Любовь к жизни — страница 5 из 10

Дождь растопил снег, и только верхушки холмов оставались белыми.The sun came out, and he succeeded in locating the points of the compass, though he knew now that he was lost.Проглянуло солнце, и путнику удалось определить страны света, хотя теперь он знал, что сбился с пути.Perhaps, in his previous days' wanderings, he had edged away too far to the left.Должно быть, блуждая в эти последние дни, он отклонился слишком далеко влево.He now bore off to the right to counteract the possible deviation from his true course.Теперь он свернул вправо, чтобы выйти на правильный путь.Though the hunger pangs were no longer so exquisite, he realized that he was weak.Муки голода уже притупились, но он чувствовал, что ослаб.He was compelled to pause for frequent rests, when he attacked the muskeg berries and rush-grass patches.Ему приходилось часто останавливаться и отдыхать, собирая болотные ягоды и луковицы камыша.His tongue felt dry and large, as though covered with a fine hairy growth, and it tasted bitter in his mouth.Язык у него распух, стал сухим, словно ершистым, и во рту был горький вкус.His heart gave him a great deal of trouble.А больше всего его донимало сердце.When he had travelled a few minutes it would begin a remorseless thump, thump, thump, and then leap up and away in a painful flutter of beats that choked him and made him go faint and dizzy.После нескольких минут пути оно начинало безжалостно стучать, а потом словно подскакивало и мучительно трепетало, доводя его до удушья и головокружения, чуть не до обморока.
In the middle of the day he found two minnows in a large pool.Около полудня он увидел двух пескарей в большой луже.
It was impossible to bale it, but he was calmer now and managed to catch them in his tin bucket.Вычерпать воду было немыслимо, но теперь он стал спокойнее и ухитрился поймать их жестяным ведерком.
They were no longer than his little finger, but he was not particularly hungry.Они были с мизинец длиной, не больше, но ему не особенно хотелось есть.
The dull ache in his stomach had been growing duller and fainter. It seemed almost that his stomach was dozing.Боль в желудке все слабела, становилась все менее острой, как будто желудок дремал.
He ate the fish raw, masticating with painstaking care, for the eating was an act of pure reason.Он съел рыбок сырыми, старательно их разжевывая, и это было чисто рассудочным действием.
While he had no desire to eat, he knew that he must eat to live.Есть ему не хотелось, но он знал, что это нужно, чтобы остаться в живых.
In the evening he caught three more minnows, eating two and saving the third for breakfast.Вечером он поймал еще трех пескарей, двух съел, а третьего оставил на завтрак.
The sun had dried stray shreds of moss, and he was able to warm himself with hot water.Солнце высушило изредка попадавшиеся клочки мха, и он согрелся, вскипятив себе воды.
He had not covered more than ten miles that day; and the next day, travelling whenever his heart permitted him, he covered no more than five miles.В этот день он прошел не больше десяти миль, а на следующий, двигаясь только когда позволяло сердце, - не больше пяти.
But his stomach did not give him the slightest uneasiness. It had gone to sleep.Но боли в желудке уже не беспокоили его; желудок словно уснул.
He was in a strange country, too, and the caribou were growing more plentiful, also the wolves.Местность была ему теперь незнакома, олени попадались все чаще и волки тоже.
Often their yelps drifted across the desolation, and once he saw three of them slinking away before his path.Очень часто их вой доносился до него из пустынной дали, а один раз он видел трех волков, которые, крадучись, перебегали дорогу.
Another night; and in the morning, being more rational, he untied the leather string that fastened the squat moose-hide sack.Еще одна ночь, и наутро, образумившись наконец, он развязал ремешок, стягивающий кожаный мешочек.
From its open mouth poured a yellow stream of coarse gold-dust and nuggets.Из него желтой струйкой посыпался крупный золотой песок и самородки.
He roughly divided the gold in halves, caching one half on a prominent ledge, wrapped in a piece of blanket, and returning the other half to the sack.Он разделил золото пополам, одну половину спрятал на видном издалека выступе скалы, завернув в кусок одеяла, а другую всыпал обратно в мешок.
He also began to use strips of the one remaining blanket for his feet.Свое последнее одеяло он тоже пустил на обмотки для ног.
He still clung to his gun, for there were cartridges in that cache by the river Dease.Но ружье он все еще не бросал, потому что в тайнике у реки Диз лежали патроны.
This was a day of fog, and this day hunger awoke in him again.День выдался туманный. В этот день в нем снова пробудился голод.
He was very weak and was afflicted with a giddiness which at times blinded him.Путник очень ослабел, и голова у него кружилась так, что по временам он ничего не видел.
It was no uncommon thing now for him to stumble and fall; and stumbling once, he fell squarely into a ptarmigan nest.Теперь он постоянно спотыкался и падал, и однажды свалился прямо на гнездо куропатки.
There were four newly hatched chicks, a day old-little specks of pulsating life no more than a mouthful; and he ate them ravenously, thrusting them alive into his mouth and crunching them like egg-shells between his teeth.Там было четверо только что вылупившихся птенца, не старше одного дня; каждого хватило бы только на глоток; и он съел их с жадностью, запихивая в рот живыми: они хрустели у него на зубах, как яичная скорлупа.
The mother ptarmigan beat about him with great outcry.Куропатка-мать с громким криком летала вокруг него.
He used his gun as a club with which to knock her over, but she dodged out of reach.Он хотел подшибить ее прикладом ружья, но она увернулась.
He threw stones at her and with one chance shot broke a wing.Тогда он стал бросать в нее камнями и перебил ей крыло.
Then she fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit.Куропатка бросилась от него прочь, вспархивая и волоча перебитое крыло, но он не отставал.
The little chicks had no more than whetted his appetite.Птенцы только раздразнили его голод.
He hopped and bobbed clumsily along on his injured ankle, throwing stones and screaming hoarsely at times; at other times hopping and bobbing silently along, picking himself up grimly and patiently when he fell, or rubbing his eyes with his hand when the giddiness threatened to overpower him.Неуклюже подскакивая и припадая на больную ногу, он то бросал в куропатку камнями и хрипло вскрикивал, то шел молча, угрюмо и терпеливо поднимаясь после каждого падения, и тер рукой глаза, чтобы отогнать головокружение, грозившее обмороком.
The chase led him across swampy ground in the bottom of the valley, and he came upon footprints in the soggy moss.Погоня за куропаткой привела его в болотистую низину, и там он заметил человеческие следы на мокром мху.
They were not his own-he could see that.Следы были не его - это он видел.
They must be Bill's.Должно быть, следы Билла.
But he could not stop, for the mother ptarmigan was running on.Но он не мог остановиться, потому что белая куропатка убегала все дальше.
He would catch her first, then he would return and investigate.Сначала он поймает ее, а потом уже вернется и рассмотрит следы.
He exhausted the mother ptarmigan; but he exhausted himself.Он загнал куропатку, но и сам обессилел.
She lay panting on her side. He lay panting on his side, a dozen feet away, unable to crawl to her.Она лежала на боку, тяжело дыша, и он, тоже тяжело дыша, лежал в десяти шагах от нее, не в силах подползти ближе.
And as he recovered she recovered, fluttering out of reach as his hungry hand went out to her.А когда он отдохнул, она тоже собралась с силами и упорхнула от его жадно протянутой руки.
The chase was resumed.Погоня началась снова.
Night settled down and she escaped.Но тут стемнело и птица скрылась.
He stumbled from weakness and pitched head foremost on his face, cutting his cheek, his pack upon his back.Споткнувшись от усталости, он упал с тюком на спине и поранил себе щеку.
He did not move for a long while; then he rolled over on his side, wound his watch, and lay there until morning.Он долго не двигался, потом повернулся на бок, завел часы и пролежал так до утра.
Another day of fog.Опять туман.
Half of his last blanket had gone into foot-wrappings.Половину одеяла он израсходовал на обмотки.
He failed to pick up Bill's trail. It did not matter.