От поместья до Леджа около двух кемов. Дорога из Нордена до Ахаи тоже проходила в стороне. Место было полностью уединённое и тихое.
Первые несколько дней Лори наслаждалась одиночеством и отдыхом. Не обременённая никакими обязанностями, она полдня проводила в постели, ела, когда хотела, гуляла в саду, вдыхая аромат прекрасных цветов, или играла с Риком в кости. Делами хозяйства совсем не интересовалась, полностью переложив эту обязанность на управляющего.
Глава 2
Однажды уединение мисты Лориданы прервал приезд соседей. Пожилая супружеская пара: лорд Тирос и леди Сельда. Они приехали с визитом вежливости, для знакомства с новой соседкой. Их сопровождал отряд стражников под командованием гиганта-ассвета.
Лори, в домашнем лёгком платье, открывавшем руки и плечи и дававшем свободу длинным стройным ногам, как обычно, расположилась на балконе и предавалась безделью, когда неожиданно услышала цокот копыт и стук колёс по каменным плитам двора, а затем и увидела лёгкую открытую повозку, запряженную парой красивых лошадей, подъезжающую к крыльцу. В повозке сидели мужчина и женщина, одетые ярко и богато. За коляской ехали шесть всадников, возглавляемые высоким ассветом мощного сложения. Перегнувшись через перила, девушка наблюдала, как коляска остановилась у крыльца, и к ней поспешил управляющий. Он учтиво поклонился прибывшим и обменялся несколькими словами. Было видно, что он хорошо знает гостей.
Неожиданно Лори почувствовала на себе чей-то внимательный взгляд. Подняв глаза, она встретилась взглядом с ассветом, который с интересом рассматривал девушку. Лори гордо выпрямилась, повернулась к перилам спиной и ушла в дом, где её вскоре разыскал управляющий Хиос.
– Госпожа, – с поклоном произнёс он, – к вам пожаловали наши соседи леди Сельда и лорд Тирос. Они просят принять их.
– Я их не звала, – сердито ответила Лори. – Зачем их пустили в поместье?
– Но… – слегка растерялся управляющий. – Они приехали познакомиться с вами, высказать своё уважение… Интересуются, не нужна ли вам какая-либо помощь… Что мне им ответить?
– Проведи их в зал для гостей. Я сейчас спущусь.
Управляющий с облегчением вздохнул и поспешил выполнить поручение.
Лори переоделась в один из своих костюмов для торжеств, из бархата и шёлка, расшитый золотыми украшениями и цветной вышивкой, надела знаменитый пояс из змеиной кожи, на котором висели единственные ножны с кинжалом, украшенные золотом и мелкими драгоценными камнями – подарок лорда-правителя Китука.
Когда она появилась перед гостями, в их взглядах отразилось неприкрытое изумление.
– Доброго вам дня и долгих лет жизни, – приветствовала она присутствующих. – Я миста Лоридана по прозвищу Шаста, новая хозяйка этого поместья.
Гости удивлённо переглянулись и вежливо улыбнулись.
– А мы лорд и леди Хейнас, – ответила женщина, – ваши ближайшие соседи. – Я леди Сельда, а это мой супруг лорд Тирос. А этот великан – наш доблестный капитан охраны Родан Винант.
Лори вежливо склонила голову и опустилась в кресло напротив гостей, свободно откинувшись на спинку и положив ногу на ногу.
– Мы услышали, что Шлибензы продали своё поместье какой-то приезжей даме, и решили приехать познакомиться с новой соседкой… – продолжила леди Сельда. – Вы живёте здесь одна?
– Да.
– Святые Небеса! – всплеснула руками дама. – И вам не страшно?
– Чего мне бояться в своём доме? – удивлённо приподняла брови Лори.
– Ну, как же… В округе бродит шайка ужасных разбойников…
– Уважаемая леди, разбойники мне не страшны. Это пусть они опасаются встречи со мной… Я приехала их Китука, где служила телохранителем самого лорда-правителя. Я умею управляться с мечом и могу постоять за себя.
Присутствующие снова обменялись удивлёнными взглядами, а ассвет насмешливо дёрнул уголком губ.
– Э-э… – подал голос до сих пор молчавший лорд Тирос. – Так вы из тех девушек-воинов, чужеземок, о которых ходили слухи?
– Да.
– Говорили, что вторая девушка стала супругой лорда Альгадара. Это правда?
– Да. У них уже двое прелестных детишек.
– Почему же вы покинули службу?
– Я устала. Хочу пожить своим домом, отдохнуть от службы.
– Ну что ж… Мы рады, что у нас появилась такая… э-э… мужественная соседка… – произнёс лорд Тирос. – Может, вы сумеете справиться с этими проклятыми разбойниками…
– Постараюсь, – уклончиво ответила Лори.
Ассвет, молча стоявший за креслами господ, снова насмешливо дёрнул губами. Лори заметила эту полуулыбку и холодно спросила:
– Что смешного я сказала, сударь?
– О, госпожа Лоридана, не обижайтесь на нашего капитана, – поспешил заступиться за служащего лорд Тирос. – Просто он не верит, что женщина может управиться даже с тесаком для разделки мяса, не говоря уже о мече…
– Ваш капитан, вероятно, ещё не встречался с подобными мне…
– Мы все никогда не видели женщин-воинов… Поэтому нам так удивительно и непривычно. Просим прощения, если это вас задевает.
– Нисколько. Я уже привыкла, что мой вид и ремесло вызывают недоумение и неприятие у некоторых, считающих себя крутыми, мужчин, – говоря, Лори смотрела прямо в глаза ассвету. Тот ответил ей таким же прямым, слегка ироничным взглядом.
Леди Сельда, чувствуя, что разговор начинает приобретать не очень приятный оборот, поспешила сменить тему.
– Проезжая через ваш сад, я заметила, что он… немного запущен. Ваш управляющий разленился или вам нравиться дикая природа?
Лори усмехнулась и развела руки.
– Честно говоря, я совсем не слежу за порядком. Я не умею управлять поместьем. Это мой первый дом, и я ещё не привыкла быть хозяйкой.
– О, милочка! – оживилась леди Сельда. – Если вы позволите, я помогу вам! Здесь нет ничего сложного, если у вас хороший управляющий, надёжный капитан и строгий сенешаль. Просто их нужно всё время контролировать, везде нужен ваш хозяйский глаз… Приезжайте к нам, и я всё вам подробно расскажу и покажу.
– Договорились. Я приеду к вам на днях, – пообещала Лори.
После отъезда гостей, девушка решила пройтись по своему поместью и всё подробно и внимательно осмотреть. Увиденное её не обрадовало. Сад, в самом деле, был запущен: между деревьями разрослась сорная трава, кусты давно не подстригались, дорожки покрывали опавшие листья, клумбы пестрели сорняками и засохшими цветами. И как она раньше не обращала на это внимания? На заднем дворе, по углам, скопился мусор, а хозяйственный вообще превратился в свинарник: лежали зловонные кучи навоза, в которых рылись тощие куры в поисках полусгнивших зёрен; в беспорядке валялись сломанные лопаты и вилы, стояли грязные мусорные повозки, а в зловонных лужах с наслаждением хрюкали довольные свиньи. Овощные грядки выглядели уныло, засохшие и не политые.
В дом Лори вернулась темнее грозовой тучи. Тут же вызвала Хиоса и грозно спросила:
– Ты кто?!
Управляющий растеряно заморгал и осторожно ответил:
– Э-э… Хиос… Ваш управляющий, госпожа…
– Ты бездельник! В поместье полный беспорядок!
– Не понимаю, о чём вы, госпожа… – пробормотал Хиос.
Лори перечислила всё, что увидела, и спросила:
– Кто должен следить за порядком? Я?!
Хиос смущённо молчал.
– Даю тебе два дня. Если за это время ты не приведёшь поместье в должный вид, я прикажу вас всех выпороть: и тебя, и сенешаля, всю прислугу и всех рабов. Теперь понял?! И запомни на будущее: я не из тех хозяек, которые суют везде свой нос, но не потерплю беспорядка в своём доме! Отныне, если я замечу какое-то упущение, то буду наказывать строго и без предупреждения. А если тебя тяготит эта должность, только скажи, и я с удовольствием отправлю тебя чистить свинарник, а на твоё место назначу более расторопного работника. Тебе всё ясно?
– Да, госпожа, – пробормотал перепуганный Хиос. Он не ожидал от хозяйки такой серьёзной и неожиданной взбучки, считая её безобидной чудачкой и лентяйкой. Но Лори говорила таким тоном, что ослушаться он не посмел. Да и наказывать госпожа умела беспощадно, в чём Хиос убедился буквально на другой день.
Был в хозяйстве раб по имени Гуаль, из западных варваров. Он служил помощником конюха. В его обязанности входило чистить стойла и давать лошадям корм. Однажды, придя на конюшню, чтобы проведать любимца вороного, Лори заметила, что кормушка скакуна пуста, и он сердито бьёт копытом, требуя корм, а Гуаль спокойно спит на сеновале. Девушка стащила негодника за ногу и так избила на глазах остальных слуг, что парень умер от побоев. При этом в руках женщины не было ни плётки, ни палки, ни стека. Хиос поразился, с каким мастерством и хладнокровной жестокостью госпожа расправляется с несчастным рабом. После того, как тот упал, не подавая признаков жизни, девушка пнула его ногой, обвела присутствующих грозных взглядом и произнесла:
– То же случится с каждым, кто будет лениться или плохо выполнять свою работу!
После этого случая все рабы и прислуга поняли, что им попалась хозяйка ещё та, и, если они не хотят лишиться головы, то нужно выполнять свои обязанности добросовестно и аккуратно.
Глава 3
Через несколько дней Лори, как и обещала, отправилась навестить соседей. Взяла с собой лишь Рика, которого обучила фехтованию и воинскому искусству, сделав из него довольно неплохого бойца. Так как рабам в Аскоррии запрещалось носить оружие, Лори вооружила слугу увесистой, утыканной металлическими шипами палицей, с которой Рик управлялся ничуть не хуже, чем воин с мечом.
Когда девушка прибыла на виллу Хейнасов, леди Сельда начала причитать, что Лори подвергает себя опасности, отправляясь в путь в сопровождении лишь одного раба. Выслушав аргументы дамы, Лори, молча, достала из-за плеча длинный илларийский меч и, приблизившись к дереву, росшему у дома, одним сильным ударом перерубила довольно толстый сук.
– У меня прекрасное оружие, леди Сельда, – сказала она. – С такой же лёгкостью он рубит и вражеские головы, поверьте мне на слово, сударыня.