He searched little ponds for frogs and dug up the earth with his nails for worms, though he knew in spite that neither frogs nor worms existed so far north. | Он искал лягушек в озерах, копал руками землю в надежде найти червей, хотя знал, что так далеко на Севере не бывает ни червей, ни лягушек. |
He looked into every pool of water vainly, until, as the long twilight came on, he discovered a solitary fish, the size of a minnow, in such a pool. | Он заглядывал в каждую лужу и наконец с наступлением сумерек увидел в такой луже одну-единственную рыбку величиной с пескаря. |
He plunged his arm in up to the shoulder, but it eluded him. | Он опустил в воду правую руку по самое плечо, но рыба от него ускользнула. |
He reached for it with both hands and stirred up the milky mud at the bottom. | Тогда он стал ловить ее обеими руками и поднял всю муть со дна. |
In his excitement he fell in, wetting himself to the waist. | От волнения он оступился, упал в воду и вымок до пояса. |
Then the water was too muddy to admit of his seeing the fish, and he was compelled to wait until the sediment had settled. | Он так замутил воду, что рыбку нельзя было разглядеть, и ему пришлось дожидаться, пока муть осядет на дно. |
The pursuit was renewed, till the water was again muddied. | Он опять принялся за ловлю и ловил, пока вода опять не замутилась. |
But he could not wait. | Больше ждать он не мог. |
He unstrapped the tin bucket and began to bale the pool. | Отвязав жестяное ведерко, он начал вычерпывать воду. |
He baled wildly at first, splashing himself and flinging the water so short a distance that it ran back into the pool. | Сначала он вычерпывал с яростью, весь облился и выплескивал воду так близко от лужи, что она стекала обратно. |
He worked more carefully, striving to be cool, though his heart was pounding against his chest and his hands were trembling. | Потом стал черпать осторожнее, стараясь быть спокойным, хотя сердце у него сильно билось и руки дрожали. |
At the end of half an hour the pool was nearly dry. | Через полчаса в луже почти не осталось воды. |
Not a cupful of water remained. | Со дна уже ничего нельзя было зачерпнуть. |
And there was no fish. | Но рыба исчезла. |
He found a hidden crevice among the stones through which it had escaped to the adjoining and larger pool-a pool which he could not empty in a night and a day. | Он увидел незаметную расщелину среди камней, через которую рыбка проскользнула в соседнюю лужу, такую большую, что ее нельзя было вычерпать и за сутки. |
Had he known of the crevice, he could have closed it with a rock at the beginning and the fish would have been his. | Если б он заметил эту щель раньше, он с самого начала заложил бы ее камнем, и рыба досталась бы ему. |
Thus he thought, and crumpled up and sank down upon the wet earth. | В отчаянии он опустился на мокрую землю и заплакал. |
At first he cried softly to himself, then he cried loudly to the pitiless desolation that ringed him around; and for a long time after he was shaken by great dry sobs. | Сначала он плакал тихо, потом стал громко рыдать, будя безжалостную пустыню, которая окружала его; и долго еще плакал без слез, сотрясаясь от рыданий. |
He built a fire and warmed himself by drinking quarts of hot water, and made camp on a rocky ledge in the same fashion he had the night before. | Он развел костер и согрелся, выпив много кипятку, потом устроил себе ночлег на каменистом выступе, так же как и в прошлую ночь. |
The last thing he did was to see that his matches were dry and to wind his watch. | Перед сном он проверил, не намокли ли спички, и завел часы. |
The blankets were wet and clammy. | Одеяла были сырые и холодные на ощупь. |
His ankle pulsed with pain. | Вся нога горела от боли, как в огне. |
But he knew only that he was hungry, and through his restless sleep he dreamed of feasts and banquets and of food served and spread in all imaginable ways. | Но он чувствовал только голод, и ночью ему снились пиры, званые обеды и столы, заставленные едой. |
He awoke chilled and sick. | Он проснулся озябший и больной. |
There was no sun. | Солнца не было. |
The gray of earth and sky had become deeper, more profound. | Серые краски земли и неба стали темней и глубже. |
A raw wind was blowing, and the first flurries of snow were whitening the hilltops. | Дул резкий ветер, и первый снегопад выбелил холмы. |
The air about him thickened and grew white while he made a fire and boiled more water. | Воздух словно сгустился и побелел, пока он разводил костер и кипятил воду. |
It was wet snow, half rain, and the flakes were large and soggy. | Это повалил мокрый снег большими влажными хлопьями. |
At first they melted as soon as they came in contact with the earth, but ever more fell, covering the ground, putting out the fire, spoiling his supply of moss-fuel. | Сначала они таяли, едва коснувшись земли, но снег валил все гуще и гуще, застилая землю, и наконец весь собранный им мох отсырел, и костер погас. |
This was a signal for him to strap on his pack and stumble onward, he knew not where. | Это было ему сигналом снова взвалить тюк на спину и брести вперед, неизвестно куда. |
He was not concerned with the land of little sticks, nor with Bill and the cache under the upturned canoe by the river Dease. | Он уже не думал ни о Стране Маленьких Палок, ни о Билле, ни о тайнике у реки Диз. |
He was mastered by the verb "to eat." | Им владело только одно желание: есть! |
He was hunger-mad. | Он помешался от голода. |
He took no heed of the course he pursued, so long as that course led him through the swale bottoms. | Ему было все равно, куда идти, лишь бы идти по ровному месту. |
He felt his way through the wet snow to the watery muskeg berries, and went by feel as he pulled up the rush-grass by the roots. | Под мокрым снегом он ощупью искал водянистые ягоды, выдергивал стебли камыша с корнями. |
But it was tasteless stuff and did not satisfy. | Но все это было пресно и не насыщало. |
He found a weed that tasted sour and he ate all he could find of it, which was not much, for it was a creeping growth, easily hidden under the several inches of snow. | Дальше ему попалась какая-то кислая на вкус травка, и он съел, сколько нашел, но этого было очень мало, потому что травка стлалась по земле и ее нелегко было найти под снегом. |
He had no fire that night, nor hot water, and crawled under his blanket to sleep the broken hunger-sleep. | В ту ночь у него не было ни костра, ни горячей воды, и он залез под одеяло и уснул тревожным от голода сном. |
The snow turned into a cold rain. | Снег превратился в холодный дождь. |
He awakened many times to feel it falling on his upturned face. | Он то и дело просыпался, чувствуя, что дождь мочит ему лицо. |
Day came-a gray day and no sun. | Наступил день - серый день без солнца. |
It had ceased raining. | Дождь перестал. |
The keenness of his hunger had departed. Sensibility, as far as concerned the yearning for food, had been exhausted. | Теперь чувство голода у путника притупилось. |
There was a dull, heavy ache in his stomach, but it did not bother him so much. | Осталась тупая, ноющая боль в желудке, но это его не очень мучило. |
He was more rational, and once more he was chiefly interested in the land of little sticks and the cache by the river Dease. | Мысли у него прояснились, и он опять думал о Стране Маленьких Палок и о своем тайнике у реки Дез. |
He ripped the remnant of one of his blankets into strips and bound his bleeding feet. Also, he recinched the injured ankle and prepared himself for a day of travel. | Он разорвал остаток одного одеяла на полосы и обмотал стертые до крови ноги, потом перевязал больную ногу и приготовился к дневному переходу. |
When he came to his pack, he paused long over the squat moose-hide sack, but in the end it went with him. | Когда дело дошло до тюка, он долго глядел на мешочек из оленьей кожи, но в конце концов захватил и его. |
The snow had melted under the rain, and only the hilltops showed white. |