
Молчание его было довольно долгим.
— Ну, не знаю, — произнес он наконец со вздохом. — Думаю, ничего экстраординарного не произошло, не надо особенно беспокоиться. У вас есть немного денег на счете в банке, мы, может быть, поторгуемся с этим вашингтонским нотариусом, и все удастся уладить. Дайте-ка мне адрес этого парня.
Она прочитала ему адрес, стоящий на верху полученного извещения. Потом спросила: